» 11 / Hûd  3:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 3
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَأَنِ (VÊN) = ve eni : ve
2. اسْتَغْفِرُوا (ESTĞFRVE) = steğfirū : bağışlanma dileyin
3. رَبَّكُمْ (RBKM) = rabbekum : Rabbinizden
4. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
5. تُوبُوا (TVBVE) = tūbū : tevbe edin
6. إِلَيْهِ (ÎLYH) = ileyhi : O'na
7. يُمَتِّعْكُمْ (YMTAKM) = yumettiǎ'kum : sizi yararlandırsın
8. مَتَاعًا (MTEAE) = metāǎn : nimetlerden
9. حَسَنًا (ḪSNE) = Hasenen : güzel
10. إِلَىٰ (ÎL) = ilā : -ye kadar
11. أَجَلٍ (ÊCL) = ecelin : bir süre-
12. مُسَمًّى (MSM) = musemmen : belirli
13. وَيُؤْتِ (VYÙT) = ve yu'ti : ve versin
14. كُلَّ (KL) = kulle : her
15. ذِي (Z̃Y) = ƶī : sahibine
16. فَضْلٍ (FŽL) = feDlin : ihsan
17. فَضْلَهُ (FŽLH) = feDlehu : kendi ihsanını
18. وَإِنْ (VÎN) = vein : ve eğer
19. تَوَلَّوْا (TVLVE) = tevellev : yüz çevirirseniz
20. فَإِنِّي (FÎNY) = feinnī : gerçekten ben
21. أَخَافُ (ÊḢEF) = eḣāfu : korkarım
22. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizin hakkınızda
23. عَذَابَ (AZ̃EB) = ǎƶābe : azabından
24. يَوْمٍ (YVM) = yevmin : bir günün
25. كَبِيرٍ (KBYR) = kebīrin : büyük
ve | bağışlanma dileyin | Rabbinizden | sonra | tevbe edin | O'na | sizi yararlandırsın | nimetlerden | güzel | -ye kadar | bir süre- | belirli | ve versin | her | sahibine | ihsan | kendi ihsanını | ve eğer | yüz çevirirseniz | gerçekten ben | korkarım | sizin hakkınızda | azabından | bir günün | büyük |

[] [ĞFR] [RBB] [] [TVB] [] [MTA] [MTA] [ḪSN] [] [ECL] [SMV] [ETY] [KLL] [] [FŽL] [FŽL] [] [VLY] [] [ḢVF] [] [AZ̃B] [YVM] [KBR]
VÊN ESTĞFRVE RBKM S̃M TVBVE ÎLYH YMTAKM MTEAE ḪSNE ÎL ÊCL MSM VYÙT KL Z̃Y FŽL FŽLH VÎN TVLVE FÎNY ÊḢEF ALYKM AZ̃EB YVM KBYR

ve eni steğfirū rabbekum ṧumme tūbū ileyhi yumettiǎ'kum metāǎn Hasenen ilā ecelin musemmen ve yu'ti kulle ƶī feDlin feDlehu vein tevellev feinnī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin kebīrin
وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمى ويؤت كل ذي فضل فضله وإن تولوا فإني أخاف عليكم عذاب يوم كبير

 » 11 / Hûd  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | VÊN ve eni ve And that
استغفروا غ ف ر | ĞFR ESTĞFRVE steğfirū bağışlanma dileyin """Seek forgiveness"
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinizden (of) your Lord
ثم | S̃M ṧumme sonra and
توبوا ت و ب | TVB TVBVE tūbū tevbe edin turn in repentance
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him,
يمتعكم م ت ع | MTA YMTAKM yumettiǎ'kum sizi yararlandırsın He will let you
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn nimetlerden enjoy
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel a good
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süre- a term
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belirli appointed.
ويؤت ا ت ي | ETY VYÙT ve yu'ti ve versin And give
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (to) every
ذي | Z̃Y ƶī sahibine owner
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin ihsan (of) grace
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlehu kendi ihsanını His Grace.
وإن | VÎN vein ve eğer But if
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirirseniz you turn away
فإني | FÎNY feinnī gerçekten ben then indeed, I
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkarım fear
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin hakkınızda for you
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
يوم ي و م | YVM YVM yevmin bir günün (of) a Great Day.
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrin büyük (of) a Great Day.

11:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | bağışlanma dileyin | Rabbinizden | sonra | tevbe edin | O'na | sizi yararlandırsın | nimetlerden | güzel | -ye kadar | bir süre- | belirli | ve versin | her | sahibine | ihsan | kendi ihsanını | ve eğer | yüz çevirirseniz | gerçekten ben | korkarım | sizin hakkınızda | azabından | bir günün | büyük |

[] [ĞFR] [RBB] [] [TVB] [] [MTA] [MTA] [ḪSN] [] [ECL] [SMV] [ETY] [KLL] [] [FŽL] [FŽL] [] [VLY] [] [ḢVF] [] [AZ̃B] [YVM] [KBR]
VÊN ESTĞFRVE RBKM S̃M TVBVE ÎLYH YMTAKM MTEAE ḪSNE ÎL ÊCL MSM VYÙT KL Z̃Y FŽL FŽLH VÎN TVLVE FÎNY ÊḢEF ALYKM AZ̃EB YVM KBYR

ve eni steğfirū rabbekum ṧumme tūbū ileyhi yumettiǎ'kum metāǎn Hasenen ilā ecelin musemmen ve yu'ti kulle ƶī feDlin feDlehu vein tevellev feinnī eḣāfu ǎleykum ǎƶābe yevmin kebīrin
وأن استغفروا ربكم ثم توبوا إليه يمتعكم متاعا حسنا إلى أجل مسمى ويؤت كل ذي فضل فضله وإن تولوا فإني أخاف عليكم عذاب يوم كبير

[] [غ ف ر] [ر ب ب] [] [ت و ب] [] [م ت ع] [م ت ع] [ح س ن] [] [ا ج ل] [س م و] [ا ت ي] [ك ل ل] [] [ف ض ل] [ف ض ل] [] [و ل ي] [] [خ و ف] [] [ع ذ ب] [ي و م] [ك ب ر]

