» 10 / Yûnus  16:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. لَوْ (LV) = lev : şayet
3. شَاءَ (ŞEÙ) = şā'e : dileseydi
4. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
5. مَا (ME) = mā :
6. تَلَوْتُهُ (TLVTH) = televtuhu : bunu okumazdım
7. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : size
8. وَلَا (VLE) = ve lā :
9. أَدْرَاكُمْ (ÊD̃REKM) = edrākum : ve size hiç bildirmezdi
10. بِهِ (BH) = bihi : bunu
11. فَقَدْ (FGD̃) = feḳad : elbette
12. لَبِثْتُ (LBS̃T) = lebiṧtu : geçirdim
13. فِيكُمْ (FYKM) = fīkum : sizin aranızda
14. عُمُرًا (AMRE) = ǔmuran : belli bir ömür
15. مِنْ (MN) = min :
16. قَبْلِهِ (GBLH) = ḳablihi : daha önce
17. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
18. تَعْقِلُونَ (TAGLVN) = teǎ'ḳilūne : hiç düşünmüyor musunuz?
de ki | şayet | dileseydi | Allah | | bunu okumazdım | size | | ve size hiç bildirmezdi | bunu | elbette | geçirdim | sizin aranızda | belli bir ömür | | daha önce | | hiç düşünmüyor musunuz? |

[GVL] [] [ŞYE] [] [] [TLV] [] [] [D̃RY] [] [] [LBS̃] [] [AMR] [] [GBL] [] [AGL]
GL LV ŞEÙ ELLH ME TLVTH ALYKM VLE ÊD̃REKM BH FGD̃ LBS̃T FYKM AMRE MN GBLH ÊFLE TAGLVN

ḳul lev şā'e llahu televtuhu ǎleykum ve lā edrākum bihi feḳad lebiṧtu fīkum ǔmuran min ḳablihi efelā teǎ'ḳilūne
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلون

 » 10 / Yûnus  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
لو | LV lev şayet """If"
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
الله | ELLH llahu Allah Allah,
ما | ME not
تلوته ت ل و | TLV TLVTH televtuhu bunu okumazdım I (would) have recited it
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
ولا | VLE ve lā and not
أدراكم د ر ي | D̃RY ÊD̃REKM edrākum ve size hiç bildirmezdi He (would) have made it known to you.
به | BH bihi bunu He (would) have made it known to you.
فقد | FGD̃ feḳad elbette Verily,
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧtu geçirdim I have stayed
فيكم | FYKM fīkum sizin aranızda among you
عمرا ع م ر | AMR AMRE ǔmuran belli bir ömür a lifetime
من | MN min before it.
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi daha önce before it.
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne hiç düşünmüyor musunuz? "you use reason?"""

10:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | şayet | dileseydi | Allah | | bunu okumazdım | size | | ve size hiç bildirmezdi | bunu | elbette | geçirdim | sizin aranızda | belli bir ömür | | daha önce | | hiç düşünmüyor musunuz? |

[GVL] [] [ŞYE] [] [] [TLV] [] [] [D̃RY] [] [] [LBS̃] [] [AMR] [] [GBL] [] [AGL]
GL LV ŞEÙ ELLH ME TLVTH ALYKM VLE ÊD̃REKM BH FGD̃ LBS̃T FYKM AMRE MN GBLH ÊFLE TAGLVN

ḳul lev şā'e llahu televtuhu ǎleykum ve lā edrākum bihi feḳad lebiṧtu fīkum ǔmuran min ḳablihi efelā teǎ'ḳilūne
قل لو شاء الله ما تلوته عليكم ولا أدراكم به فقد لبثت فيكم عمرا من قبله أفلا تعقلون

