» 11 / Hûd  59:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 59
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتِلْكَ (VTLK) = ve tilke : ve işte bu
2. عَادٌ (AED̃) = ǎādun : Ad (halkı)
3. جَحَدُوا (CḪD̃VE) = ceHadū : inkar etti
4. بِايَاتِ (B ËYET) = biāyāti : ayetlerini
5. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rabblerinin
6. وَعَصَوْا (VAṦVE) = ve ǎSav : ve karşı geldiler
7. رُسُلَهُ (RSLH) = rusulehu : peygamberlerine
8. وَاتَّبَعُوا (VETBAVE) = vettebeǔ : ve uydular
9. أَمْرَ (ÊMR) = emra : emrine
10. كُلِّ (KL) = kulli : her
11. جَبَّارٍ (CBER) = cebbārin : zorbanın
12. عَنِيدٍ (ANYD̃) = ǎnīdin : inatçı
ve işte bu | Ad (halkı) | inkar etti | ayetlerini | Rabblerinin | ve karşı geldiler | peygamberlerine | ve uydular | emrine | her | zorbanın | inatçı |

[] [AVD̃] [CḪD̃] [EYY] [RBB] [AṦY] [RSL] [TBA] [EMR] [KLL] [CBR] [AND̃]
VTLK AED̃ CḪD̃VE B ËYET RBHM VAṦVE RSLH VETBAVE ÊMR KL CBER ANYD̃

ve tilke ǎādun ceHadū biāyāti rabbihim ve ǎSav rusulehu vettebeǔ emra kulli cebbārin ǎnīdin
وتلك عاد جحدوا بآيات ربهم وعصوا رسله واتبعوا أمر كل جبار عنيد

 » 11 / Hûd  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke ve işte bu And this
عاد ع و د | AVD̃ AED̃ ǎādun Ad (halkı) (was) Aad,
جحدوا ج ح د | CḪD̃ CḪD̃VE ceHadū inkar etti they rejected
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini (the) Signs
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rabblerinin (of) their Lord
وعصوا ع ص ي | AṦY VAṦVE ve ǎSav ve karşı geldiler and disobeyed
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulehu peygamberlerine His Messengers
واتبعوا ت ب ع | TBA VETBAVE vettebeǔ ve uydular and followed
أمر ا م ر | EMR ÊMR emra emrine (the) command
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) every
جبار ج ب ر | CBR CBER cebbārin zorbanın tyrant
عنيد ع ن د | AND̃ ANYD̃ ǎnīdin inatçı obstinate.

11:59 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve işte bu | Ad (halkı) | inkar etti | ayetlerini | Rabblerinin | ve karşı geldiler | peygamberlerine | ve uydular | emrine | her | zorbanın | inatçı |

[] [AVD̃] [CḪD̃] [EYY] [RBB] [AṦY] [RSL] [TBA] [EMR] [KLL] [CBR] [AND̃]
VTLK AED̃ CḪD̃VE B ËYET RBHM VAṦVE RSLH VETBAVE ÊMR KL CBER ANYD̃

ve tilke ǎādun ceHadū biāyāti rabbihim ve ǎSav rusulehu vettebeǔ emra kulli cebbārin ǎnīdin
وتلك عاد جحدوا بآيات ربهم وعصوا رسله واتبعوا أمر كل جبار عنيد

[] [ع و د] [ج ح د] [ا ي ي] [ر ب ب] [ع ص ي] [ر س ل] [ت ب ع] [ا م ر] [ك ل ل] [ج ب ر] [ع ن د]

