» 10 / Yûnus  90:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

 » 10 / Yûnus  Suresi: 90
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَجَاوَزْنَا (VCEVZNE) = ve cāve znā : ve geçirdik
2. بِبَنِي (BBNY) = bibenī : oğullarını
3. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
4. الْبَحْرَ (ELBḪR) = l-beHra : denizden
5. فَأَتْبَعَهُمْ (FÊTBAHM) = fe etbeǎhum : onların peşlerine düştüler
6. فِرْعَوْنُ (FRAVN) = fir'ǎvnu : Firavun
7. وَجُنُودُهُ (VCNVD̃H) = ve cunūduhu : ve askerleri de
8. بَغْيًا (BĞYE) = beğyen : taşkınlıkla
9. وَعَدْوًا (VAD̃VE) = ve ǎdve n : ve düşmanlıkla
10. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : sonunda
11. إِذَا (ÎZ̃E) = iƶā : zaman
12. أَدْرَكَهُ (ÊD̃RKH) = edrakehu : onu yakaladığı
13. الْغَرَقُ (ELĞRG) = l-ğaraḳu : boğulma
14. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
15. امَنْتُ ( ËMNT) = āmentu : iman ettim
16. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : elbette
17. لَا (LE) = lā : olmadığına
18. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : ilah
19. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
20. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : kimseden
21. امَنَتْ ( ËMNT) = āmenet : iman ettiği
22. بِهِ (BH) = bihi : kendisine
23. بَنُو (BNV) = benū : oğullarının
24. إِسْرَائِيلَ (ÎSREÙYL) = isrāīle : İsrail
25. وَأَنَا (VÊNE) = ve enā : ve ben de
26. مِنَ (MN) = mine :
27. الْمُسْلِمِينَ (ELMSLMYN) = l-muslimīne : Müslümanlardanım
ve geçirdik | oğullarını | İsrail | denizden | onların peşlerine düştüler | Firavun | ve askerleri de | taşkınlıkla | ve düşmanlıkla | sonunda | zaman | onu yakaladığı | boğulma | dedi | iman ettim | elbette | olmadığına | ilah | başka | kimseden | iman ettiği | kendisine | oğullarının | İsrail | ve ben de | | Müslümanlardanım |

[CVZ] [BNY] [] [BḪR] [TBA] [] [CND̃] [BĞY] [AD̃V] [] [] [D̃RK] [ĞRG] [GVL] [EMN] [] [] [ELH] [] [] [EMN] [] [BNY] [] [] [] [SLM]
VCEVZNE BBNY ÎSREÙYL ELBḪR FÊTBAHM FRAVN VCNVD̃H BĞYE VAD̃VE ḪT ÎZ̃E ÊD̃RKH ELĞRG GEL ËMNT ÊNH LE ÎLH ÎLE ELZ̃Y ËMNT BH BNV ÎSREÙYL VÊNE MN ELMSLMYN

ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra fe etbeǎhum fir'ǎvnu ve cunūduhu beğyen ve ǎdve n Hattā iƶā edrakehu l-ğaraḳu ḳāle āmentu ennehu ilāhe illā lleƶī āmenet bihi benū isrāīle ve enā mine l-muslimīne
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين

 » 10 / Yûnus  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاوزنا ج و ز | CVZ VCEVZNE ve cāve znā ve geçirdik And We took across
ببني ب ن ي | BNY BBNY bibenī oğullarını (the) Children
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel -
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHra denizden the sea,
فأتبعهم ت ب ع | TBA FÊTBAHM fe etbeǎhum onların peşlerine düştüler and followed them
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Firavun Firaun
وجنوده ج ن د | CND̃ VCNVD̃H ve cunūduhu ve askerleri de and his hosts
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen taşkınlıkla (in) rebellion
وعدوا ع د و | AD̃V VAD̃VE ve ǎdve n ve düşmanlıkla and enmity,
حتى | ḪT Hattā sonunda until
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
أدركه د ر ك | D̃RK ÊD̃RKH edrakehu onu yakaladığı overtook him
الغرق غ ر ق | ĞRG ELĞRG l-ğaraḳu boğulma the drowning,
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said,
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmentu iman ettim """I believe"
أنه | ÊNH ennehu elbette that
لا | LE olmadığına (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe ilah god
إلا | ÎLE illā başka except
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseden the One,
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmenet iman ettiği in Whom believe
به | BH bihi kendisine in Whom believe
بنو ب ن ي | BNY BNV benū oğullarının the Children of Israel,
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail the Children of Israel,
وأنا | VÊNE ve enā ve ben de and I am
من | MN mine of
المسلمين س ل م | SLM ELMSLMYN l-muslimīne Müslümanlardanım "the Muslims."""

10:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve geçirdik | oğullarını | İsrail | denizden | onların peşlerine düştüler | Firavun | ve askerleri de | taşkınlıkla | ve düşmanlıkla | sonunda | zaman | onu yakaladığı | boğulma | dedi | iman ettim | elbette | olmadığına | ilah | başka | kimseden | iman ettiği | kendisine | oğullarının | İsrail | ve ben de | | Müslümanlardanım |

[CVZ] [BNY] [] [BḪR] [TBA] [] [CND̃] [BĞY] [AD̃V] [] [] [D̃RK] [ĞRG] [GVL] [EMN] [] [] [ELH] [] [] [EMN] [] [BNY] [] [] [] [SLM]
VCEVZNE BBNY ÎSREÙYL ELBḪR FÊTBAHM FRAVN VCNVD̃H BĞYE VAD̃VE ḪT ÎZ̃E ÊD̃RKH ELĞRG GEL ËMNT ÊNH LE ÎLH ÎLE ELZ̃Y ËMNT BH BNV ÎSREÙYL VÊNE MN ELMSLMYN

ve cāve znā bibenī isrāīle l-beHra fe etbeǎhum fir'ǎvnu ve cunūduhu beğyen ve ǎdve n Hattā iƶā edrakehu l-ğaraḳu ḳāle āmentu ennehu ilāhe illā lleƶī āmenet bihi benū isrāīle ve enā mine l-muslimīne
وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتبعهم فرعون وجنوده بغيا وعدوا حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه لا إله إلا الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين

[ج و ز] [ب ن ي] [] [ب ح ر] [ت ب ع] [] [ج ن د] [ب غ ي] [ع د و] [] [] [د ر ك] [غ ر ق] [ق و ل] [ا م ن] [] [] [ا ل ه] [] [] [ا م ن] [] [ب ن ي] [] [] [] [س ل م]

 » 10 / Yûnus  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وجاوزنا ج و ز | CVZ VCEVZNE ve cāve znā ve geçirdik And We took across
Vav,Cim,Elif,Vav,Ze,Nun,Elif,
6,3,1,6,7,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form III) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ببني ب ن ي | BNY BBNY bibenī oğullarını (the) Children
Be,Be,Nun,Ye,
2,2,50,10,
"P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun → Children of Israel"
جار ومجرور
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail (of) Israel -
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHra denizden the sea,
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
فأتبعهم ت ب ع | TBA FÊTBAHM fe etbeǎhum onların peşlerine düştüler and followed them
Fe,,Te,Be,Ayn,He,Mim,
80,,400,2,70,5,40,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فرعون | FRAVN fir'ǎvnu Firavun Firaun
Fe,Re,Ayn,Vav,Nun,
80,200,70,6,50,
"PN – nominative masculine proper noun → Pharaoh"
اسم علم مرفوع
وجنوده ج ن د | CND̃ VCNVD̃H ve cunūduhu ve askerleri de and his hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,He,
6,3,50,6,4,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بغيا ب غ ي | BĞY BĞYE beğyen taşkınlıkla (in) rebellion
Be,Ğayn,Ye,Elif,
2,1000,10,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وعدوا ع د و | AD̃V VAD̃VE ve ǎdve n ve düşmanlıkla and enmity,
Vav,Ayn,Dal,Vav,Elif,
6,70,4,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā sonunda until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃E iƶā zaman when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – time adverb
ظرف زمان
أدركه د ر ك | D̃RK ÊD̃RKH edrakehu onu yakaladığı overtook him
,Dal,Re,Kef,He,
,4,200,20,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الغرق غ ر ق | ĞRG ELĞRG l-ğaraḳu boğulma the drowning,