[ق و ل] [] [ش ي ا] [] [] [ت ل و] [] [] [د ر ي] [] [] [ل ب ث] [] [ع م ر] [] [ق ب ل] [] [ع ق ل]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 16
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
لو | LV lev şayet """If"
Lam,Vav,
30,6,
COND – conditional particle
حرف شرط
شاء ش ي ا | ŞYE ŞEÙ şā'e dileseydi (had) willed
Şın,Elif,,
300,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ما | ME not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تلوته ت ل و | TLV TLVTH televtuhu bunu okumazdım I (would) have recited it
Te,Lam,Vav,Te,He,
400,30,6,400,5,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عليكم | ALYKM ǎleykum size to you,
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أدراكم د ر ي | D̃RY ÊD̃REKM edrākum ve size hiç bildirmezdi He (would) have made it known to you.
,Dal,Re,Elif,Kef,Mim,
,4,200,1,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi bunu He (would) have made it known to you.
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
فقد | FGD̃ feḳad elbette Verily,
Fe,Gaf,Dal,
80,100,4,
REM – prefixed resumption particle
CERT – particle of certainty
الفاء استئنافية
حرف تحقيق
لبثت ل ب ث | LBS̃ LBS̃T lebiṧtu geçirdim I have stayed
Lam,Be,Se,Te,
30,2,500,400,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيكم | FYKM fīkum sizin aranızda among you
Fe,Ye,Kef,Mim,
80,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
عمرا ع م ر | AMR AMRE ǔmuran belli bir ömür a lifetime
Ayn,Mim,Re,Elif,
70,40,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min before it.
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi daha önce before it.
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفلا | ÊFLE efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تعقلون ع ق ل | AGL TAGLVN teǎ'ḳilūne hiç düşünmüyor musunuz? "you use reason?"""
Te,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
400,70,100,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | لَوْ: şayet | شَاءَ: dileseydi | اللَّهُ: Allah | مَا: | تَلَوْتُهُ: bunu okumazdım | عَلَيْكُمْ: size | وَلَا: | أَدْرَاكُمْ: ve size hiç bildirmezdi | بِهِ: bunu | فَقَدْ: elbette | لَبِثْتُ: geçirdim | فِيكُمْ: sizin aranızda | عُمُرًا: belli bir ömür | مِنْ: | قَبْلِهِ: daha önce | أَفَلَا: | تَعْقِلُونَ: hiç düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | لو LW şayet | شاء ŞEÙ dileseydi | الله ELLH Allah | ما ME | تلوته TLWTH bunu okumazdım | عليكم ALYKM size | ولا WLE | أدراكم ÊD̃REKM ve size hiç bildirmezdi | به BH bunu | فقد FGD̃ elbette | لبثت LBS̃T geçirdim | فيكم FYKM sizin aranızda | عمرا AMRE belli bir ömür | من MN | قبله GBLH daha önce | أفلا ÊFLE | تعقلون TAGLWN hiç düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | lev: şayet | şā'e: dileseydi | llahu: Allah | : | televtuhu: bunu okumazdım | ǎleykum: size | ve lā: | edrākum: ve size hiç bildirmezdi | bihi: bunu | feḳad: elbette | lebiṧtu: geçirdim | fīkum: sizin aranızda | ǔmuran: belli bir ömür | min: | ḳablihi: daha önce | efelā: | teǎ'ḳilūne: hiç düşünmüyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | LV: şayet | ŞEÙ: dileseydi | ELLH: Allah | ME: | TLVTH: bunu okumazdım | ALYKM: size | VLE: | ÊD̃REKM: ve size hiç bildirmezdi | BH: bunu | FGD̃: elbette | LBS̃T: geçirdim | FYKM: sizin aranızda | AMRE: belli bir ömür | MN: | GBLH: daha önce | ÊFLE: | TAGLVN: hiç düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Allah isteseydi okumazdım onu size ve o da, onda ne olduğunu bildirmez, anlatmazdı size. O inmeden önce de aranızda ömür sürmüştüm, hâlâ mı aklınızı başınıza almıyorsunuz?
Adem Uğur : De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer Allâh dileseydi Onu size okumazdım; Onu size bildirmemiş olurdu!. . Ondan önce sizin içinizde gerçekten bir ömür kaldım. . . Aklınızı kullanıp bunu anlamayacak mısınız?"
Ahmet Tekin : 'Eğer Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, ben Kur’ân’ı size okumazdım. O da, bununla ilgili size hiçbir şekilde bilgi vermezdi. Bundan önce, bir ömür boyu içinizde nasıl yaşadığımı biliyorsunuz. Hâlâ aklınızı başınıza almayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah dileseydi bunu size okumazdım ve O da bunu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda belli bir ömür geçirdim. Hiç düşünmüyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?"
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- eğer Allah dileseydi, ben KUR’AN’ı size okumazdım ve hiç bir sûretle Allah onu size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben içinizde bundan önce (kırk yıl kadar) bir ömür durdum (okuyup yazdığım bir şey yoktur). Artık Kur’an’ın kendi tarafımdan olmadığını (sırf Allah’ın vahyi bulunduğunu) düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : De ki: «Allah dileseydi ben onu size okumazdim, size de bildirmemis olurdu. Daha once yillarca aranizda bulundum, hic dusunmuyor musunuz?»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer Allah dileseydi ben size onu okumaz ve O da size (benim vasıtamla) bildirilmemiş olurdu. Elbette bundan önce aranızda bir ömür bulundum ; artık aklınızı kullanmaz mısınız ?
