» 11 / Hûd  75:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne : doğrusu
2. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim
3. لَحَلِيمٌ (LḪLYM) = leHalīmun : çok yumuşak huylu idi
4. أَوَّاهٌ (ÊVEH) = evvāhun : çok içli idi
5. مُنِيبٌ (MNYB) = munībun : gönülden (Allaha) yönelen biriydi
doğrusu | İbrahim | çok yumuşak huylu idi | çok içli idi | gönülden (Allaha) yönelen biriydi |

[] [] [ḪLM] [EVH] [NVB]
ÎN ÎBREHYM LḪLYM ÊVEH MNYB

inne ibrāhīme leHalīmun evvāhun munībun
إن إبراهيم لحليم أواه منيب

 » 11 / Hûd  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
لحليم ح ل م | ḪLM LḪLYM leHalīmun çok yumuşak huylu idi (was) certainly forbearing,
أواه ا و ه | EVH ÊVEH evvāhun çok içli idi imploring,
منيب ن و ب | NVB MNYB munībun gönülden (Allaha) yönelen biriydi and oft-returning.

11:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu | İbrahim | çok yumuşak huylu idi | çok içli idi | gönülden (Allaha) yönelen biriydi |

[] [] [ḪLM] [EVH] [NVB]
ÎN ÎBREHYM LḪLYM ÊVEH MNYB

inne ibrāhīme leHalīmun evvāhun munībun
إن إبراهيم لحليم أواه منيب

[] [] [ح ل م] [ا و ه] [ن و ب]

 » 11 / Hûd  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne doğrusu Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – accusative masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم منصوب
لحليم ح ل م | ḪLM LḪLYM leHalīmun çok yumuşak huylu idi (was) certainly forbearing,
Lam,Ha,Lam,Ye,Mim,
30,8,30,10,40,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
أواه ا و ه | EVH ÊVEH evvāhun çok içli idi imploring,
,Vav,Elif,He,
,6,1,5,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
منيب ن و ب | NVB MNYB munībun gönülden (Allaha) yönelen biriydi and oft-returning.
Mim,Nun,Ye,Be,
40,50,10,2,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: doğrusu | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim | لَحَلِيمٌ: çok yumuşak huylu idi | أَوَّاهٌ: çok içli idi | مُنِيبٌ: gönülden (Allaha) yönelen biriydi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN doğrusu | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim | لحليم LḪLYM çok yumuşak huylu idi | أواه ÊWEH çok içli idi | منيب MNYB gönülden (Allaha) yönelen biriydi |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: doğrusu | ibrāhīme: İbrahim | leHalīmun: çok yumuşak huylu idi | evvāhun: çok içli idi | munībun: gönülden (Allaha) yönelen biriydi |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: doğrusu | ÎBREHYM: İbrahim | LḪLYM: çok yumuşak huylu idi | ÊVEH: çok içli idi | MNYB: gönülden (Allaha) yönelen biriydi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Çünkü İbrâhim, gerçekten de pek halîmdi, fazla duâ edip ağlardı, kendisini tamamıyla Tanrıya vermişti.
Adem Uğur : İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki İbrahim, yumuşak ve hassas kalpli, Rabbine dönük olan biriydi.
Ahmet Tekin : İbrâhim ihtiraslarına hakim, güçlü, temkinli, makul, müsamahakâr, bağrı yanık, kendisini Allah yoluna adamış biri idi.
Ahmet Varol : Doğrusu İbrahim çok yumuşak huylu, çok içli ve kendini Allah'a vermiş biriydi.
Ali Bulaç : Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Ali Fikri Yavuz : Çünkü İbrahîm, hakikaten yumuşak huylu, bağrı yanık ve kendisini tamamen Allah’a teslim etmiş bir kimse idi.
Bekir Sadak : Dogrusu Ibrahim cok icli, yumusak huylu ve kendini Allah'a vermis bir kimse idi.
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki İbrahim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendini bütünüyle Allah'a veren bir kimse idi.
Diyanet İşleri : Çünkü İbrahim çok içli ve Allah’a yönelen bir kimseydi.
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu İbrahim çok içli, yumuşak huylu ve kendini Allah'a vermiş bir kimse idi.
Diyanet Vakfi : İbrahim cidden yumuşak huylu, bağrı yanık, kendisini Allah'a vermiş biri idi.
Edip Yüksel : Doğrusu, İbrahim çok yumuşak, çok duygulu ve sürekli (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çünkü İbrahim, çok yumuşak huylu ve çok yufka yürekli (yanık kalbli) idi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Çünkü İbrahim, gerçekten çok yumuşak huylu, yanık kalpli ve sığınandı.
Elmalılı Hamdi Yazır : çünkü İbrahim, çok halîmdir, yanıktır, ilticakârdır
Fizilal-il Kuran : İbrahim, gerçekten hoşgörülü, yumuşak kalpli ve kendini Allah'a adamış bir kimse idi.
Gültekin Onan : Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Tanrı'ya) yönelen biriydi.
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz İbrâhîm, çok yumuşak huylu, çok ah-vah eden/yufka yürekli/yönelen biriydi. –“
Hasan Basri Çantay : Çünkü İbrâhîm cidden yumuşak huylu, yüreği yanık, kendisini tamamen Allaha vermiş biri idi.
Hayrat Neşriyat : Çünki İbrâhîm gerçekten yumuşak huylu, çok içli (çok âh eden, inleyen), kendisini tamâmen Allah’a vermiş bir kimse idi.
İbni Kesir : Doğrusu İbrahim; yumuşak huylu, çok içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimseydi.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki İbrâhîm (A.S), cidden çok halim (yumuşak huylu), çok acıyan (yalvaran)dır, Allah'a yönelmiş bir kimsedir.
Muhammed Esed : çünkü, İbrahim ince ruhlu, yumuşak başlı, çok içli, merhametli ve dönüp dönüp Rabbine yönelmek, O'na yakın olmak isteyen biriydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphe yok ki, İbrahim elbette pek hilm sahibidir, çok âh ü enîn edicidir, ve Hakk'a rücû edicidir.
Ömer Öngüt : Çünkü İbrahim cidden yumuşak huylu, içli ve kendisini Allah'a vermiş bir kimse idi.
Şaban Piriş : Çünkü İbrahim, çok yumuşak ve yufka yürekliydi, kendisini Allah’a vermişti.
Suat Yıldırım : (74-75) Vaktaki İbrâhim’in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu.
Süleyman Ateş : Çünkü İbrâhim, gerçekten halimdir, içlidir, (Allah'a) yüz tutup yalvarandır.
Tefhim-ul Kuran : Doğrusu İbrahim, yumuşak huylu, duygulu ve gönülden (Allah'a) yönelen biriydi.
Ümit Şimşek : Gerçekten İbrahim yumuşak huylu, içli ve kendisini Allah'a vermiş biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim, gerçekten yufka yürekli bir insandı; herkes için ah eder, içini çekerdi, yalvarıp yakarırdı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}