» 11 / Hûd  71:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 71
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَامْرَأَتُهُ (VEMRÊTH) = vemraetuhu : ve karısı da
2. قَائِمَةٌ (GEÙMT) = ḳāimetun : ayaktaydı
3. فَضَحِكَتْ (FŽḪKT) = fe DeHiket : ve bunun üzerine güldü
4. فَبَشَّرْنَاهَا (FBŞRNEHE) = febeşşernāhā : biz de ona müjdeledik
5. بِإِسْحَاقَ (BÎSḪEG) = biisHāḳa : İshak'ı
6. وَمِنْ (VMN) = ve min : ve
7. وَرَاءِ (VREÙ) = verā'i : ardından
8. إِسْحَاقَ (ÎSḪEG) = isHāḳa : İshak'ın
9. يَعْقُوبَ (YAGVB) = yeǎ'ḳūbe : Ya'kub'u
ve karısı da | ayaktaydı | ve bunun üzerine güldü | biz de ona müjdeledik | İshak'ı | ve | ardından | İshak'ın | Ya'kub'u |

[MRE] [GVM] [ŽḪK] [BŞR] [] [] [VRY] [] []
VEMRÊTH GEÙMT FŽḪKT FBŞRNEHE BÎSḪEG VMN VREÙ ÎSḪEG YAGVB

vemraetuhu ḳāimetun fe DeHiket febeşşernāhā biisHāḳa ve min verā'i isHāḳa yeǎ'ḳūbe
وامرأته قائمة فضحكت فبشرناها بإسحاق ومن وراء إسحاق يعقوب

 » 11 / Hûd  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامرأته م ر ا | MRE VEMRÊTH vemraetuhu ve karısı da And his wife
قائمة ق و م | GVM GEÙMT ḳāimetun ayaktaydı (was) standing
فضحكت ض ح ك | ŽḪK FŽḪKT fe DeHiket ve bunun üzerine güldü and she laughed.
فبشرناها ب ش ر | BŞR FBŞRNEHE febeşşernāhā biz de ona müjdeledik Then We gave her glad tidings
بإسحاق | BÎSḪEG biisHāḳa İshak'ı of Isaac,
ومن | VMN ve min ve and after
وراء و ر ي | VRY VREÙ verā'i ardından and after
إسحاق | ÎSḪEG isHāḳa İshak'ın Isaac
يعقوب | YAGVB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'u (of) Yaqub.

11:71 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve karısı da | ayaktaydı | ve bunun üzerine güldü | biz de ona müjdeledik | İshak'ı | ve | ardından | İshak'ın | Ya'kub'u |

[MRE] [GVM] [ŽḪK] [BŞR] [] [] [VRY] [] []
VEMRÊTH GEÙMT FŽḪKT FBŞRNEHE BÎSḪEG VMN VREÙ ÎSḪEG YAGVB

vemraetuhu ḳāimetun fe DeHiket febeşşernāhā biisHāḳa ve min verā'i isHāḳa yeǎ'ḳūbe
وامرأته قائمة فضحكت فبشرناها بإسحاق ومن وراء إسحاق يعقوب

[م ر ا] [ق و م] [ض ح ك] [ب ش ر] [] [] [و ر ي] [] []