 » 11 / Hûd  Suresi: 59
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتلك | VTLK ve tilke ve işte bu And this
Vav,Te,Lam,Kef,
6,400,30,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
DEM – feminine singular demonstrative pronoun
الواو عاطفة
اسم اشارة
عاد ع و د | AVD̃ AED̃ ǎādun Ad (halkı) (was) Aad,
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
"PN – nominative indefinite proper noun → Aad"
اسم علم مرفوع
جحدوا ج ح د | CḪD̃ CḪD̃VE ceHadū inkar etti they rejected
Cim,Ha,Dal,Vav,Elif,
3,8,4,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بآيات ا ي ي | EYY B ËYET biāyāti ayetlerini (the) Signs
Be,,Ye,Elif,Te,
2,,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine plural noun
جار ومجرور
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rabblerinin (of) their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعصوا ع ص ي | AṦY VAṦVE ve ǎSav ve karşı geldiler and disobeyed
Vav,Ayn,Sad,Vav,Elif,
6,70,90,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسله ر س ل | RSL RSLH rusulehu peygamberlerine His Messengers
Re,Sin,Lam,He,
200,60,30,5,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واتبعوا ت ب ع | TBA VETBAVE vettebeǔ ve uydular and followed
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,Vav,Elif,
6,1,400,2,70,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural (form VIII) perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أمر ا م ر | EMR ÊMR emra emrine (the) command
,Mim,Re,
,40,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
كل ك ل ل | KLL KL kulli her (of) every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
جبار ج ب ر | CBR CBER cebbārin zorbanın tyrant
Cim,Be,Elif,Re,
3,2,1,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
عنيد ع ن د | AND̃ ANYD̃ ǎnīdin inatçı obstinate.
Ayn,Nun,Ye,Dal,
70,50,10,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتِلْكَ: ve işte bu | عَادٌ: Ad (halkı) | جَحَدُوا: inkar etti | بِايَاتِ: ayetlerini | رَبِّهِمْ: Rabblerinin | وَعَصَوْا: ve karşı geldiler | رُسُلَهُ: peygamberlerine | وَاتَّبَعُوا: ve uydular | أَمْرَ: emrine | كُلِّ: her | جَبَّارٍ: zorbanın | عَنِيدٍ: inatçı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتلك WTLK ve işte bu | عاد AED̃ Ad (halkı) | جحدوا CḪD̃WE inkar etti | بآيات B ËYET ayetlerini | ربهم RBHM Rabblerinin | وعصوا WAṦWE ve karşı geldiler | رسله RSLH peygamberlerine | واتبعوا WETBAWE ve uydular | أمر ÊMR emrine | كل KL her | جبار CBER zorbanın | عنيد ANYD̃ inatçı |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tilke: ve işte bu | ǎādun: Ad (halkı) | ceHadū: inkar etti | biāyāti: ayetlerini | rabbihim: Rabblerinin | ve ǎSav: ve karşı geldiler | rusulehu: peygamberlerine | vettebeǔ: ve uydular | emra: emrine | kulli: her | cebbārin: zorbanın | ǎnīdin: inatçı |
Kırık Meal (Transcript) : |VTLK: ve işte bu | AED̃: Ad (halkı) | CḪD̃VE: inkar etti | B ËYET: ayetlerini | RBHM: Rabblerinin | VAṦVE: ve karşı geldiler | RSLH: peygamberlerine | VETBAVE: ve uydular | ÊMR: emrine | KL: her | CBER: zorbanın | ANYD̃: inatçı |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte Âd, Rablerinin delillerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine asi oldular ve her inatçı cebbar kişiye uydular.
Adem Uğur : İşte Âd (kavmi). Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler; O'nun peygamberlerine âsi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular.
Ahmed Hulusi : İşte Ad (kavmi olayı buydu). . . Rablerinin (nefslerindeki) işaretlerini bile bile inkâr ettiler. . . O'nun Rasûllerine isyan ettiler. . . Her inatçı zorbanın emrine tâbi oldular.
Ahmet Tekin : İşte bu Âd kavmi, Rablerinin birliğini gösteren âyetlerini bile bile inkâr ettiler. Rasullerinin tebliğine, sünnetine sırt çevirdiler, âsi oldular. Hak hukuk tanımayan zorbanın, diktatör idarecilerin düzenine tâbi oldular.
Ahmet Varol : İşte bu Ad halkı, Rabblerinin ayetlerini inkar etti, peygamberlerine karşı geldi ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Ali Bulaç : İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler.
Ali Fikri Yavuz : İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler ve onun peygamberlerine isyan eylediler. Böylece başları bulunan, her inadcı zorbanın emrine uydu gittiler.
Bekir Sadak : Iste bu, Rablerinin ayetlerini bile bile inkar eden, peygamberlerine kafa tutan ve her inatci zorbanin emrine uyan Ad milletidir.