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer Allah dileseydi, ben size onu okumazdım, Allah da size onu bildirmezdi. Ben sizin aranızda bundan (Kur’an’ın inişinden) önce (kırk yıllık) bir ömür yaşadım. Hiç düşünmüyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah dileseydi ben onu size okumazdım, size de bildirmemiş olurdu. Daha önce yıllarca aranızda bulundum, hiç düşünmüyor musunuz?'
Diyanet Vakfi : De ki: Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım, Allah da onu size bildirmezdi. Ben bundan önce bir ömür boyu içinizde durmuştum. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?
Edip Yüksel : De ki: 'ALLAH dilemeseydi onu size okuyamazdım ve sizin de ondan haberiniz olmazdı. Bundan önce bir ömür boyu aranızda yaşadım. Anlamaz mısınız?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım. O da onu hiçbir şekilde size bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce yıllarca bulundum. Siz hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Eğer Allah dileseydi ben onu size okumazdım, hiçbir şekilde de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, ben sizin içinizde bundan önce bir ömür boyu durdum. Artık bir kere olsun aklınıza baş vurmaz mısınız?»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: eğer Allah dilese idi ben onu size okumazdım, hiç bir suretle de size onu bildirmezdi bilirsiniz ki ben sizin içinizde bundan evvel bir ömür durdum, artık bir kerre aklınıza müracat etmezmisiniz?
Fizilal-il Kuran : De ki; «Eğer Allah'ın dileği bu yolda olmasaydı, bu Kur'an'ı size okumazdım, hatta Allah sizi ondan hiç haberdar etmezdi, bundan önce aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz?»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer Tanrı dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah dileseydi, ben Kur’ân'ı size okumazdım ve Allah, Kur’ân'ı size bildirmemiş olurdu. Ben de Kur’ân'dan önce kesinlikle içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Eğer Allah dileseydi (bana bu Kur'ânı indirmezdi. Ben de) onu size okumazdım. (Allah) onu (benim lisânımla) size bildirmezdi de. Ben ondan (o Kur'andan) evvel (bu güne kadar) içinizde bir ömür durmuşum (yaşamışım) dır. Siz haalâ aklınızı kullanmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve (Allah) onu size (benim lisânımla) bildirmezdi. İşte şübhesiz ki (ben) bundan önce sizin içinizde bir ömür boyu durmuşum. (Benim aslâ yalan söylemediğimi siz çok iyi bilirsiniz!) Hiç akıl erdirmez misiniz?'
İbni Kesir : De ki: Allah dileseydi; ben, onu size okumazdım. Ve size hiç bildirmezdim. Daha önce yıllarca aranızda bulundum. Hiç düşünmüyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Şâyet Allah dileseydi, O'nu size okumazdım ve O'nu size bildirmezdim. Halbuki O'ndan önce içinizde bir ömür sürdüm. Hâlâ akıl etmiyor musunuz?”
Muhammed Esed : De ki: "Allah (başka türlüsünü) dileseydi, size bu (ilahi kelamı) okuyup duyurmazdım; O da size ulaştırmazdı onu. Gerçek şu ki, bu (vahiy bana gelmezden) önce bir ömür boyu aranızda bulundum: öyleyse, yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer Allah Teâlâ dilese idi onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Muhakkak ki, ben ondan evvel sizin aranızda bir ömür sürmüştüm. Siz hiç âkilâne düşünmez misiniz?»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Eğer Allah dileseydi onu size okumazdım. Allah da onu size bildirmezdi. Bundan önce içinizde bir ömür boyu kalmıştım. Hiç düşünmüyor musunuz?”
Şaban Piriş : De ki: -Eğer Allah dileseydi onu size hiç okumazdım ve O’nu size hiç bildirmezdi. Daha önce sizin aranızda bir ömür yaşadım, hiç düşünmüyor musunuz?
Suat Yıldırım : De ki: "Eğer Allah dileseydi ben Kur’ân’ı size okuyamazdım, hiçbir suretle de size onu bildirmezdi. Bilirsiniz ki, daha önce, bir ömür boyu aranızda yaşadım, böylesi bir iddiada bulunmadım. Aklınızı kullanıp bunu anlamaz mısınız?"
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer Allâh dileseydi, onu size okumazdım ve onu size hiç bildirmezdi. Ben ondan önce aranızda bir ömür boyu kalmıştım (böyle bir şey yapmamıştım), düşünmüyor musunuz?"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer Allah dileseydi, onu size okumazdım ve onu size bildirmezdi. Ben ondan önce sizin içinizde bir ömür sürdüm. Siz yine de akıl erdirmeyecek misiniz?»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer Allah dileseydi ne ben size onu okurdum, ne Allah size onu bildirirdi. Bundan önce ben sizin aranızda bir ömür geçirdim. Hiç akıl etmiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah dileseydi, onu size okumazdım, onu size bildirmezdi de. Ondan önce içinizde bir ömür kalmıştım. Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}