 » 11 / Hûd  Suresi: 71
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وامرأته م ر ا | MRE VEMRÊTH vemraetuhu ve karısı da And his wife
Vav,Elif,Mim,Re,,Te,He,
6,1,40,200,,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative feminine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قائمة ق و م | GVM GEÙMT ḳāimetun ayaktaydı (was) standing
Gaf,Elif,,Mim,Te merbuta,
100,1,,40,400,
N – nominative feminine indefinite active participle
اسم مرفوع
فضحكت ض ح ك | ŽḪK FŽḪKT fe DeHiket ve bunun üzerine güldü and she laughed.
Fe,Dad,Ha,Kef,Te,
80,800,8,20,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء عاطفة
فعل ماض
فبشرناها ب ش ر | BŞR FBŞRNEHE febeşşernāhā biz de ona müjdeledik Then We gave her glad tidings
Fe,Be,Şın,Re,Nun,Elif,He,Elif,
80,2,300,200,50,1,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بإسحاق | BÎSḪEG biisHāḳa İshak'ı of Isaac,
Be,,Sin,Ha,Elif,Gaf,
2,,60,8,1,100,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Isaac"
جار ومجرور
ومن | VMN ve min ve and after
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
وراء و ر ي | VRY VREÙ verā'i ardından and after
Vav,Re,Elif,,
6,200,1,,
N – genitive noun
اسم مجرور
إسحاق | ÎSḪEG isHāḳa İshak'ın Isaac
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – genitive proper noun → Isaac"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
يعقوب | YAGVB yeǎ'ḳūbe Ya'kub'u (of) Yaqub.
Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
10,70,100,6,2,
"PN – genitive proper noun → Yaqub"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَامْرَأَتُهُ: ve karısı da | قَائِمَةٌ: ayaktaydı | فَضَحِكَتْ: ve bunun üzerine güldü | فَبَشَّرْنَاهَا: biz de ona müjdeledik | بِإِسْحَاقَ: İshak'ı | وَمِنْ: ve | وَرَاءِ: ardından | إِسْحَاقَ: İshak'ın | يَعْقُوبَ: Ya'kub'u |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وامرأته WEMRÊTH ve karısı da | قائمة GEÙMT ayaktaydı | فضحكت FŽḪKT ve bunun üzerine güldü | فبشرناها FBŞRNEHE biz de ona müjdeledik | بإسحاق BÎSḪEG İshak'ı | ومن WMN ve | وراء WREÙ ardından | إسحاق ÎSḪEG İshak'ın | يعقوب YAGWB Ya'kub'u |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemraetuhu: ve karısı da | ḳāimetun: ayaktaydı | fe DeHiket: ve bunun üzerine güldü | febeşşernāhā: biz de ona müjdeledik | biisHāḳa: İshak'ı | ve min: ve | verā'i: ardından | isHāḳa: İshak'ın | yeǎ'ḳūbe: Ya'kub'u |
Kırık Meal (Transcript) : |VEMRÊTH: ve karısı da | GEÙMT: ayaktaydı | FŽḪKT: ve bunun üzerine güldü | FBŞRNEHE: biz de ona müjdeledik | BÎSḪEG: İshak'ı | VMN: ve | VREÙ: ardından | ÎSḪEG: İshak'ın | YAGVB: Ya'kub'u |
Abdulbaki Gölpınarlı : Karısı, ayakta durup sevincinden gülmedeydi ki biz ona, İshak'ı müjdeledik, İshak'tan sonra da Yakup'u.
Adem Uğur : O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Ahmed Hulusi : (İbrahim'in) karısı da ayakta idi. . . Güldü. . . Ona (İbrahim'in karısına) İshak'ı müjdeledik ve İshak'ın ardından da Yakup'u. . .
Ahmet Tekin : İbrâhim’in karısı ayakta, meleklere hizmet ederken, korkusu geçtiği için gülüyordu. İşte bu sırada ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yâkub’u müjdeledik.
Ahmet Varol : Karısı da ayaktaydı ve bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Ali Bulaç : Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Ali Fikri Yavuz : İbrahim’in hanımı hizmette bulunurken, bu söylenenleri duyunca güldü. Bunun üzerine, biz de ona İshak’ı ve İshak’ın arkasından da torunu Yakub’u müjdeledik.
Bekir Sadak : Bu arada, Ibrahim'in ayakta duran karisi gulunce, «Ona Ishak'i ardindan Yakub'u mujdeleriz» dediler.