Celal Yıldırım : İşte bu Âd kavmi, Rablarının âyetlerini inatla inkâr ettiler, O'nun peygamberine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Diyanet İşleri : İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler. O’nun peygamberlerine karşı geldiler ve inatçı her zorbanın emrine uydular!
Diyanet İşleri (eski) : İşte bu, Rablerinin ayetlerini bile bile inkar eden, peygamberlerine kafa tutan ve her inatçı zorbanın emrine uyan Ad milletidir.
Diyanet Vakfi : İşte Âd (kavmi). Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler; O'nun peygamberlerine âsi oldular ve inatçı her zorbanın emrine uydular.
Edip Yüksel : İşte Ad (halkı) böyleydi. Rab'lerinin ayetlerini reddettiler, elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrini izlediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte Âd kavmi buydu. Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler ve peygamberlerine isyan ettiler. Başa geçen her zorbanın emrine uyup arkasından gittiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte Ad kavmi, Rablerinin ayetlerini inkar ettiler, peygamberlerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte Âd, rablarının âyâtını inkâr ettiler ve Peygamberlerine isyan eylediler ve her bir ınadcı cebbarın emri ardına gittiler
Fizilal-il Kuran : İşte sana o Adoğulları; onlar Rabblerinin ayetlerini yalanladılar, O'nun peygamberlerine karşı geldiler ve ne kadar küstah zorba varsa hepsinin emirlerine uydular.
Gültekin Onan : İşte Ad (halkı); rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun elçilerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın buyruğu ardınca yürüdüler.
Hakkı Yılmaz : (59,60) Ve işte bu, Rablerinin âyetlerine kafa tutan, O'nun elçilerine isyan eden ve her inatçı zorbanın emrine uyan Âd toplumudur. Bu dünyada ve kıyâmet günü arkalarına dışlanma takıldı. Haberiniz olsun! Âd toplumu, Rablerine inanmadılar. Haberiniz olsun! Hûd'un toplumu olan Âd toplumuna kahrolmak/tarihten silinmek verildi.
Hasan Basri Çantay : İşte Âd (kavmi)! Onlar Rablerinin âyetlerini bilerek inkâr etdiler, peygamberlerine aasî oldular, inâdcı her zorbanın emri ardınca gitdiler.
Hayrat Neşriyat : İşte Âd (kavmi) Rablerinin âyetlerini bilerek inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine âsî oldular ve her inadcı zorbanın emrine uydular.
İbni Kesir : Ad da, Rabblarının ayetlerini bile bile inkar ettiler. Peygamberlerine isyan ettiler. Ve her inadçı zorbanın emrine uydular.
İskender Evrenosoğlu : Ve işte Ad kavmi, Rab'lerinin âyetlerini bilerek inkâr ettiler ve O'nun resûllerine asi oldular (isyan ettiler). Ve azgın zorbaların hepsinin emrine tâbî oldular.
Muhammed Esed : İşte, Rablerinin ayetlerini reddeden, O'nun elçilerine baş kaldıran ve hak hakikat düşmanı her inatçı zorbanın koyduğu yasaya boyun eğen Ad toplumu(nun sonu) böyle (oldu).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve işte o da Âd'dır ki, Rablerinin âyetlerini inkar ettiler ve O'nun peygamberlerine âsi oldular ve herbir inatçı cebbârın emrine uydular.
Ömer Öngüt : İşte Âd kavmi! Rablerinin âyetlerini bile bile inkâr ettiler, O'nun peygamberlerine isyan ettiler ve her bir inatçı zorbanın emrine uydular.
Şaban Piriş : İşte Âd, Rabbinin ayetlerini bile bile inkar ettiler ve O’nun elçilerine isyan edip, her inatçı zorba emrine uydular.
Suat Yıldırım : (59-60) İşte Âd halkı buydu... Rab’lerinin âyetlerini inkâr ettiler, O’nun peygamberlerine isyan ettiler ve Hakka karşı gelen her inatçı zorbanın isteklerine uydular. Hem bu dünyada lânete tâbi tutuldular, hem de kıyamet gününde. Evet, Âd halkı, Rab’lerini tanımayıp inkâr yolunu tuttular. Dikkat et! Nasıl da defoldu gitti o Hûd’un kavmi Âd!
Süleyman Ateş : İşte Âd (kavmi), Rablerinin âyetlerini inkâr ettiler, peygamberlerine karşı geldiler ve her inatçı zorbanın emrine uydular.
Tefhim-ul Kuran : İşte Ad (halkı): Rablerinin ayetlerini tanımayıp reddettiler. O'nun peygamberlerine isyan ettiler ve her inatçı zorbanın emri ardınca yürüdüler.
Ümit Şimşek : İşte bu Âd kavmi idi ki, Rablerinin âyetlerini inkâr eder, Onun peygamberlerine karşı gelir ve herbir inatçı zorbanın emrine uyarlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte buydu Âd. Rablerinin ayetlerine kafa tuttular, O'nun resullerine isyan ettiler. Ve her inatçı zorbanın emrine uydular.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}