Elif,Lam,Ğayn,Re,Gaf,
1,30,1000,200,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi he said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmentu iman ettim """I believe"
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ÊNH ennehu elbette that
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE olmadığına (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe ilah god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الذي | ELZ̃Y lleƶī kimseden the One,
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
آمنت ا م ن | EMN ËMNT āmenet iman ettiği in Whom believe
,Mim,Nun,Te,
,40,50,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
به | BH bihi kendisine in Whom believe
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
بنو ب ن ي | BNY BNV benū oğullarının the Children of Israel,
Be,Nun,Vav,
2,50,6,
"N – nominative masculine plural noun → Children of Israel"
اسم مرفوع
إسرائيل | ÎSREÙYL isrāīle İsrail the Children of Israel,
,Sin,Re,Elif,,Ye,Lam,
,60,200,1,,10,30,
"PN – genitive proper noun → Israel"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأنا | VÊNE ve enā ve ben de and I am
Vav,,Nun,Elif,
6,,50,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 1st person singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المسلمين س ل م | SLM ELMSLMYN l-muslimīne Müslümanlardanım "the Muslims."""
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – genitive masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَجَاوَزْنَا: ve geçirdik | بِبَنِي: oğullarını | إِسْرَائِيلَ: İsrail | الْبَحْرَ: denizden | فَأَتْبَعَهُمْ: onların peşlerine düştüler | فِرْعَوْنُ: Firavun | وَجُنُودُهُ: ve askerleri de | بَغْيًا: taşkınlıkla | وَعَدْوًا: ve düşmanlıkla | حَتَّىٰ: sonunda | إِذَا: zaman | أَدْرَكَهُ: onu yakaladığı | الْغَرَقُ: boğulma | قَالَ: dedi | امَنْتُ: iman ettim | أَنَّهُ: elbette | لَا: olmadığına | إِلَٰهَ: ilah | إِلَّا: başka | الَّذِي: kimseden | امَنَتْ: iman ettiği | بِهِ: kendisine | بَنُو: oğullarının | إِسْرَائِيلَ: İsrail | وَأَنَا: ve ben de | مِنَ: | الْمُسْلِمِينَ: Müslümanlardanım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجاوزنا WCEWZNE ve geçirdik | ببني BBNY oğullarını | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | البحر ELBḪR denizden | فأتبعهم FÊTBAHM onların peşlerine düştüler | فرعون FRAWN Firavun | وجنوده WCNWD̃H ve askerleri de | بغيا BĞYE taşkınlıkla | وعدوا WAD̃WE ve düşmanlıkla | حتى ḪT sonunda | إذا ÎZ̃E zaman | أدركه ÊD̃RKH onu yakaladığı | الغرق ELĞRG boğulma | قال GEL dedi | آمنت ËMNT iman ettim | أنه ÊNH elbette | لا LE olmadığına | إله ÎLH ilah | إلا ÎLE başka | الذي ELZ̃Y kimseden | آمنت ËMNT iman ettiği | به BH kendisine | بنو BNW oğullarının | إسرائيل ÎSREÙYL İsrail | وأنا WÊNE ve ben de | من MN | المسلمين ELMSLMYN Müslümanlardanım |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve cāve znā: ve geçirdik | bibenī: oğullarını | isrāīle: İsrail | l-beHra: denizden | fe etbeǎhum: onların peşlerine düştüler | fir'ǎvnu: Firavun | ve cunūduhu: ve askerleri de | beğyen: taşkınlıkla | ve ǎdve n: ve düşmanlıkla | Hattā: sonunda | iƶā: zaman | edrakehu: onu yakaladığı | l-ğaraḳu: boğulma | ḳāle: dedi | āmentu: iman ettim | ennehu: elbette | : olmadığına | ilāhe: ilah | illā: başka | lleƶī: kimseden | āmenet: iman ettiği | bihi: kendisine | benū: oğullarının | isrāīle: İsrail | ve enā: ve ben de | mine: | l-muslimīne: Müslümanlardanım |