Celal Yıldırım : İbrahim'in karısı ayakta idi. güldü. Biz de ona İshâk ve onun ardından Yâkub'u müjdeledik.
Diyanet İşleri : İbrahim’in karısı ayakta idi. (Bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak’ı müjdeledik; İshak’ın arkasından da Yakûb’u.
Diyanet İşleri (eski) : Bu arada, İbrahim'in ayakta duran karısı gülünce, 'Ona İshak'ı ardından Yakub'u müjdeleriz' dediler.
Diyanet Vakfi : O esnada hanımı ayakta idi ve (bu sözleri duyunca) güldü. Ona da İshak'ı, İshak'ın ardından da Ya'kub'u müjdeledik.
Edip Yüksel : Ayakta duran karısı (bu habere sevinip) gülünce biz de ona İshak'ı ve İshak'ın ardından Yakub'u müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'in karısı ayakta duruyordu bunun üzerine yüzü güldü. Ona İshak'ı ve İshak'ın arkasından da Ya'kub'u müjdeledik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim'in zevcesi de ayakta dinliyordu ve bunu duyunca güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.
Elmalılı Hamdi Yazır : Haremi dinliyordu, bunu duyunca güldü, bunun üzerine ona İshakı müjdeledik, İshakın arkasından da Ya'kubu
Fizilal-il Kuran : O sırada ayakta duran İbrahim'in karısı bu haberi duyunca güldü. Biz de ona o elçiler aracılığı ile oğlu İshak'ın ve İshak'ın arkasından da torunu Yakub'un müjdesini ilettik.
Gültekin Onan : Karısı ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Hakkı Yılmaz : Ve İbrâhîm'in karısı ayaklanmıştı, gülüverdi. Sonra o'na İshâk'ı, İshâk'ın arkasından da Ya‘kûb'u müjdeledik.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîmin) karısı (hizmet için) ayakda idi. (Bu söz üzerine) güldü. Biz de ona İshakı, İshakın ardından da (torunu) Ya'kubu müjdeledik.
Hayrat Neşriyat : Bu sırada (İbrâhîm’in) zevcesi (Sâre) ayakta idi; (bu zâlim kavmin helâk edileceği müjdesini duyunca) bundan dolayı güldü; (biz) de ona İshâk’ı müjdeledik; İshâk’ın ardından da (bir torun olarak) Ya'kub’u!
İbni Kesir : Hanımı ayakta idi. Bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardından Ya'kub'u müjdeledik.
İskender Evrenosoğlu : Ve ayakta duran hanımı, bunun üzerine gülümsedi. O zaman onu, İshak ile ve İshak'ın arkasından Yâkub ile müjdeledik.
Muhammed Esed : Ve (yanlarında) ayaküstü bekleyen karısı, orada öyle (sevinçle) gülümsüyordu; işte bu haldeyken o'na İshak'ı(n doğumunu) müjdeledik ve İshak'ın ardından da (o'nun oğlu) Yakub(un doğumunu).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'nun refikası ayakta bulunuyordu, gülüverdi. Artık onu İshak ile ve İshak'ın ardından da Yâkub ile müjdeledik
Ömer Öngüt : O esnada karısı ayakta idi ve güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın ardından da (torunu) Yakub'u müjdeledik.
Şaban Piriş : Bu arada ayakta durmakta olan karısı güldü. Biz, Ona İshak’ı müjdeledik. İshak’ın ardından da Yakub’u!
Suat Yıldırım : Bu sırada hanımı da, hizmet için ayakta durmuş, onları dinliyordu. Bunu işitince gülümsedi. Biz de onu İshak’ın, onun peşinden de Yâkub’un doğumu ile müjdeledik.
Süleyman Ateş : Ayakta durmakta olan karısı, güldü. Biz de ona İshak'ı müjdeledik. İshak'ın ardından da Ya'kûb'u.
Tefhim-ul Kuran : Karısı da ayaktaydı, bunun üzerine güldü. Biz de ona İshak'ı, İshak'ın arkasından da Yakub'u müjdeledik.
Ümit Şimşek : Ayakta onları dinleyen İbrahim'in hanımı buna güldü. Biz de onu İshak ile, İshak'ın ardından da Yakub ile müjdeledik.
Yaşar Nuri Öztürk : Orada dikilmekte olan karısı güldü. Bunun üzerine ona İshak'ı müjdeledik, İshak'ın arkasından da Yakub'u.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}