Kırık Meal (Transcript) : |VCEVZNE: ve geçirdik | BBNY: oğullarını | ÎSREÙYL: İsrail | ELBḪR: denizden | FÊTBAHM: onların peşlerine düştüler | FRAVN: Firavun | VCNVD̃H: ve askerleri de | BĞYE: taşkınlıkla | VAD̃VE: ve düşmanlıkla | ḪT: sonunda | ÎZ̃E: zaman | ÊD̃RKH: onu yakaladığı | ELĞRG: boğulma | GEL: dedi | ËMNT: iman ettim | ÊNH: elbette | LE: olmadığına | ÎLH: ilah | ÎLE: başka | ELZ̃Y: kimseden | ËMNT: iman ettiği | BH: kendisine | BNV: oğullarının | ÎSREÙYL: İsrail | VÊNE: ve ben de | MN: | ELMSLMYN: Müslümanlardanım |
Abdulbaki Gölpınarlı : İsrailoğullarını denizden geçirdik, derken Firavun'la askeri de azgınlıkla, düşmanlıkla peşlerine düştü onların, sonucu su boğazına girince boğulurken inandım, gerçekten de İsrailoğullarının inandığı Tanrıdan başka tapacak yok ve ben Müslümanlardanım dedi.
Adem Uğur : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) "Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!" dedi.
Ahmed Hulusi : İsrailoğullarını denizden geçirdik. . . Firavun ve ordusu haddi aştı ve düşman olarak onları izledi. . . Tâ ki boğulma hâli ona erişince: "İman ettim ki tanrı yoktur, ancak İsrailoğullarının kendisine iman ettiği vardır. Ben müslimlerdenim" dedi.
Ahmet Tekin : Biz İsrâiloğulları’na denizi geçirdik. Firavun, askerî erkânı ve ordusu da, isyanlarını artırmak, zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip ettiler. Firavun denizde boğulmaya başladığı zaman: 'İsrâiloğulları’nın inandığı tanrının hak ilâh olduğuna ben de iman ettim. Ben de İslâm’ı yaşayacak olan müslümanlardanım.' dedi.
Ahmet Varol : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri de taşkınlık ve düşmanlıkla onların peşlerine düştüler. Sonunda su onu boğmaya başlayınca: 'İsrailoğullarının kendisine iman ettiğinden başka ilah olmadığına iman ettim ve ben de Müslümanlardanım' dedi.
Ali Bulaç : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığı (ilahtan) başka ilah olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi.
Ali Fikri Yavuz : İsraîloğullarını denizden (sâlimen karşı tarafa) geçirdik. Firavun, hemen askerleriyle zulüm ve saldırganlık yaparak arkalarına düştü. Nihayet denizde boğulmaya başlayınca şöyle dedi: “İman ettim, gerçekten İsrailoğullarının iman ettiğinden (Allah’dan) başka hiç bir ilâh yoktur. Ben de O’na teslim olanlardanım.”
Bekir Sadak : Israilogullarini denizden gecirdik, Firavun ve askerleri haksizlik ve dusmanlikla ardlarina dustuler. Firavun bogulacagi anda: «Israilogullarinin inandigindan baska tanri olmadigina inandim, artik ben O'na teslim olanlardanim» dedi.
Celal Yıldırım : İsrail oğulları'nı denizden geçirdik ; Fir'avn ve askerleri zulüm ve düşmanlık (izhar ederek) onları takibe koyuldular. Sonunda Fir'avn boğulma derecesine gelince (şöyle) dedi : «İsrail oğulları'nın inandığı Allah' tan başka ilâh olmadığına inandım ve ben artık (O'na) teslimiyet gösterenlerdenim i»
Diyanet İşleri : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun da, askerleriyle birlikte zulmetmek ve saldırmak üzere, derhal onları takibe koyuldu. Nihayet boğulmak üzere iken, “İsrailoğulları’nın iman ettiğinden başka hiçbir ilâh olmadığına inandım. Ben de müslümanlardanım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : İsrailoğullarını denizden geçirdik, Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: 'İsrailoğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, artık ben O'na teslim olanlardanım' dedi.
Diyanet Vakfi : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri zulmetmek ve saldırmak üzere onları takip etti. Nihayet (denizde) boğulma haline gelince, (Firavun:) «Gerçekten, İsrailoğullarının inandığı Tanrı’dan başka tanrı olmadığına ben de iman ettim. Ben de müslümanlardanım!» dedi.
Edip Yüksel : İsrail oğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu ise küstahça ve düşmanca arkalarına düştü. Boğulmak üzereyken, 'İsrail oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben müslümanım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sonra İsrailoğulları'nı denizden aşırdık. Firavun, düşmanca saldırmak için derhal adamlarını ve askerlerini arkalarına düşürdü. Ta ki, suda boğulmaya başlayınca «İnandım, gerçekten de İsrailoğulları'nın iman ettiğinden başka tanrı yoktur. Ben de ona teslim olanlardanım.» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Derken İsrail oğullarını denizden geçirdik. Firavun askerleriyle takip ve taarruz etmek için derhal arkalarına düştü. Sonunda boğulma kendini sıkboğaz edince: «İnandım, gerçekten de İsrail oğullarının iman ettiği Allah'tan başka tanrı yok, ben de O'na teslimiyet gösterenlerdenim!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Derken Benî İsraîli denizi geçirdik, derhal Fir'avn askerile ta'kıb ve taaruz için arkalarına düştü, nihayet gark kendini derdest edince; inandım hakıkat Benî İsrailin iyman ettiğinden başka ilâh yok, ben de ona teslim olanlardanım, dedi
Fizilal-il Kuran : İsrailoğulları'nı denizden geçirdik. Firavun ve askerleri saldırı ve düşmanlık amacı ile peşlerine düştüler. Sonunda Firavun boğulmanın eğişine geldiğinde, «İsrailoğulları'nın inandıkları ilahtan başka ilah olmadığına inandım, ben de O'na teslim olanlardan (müslümanlardan) biriyim» dedi.
Gültekin Onan : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun): "İsrailoğullarının kendisine inandığından başka tanrı olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım" dedi.
Hakkı Yılmaz : (90-92) Ve İsrâîloğulları'nı bol sudan/nehirden geçirdik. Ama Firavun ve askerleri azgınlık ve düşmanlıkla onları hemen izledi. Sonunda boğulma ona yetişince, “Gerçekten, İsrâîloğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı olmadığına ben de inandım, ben de teslim olanlardanım” dedi. –Şimdi mi? Hâlbuki daha önce isyan etmiştin ve de bozgunculardan olmuştun. Artık Biz senden sonra geleceklere ibret olasın diye, bugün seni zırhınla birlikte kurtaracağız.– Ve şüphesiz insanlardan birçoğu kesinlikle Bizim âyetlerimize/ alâmetlerimize/ göstergelerimize karşı duyarsız/ilgisizdirler.
Hasan Basri Çantay : Isrâîl oğullarını denizden (selâmetle) geçirdik. Hemen Fir'avn, askerleriyle beraber, zulmederek ve saldırarak, arkalarına düşdü. Nihayet su onu boğmıya başlayınca (şöyle) dedi: «İnandım. Hakıykat İsrâîl oğullarının îman etdiğinden başka Tanrı yokmuş. Ben de müslümanlardanım».
Hayrat Neşriyat : Ve İsrâiloğullarını denizden geçirdik; Fir'avun ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için hemen onların arkalarına düştü. Nihâyet (deniz kapanarak) kendisini boğacağında (Fir'avun): 'Gerçekten şuna inandım ki, İsrâiloğullarının kendisine îmân ettiğinden başka ilâh yoktur; ben de Müslümanlardanım!' dedi.
İbni Kesir : İsrailoğullarına da denizi geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla ardlarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: İsrailoğullarının iman ettiğinden başka tanrı olmadığına inandım. Artık ben de müslümanlardanım, dedi.
İskender Evrenosoğlu : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Böylece firavun ve onun ordusu, azgınlıkla (zulümle), düşmanlıkla onları takip etti. (Sular), onu boğacak düzeye erişince, (firavun) o zaman: “İsrailoğullarının kendisine (O'na) inandığı ilâhtan başka (ilâh) olmadığına ben de îmân ettim. Ve ben (de), müslümanlardanım (teslim olanlardanım, İslâm'a girenlerdenim).” dedi.
Muhammed Esed : Derken İsrailoğulları'nı denizin öte yakasına geçirdik; bunun üzerine Firavun ve ordusu hışımla onların ardına düştü, (denizin dalgaları onları örtüp de Firavun) boğulmak üzereyken: "Elhak, inandım," dedi, "İsrailoğulları'nın inandığı Tanrı'dan başka tanrı yok! Ve ben de artık kendini yürekten O'na teslim eden kimselerdenim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Fir'avun ile askerleri ise zulmen ve adaveten onların arkalarına düşmüşlerdi. Nihâyet ona boğulmak yetişince dedi ki: «Ben İsrailoğullarının imân etmiş olduklarından başka ilâh olmadığına muhakkak ki imân ettim ve ben de müslümanlardanım.»
Ömer Öngüt : İsrâiloğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri de zulmetmek ve mahvetmek üzere arkalarına düştü. Nihayet Firavun boğulacağı anda: “İsrâiloğullarının inandığı Allah'dan başka ilâh olmadığına inandım. Artık ben de Müslümanlardanım. ” dedi.
Şaban Piriş : İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri haksızlık ve düşmanlıkla arkalarına düştüler. Firavun boğulacağı anda: -İsrailoğulları’nın inandığından başka ilah olmadığına inandım. Artık ben O’na teslim olanlardanım, dedi.
Suat Yıldırım : Derken, İsrailoğullarını denizden geçirdik. Hemen Firavun, askerleriyle beraber haksız ve saldırgan bir şekilde peşlerine düştü. Nihayet boğulmak üzere iken: "İman ettim. İsrailoğullarının inandığı İlahtan başka tanrı yokmuş. Ben de Müslümanlardanım" dedi.
Süleyman Ateş : İsrâil oğullarını denizden geçirdik, Fir'avn ve askerleri de zulmetmek ve saldırmak için onların arkalarına düştü. Nihâyet boğulma kendisini yakalayınca (Fir'avn): "Gerçekten İsrâil oğullarının inandığından başka tanrı olmadığına inandım, ben de müslümanlardanım!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Biz, İsrailoğullarını denizden geçirdik; Firavun ve askerleri azgınlıkla ve düşmanlıkla peşlerine düştü. Sular onu boğacak düzeye erişince (Firavun) : «İsrailoğullarının kendisine inandığı (ilahtan) başka ilah olmadığına inandım ve ben de müslümanlardanım» dedi.
Ümit Şimşek : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve askerleri de zulüm ve düşmanlıkla onların peşine düştü. Boğulacağını anlayınca, Firavun 'İsrailoğullarının inandığından başka bir tanrı bulunmadığına inandım; ben de Ona teslim olanlardanım' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve İsrailoğullarını denizden geçirdik. Firavun ve ordusu, azgınlık ve düşmanlıkla onları izlemekteydi. Nihayet, boğulma ümüğüne çökünce şöyle dedi: "İman ettim. İsrailoğullarının inanmış olduğu dışında ilah yok. Ben de O'na teslim olanlardanım."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}