 » 11 / Hûd  Suresi: 3
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأن | VÊN ve eni ve And that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
SUB – subordinating conjunction
الواو عاطفة
حرف مصدري
استغفروا غ ف ر | ĞFR ESTĞFRVE steğfirū bağışlanma dileyin """Seek forgiveness"
Elif,Sin,Te,Ğayn,Fe,Re,Vav,Elif,
1,60,400,1000,80,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form X) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum Rabbinizden (of) your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ثم | S̃M ṧumme sonra and
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
توبوا ت و ب | TVB TVBVE tūbū tevbe edin turn in repentance
Te,Vav,Be,Vav,Elif,
400,6,2,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليه | ÎLYH ileyhi O'na to Him,
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
يمتعكم م ت ع | MTA YMTAKM yumettiǎ'kum sizi yararlandırsın He will let you
Ye,Mim,Te,Ayn,Kef,Mim,
10,40,400,70,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
متاعا م ت ع | MTA MTEAE metāǎn nimetlerden enjoy
Mim,Te,Elif,Ayn,Elif,
40,400,1,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
حسنا ح س ن | ḪSN ḪSNE Hasenen güzel a good
Ha,Sin,Nun,Elif,
8,60,50,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
إلى | ÎL ilā -ye kadar for
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
أجل ا ج ل | ECL ÊCL ecelin bir süre- a term
,Cim,Lam,
,3,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مسمى س م و | SMV MSM musemmen belirli appointed.
Mim,Sin,Mim,,
40,60,40,,
N – genitive masculine indefinite (form II) passive participle
اسم مجرور
ويؤت ا ت ي | ETY VYÙT ve yu'ti ve versin And give
Vav,Ye,,Te,
6,10,,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood
الواو عاطفة
فعل مضارع مجزوم
كل ك ل ل | KLL KL kulle her (to) every
Kef,Lam,
20,30,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
ذي | Z̃Y ƶī sahibine owner
Zel,Ye,
700,10,
N – genitive masculine singular noun
اسم مجرور
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin ihsan (of) grace
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فضله ف ض ل | FŽL FŽLH feDlehu kendi ihsanını His Grace.
Fe,Dad,Lam,He,
80,800,30,5,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | VÎN vein ve eğer But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirirseniz you turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإني | FÎNY feinnī gerçekten ben then indeed, I
Fe,,Nun,Ye,
80,,50,10,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢVF ÊḢEF eḣāfu korkarım fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
عليكم | ALYKM ǎleykum sizin hakkınızda for you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābe azabından (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
يوم ي و م | YVM YVM yevmin bir günün (of) a Great Day.
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
كبير ك ب ر | KBR KBYR kebīrin büyük (of) a Great Day.
Kef,Be,Ye,Re,
20,2,10,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَأَنِ: ve | اسْتَغْفِرُوا: bağışlanma dileyin | رَبَّكُمْ: Rabbinizden | ثُمَّ: sonra | تُوبُوا: tevbe edin | إِلَيْهِ: O'na | يُمَتِّعْكُمْ: sizi yararlandırsın | مَتَاعًا: nimetlerden | حَسَنًا: güzel | إِلَىٰ: -ye kadar | أَجَلٍ: bir süre- | مُسَمًّى: belirli | وَيُؤْتِ: ve versin | كُلَّ: her | ذِي: sahibine | فَضْلٍ: ihsan | فَضْلَهُ: kendi ihsanını | وَإِنْ: ve eğer | تَوَلَّوْا: yüz çevirirseniz | فَإِنِّي: gerçekten ben | أَخَافُ: korkarım | عَلَيْكُمْ: sizin hakkınızda | عَذَابَ: azabından | يَوْمٍ: bir günün | كَبِيرٍ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وأن WÊN ve | استغفروا ESTĞFRWE bağışlanma dileyin | ربكم RBKM Rabbinizden | ثم S̃M sonra | توبوا TWBWE tevbe edin | إليه ÎLYH O'na | يمتعكم YMTAKM sizi yararlandırsın | متاعا MTEAE nimetlerden | حسنا ḪSNE güzel | إلى ÎL -ye kadar | أجل ÊCL bir süre- | مسمى MSM belirli | ويؤت WYÙT ve versin | كل KL her | ذي Z̃Y sahibine | فضل FŽL ihsan | فضله FŽLH kendi ihsanını | وإن WÎN ve eğer | تولوا TWLWE yüz çevirirseniz | فإني FÎNY gerçekten ben | أخاف ÊḢEF korkarım | عليكم ALYKM sizin hakkınızda | عذاب AZ̃EB azabından | يوم YWM bir günün | كبير KBYR büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve eni: ve | steğfirū: bağışlanma dileyin | rabbekum: Rabbinizden | ṧumme: sonra | tūbū: tevbe edin | ileyhi: O'na | yumettiǎ'kum: sizi yararlandırsın | metāǎn: nimetlerden | Hasenen: güzel | ilā: -ye kadar | ecelin: bir süre- | musemmen: belirli | ve yu'ti: ve versin | kulle: her | ƶī: sahibine | feDlin: ihsan | feDlehu: kendi ihsanını | vein: ve eğer | tevellev: yüz çevirirseniz | feinnī: gerçekten ben | eḣāfu: korkarım | ǎleykum: sizin hakkınızda | ǎƶābe: azabından | yevmin: bir günün | kebīrin: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |VÊN: ve | ESTĞFRVE: bağışlanma dileyin | RBKM: Rabbinizden | S̃M: sonra | TVBVE: tevbe edin | ÎLYH: O'na | YMTAKM: sizi yararlandırsın | MTEAE: nimetlerden | ḪSNE: güzel | ÎL: -ye kadar | ÊCL: bir süre- | MSM: belirli | VYÙT: ve versin | KL: her | Z̃Y: sahibine | FŽL: ihsan | FŽLH: kendi ihsanını | VÎN: ve eğer | TVLVE: yüz çevirirseniz | FÎNY: gerçekten ben | ÊḢEF: korkarım | ALYKM: sizin hakkınızda | AZ̃EB: azabından | YVM: bir günün | KBYR: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Rabbinizden yarlıganma dileyin, sonra da tövbe edin ona da sizi mukadder zamânadek güzel bir sûrette geçindirsin, nîmetlerinden faydalandırsın ve her ihsân sâhibine, ettiği lütuf ve ihsânın mükâfatını versin. Fakat döner, yüz çevirirseniz şüphe yok ki ben, o büyük günün azâbına uğrayacağınızdan korkmaktayım.
Adem Uğur : Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım."
Ahmed Hulusi : "(Yanlış ve kusurlarınız için) bağışlanma isteyin Rabbinizden! Sonra O'na tövbe edin ki, ömrünüz tamamlanana kadar sizi güzel bir şekilde yaşatıp, her erdemli kişiye lütfunu (ilim ve irfanlarının hak ettiğini) versin. . . Eğer yüz çevirirseniz, sizin için o büyük sürecin azabından korkarım. "
Ahmet Tekin : 'İşlediğiniz günahlar ve inkârınızdan dolayı Rabbinizden bağışlanma, koruma kalkanına alınma dileyin, sonra isyandan, günah işlemekten vazgeçerek tevbe edip ona itaate yönelin. O da sizi, ömrünüzün sonuna kadar refah içinde, huzur içinde yaşatsın. Her sâlih amel işleyene, iyilik yapana da dünyada ve âhirette iyiliğinin, ihsanının karşılığını versin. Eğer söylediklerime aldırmaz, güç ve iktidarınızı kullanarak halkı istediğiniz istikamette yönlendirmeye devam ederseniz, ben, sizin adınıza, azametli büyük bir günün azâbından korkarım.'
Ahmet Varol : Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin ki, sizi belirli bir süreye kadar güzel nimetlerden yararlandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten ben sizin hakkınızda büyük bir günün azabından korkarım.
Ali Bulaç : Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir vakte kadar güzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım.
Ali Fikri Yavuz : Hem Rabbinizin mağfiretini isteyin. Sonra O’na tevbe edin ki, size takdîr edilmiş belirli bir zamana (ölüme) kadar güzel bir şekilde yaşatsın ve iyi hareket sahibine, fazlından dünya ve ahirette mükâfatını versin. Eğer imandan yüz çevirirseniz, biliniz ki, ben, başınıza gelecek büyük bir günah azabından korkarım.
Bekir Sadak : N/A
Celal Yıldırım : Ve Rabbinizden bağışlanma isteyesiniz, sonra da O'na tevbe edesiniz ; tâ ki belli bir süreye kadar sizi güzel bir geçimle geçindirsin ve her fazîlet sahibine faziletini versin. Eğer yüzçevirirseniz, doğrusu ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : Rabbinizden bağışlanma dileyin, sonra da O’na tövbe edin ki sizi belirlenmiş bir süreye (ömrünüzün sonuna) kadar güzel bir şekilde yararlandırsın ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin adınıza büyük bir günün azabından korkuyorum.
Diyanet İşleri (eski) : (1-3) /--. Elif, Lam, Ra. Bu Kitap, hakim ve haberdar olan Allah tarafından, Allah'tan başkasına kulluk etmeyesiniz diye ayetleri kesin kılınmış, sonra da uzun uzadıya açıklanmış bir Kitap'dır. Ben size, O'nun tarafından gönderilmiş bir uyarıcı ve müjdeciyim. Rabbinizden mağfiret dileyin ve O'na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz o zaman ben doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkarım.
Diyanet Vakfi : Ve Rabbinizden mağfiret dilemeniz, sonra da ona tevbe etmeniz için (indirildi. Eğer bu emrolunanları yaparsanız), Allah sizi, tayin edilmiş bir süreye kadar güzel bir şekilde yaşatır, fazlasını yapan herkese de iyiliğinin karşılığını verir. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.»
Edip Yüksel : Rabbinizin bağışlamasını dileyip O'na tevbe etmelisiniz. O zaman, sizi belli bir süreye kadar güzelce geçindirir ve lütfu hakkeden herkese lütfundan verir. Dönerseniz, sizin için büyük günün azabından korkarım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve Rabbinizin mağfiretini isteyin, sonra ona tevbe edin ki sizi, belli bir süreye kadar güzel güzel yaşatsın. Ve her fazilet sahibine layık olduğu ihsanı versin. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir de Rabbinizin mağfiretini isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, sizi muayyen bir zamana kadar güzel bir şekilde yaşatsın ve her fazilet sahibine, mükafatını versin. Eğer yüz çevirirseniz, haberiniz olsun ki ben sizin için büyük bir günün azabından korkarım!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem rabbınızın mağrifetini isteyin sonra ona tevbe edin ki sizi bir müsemmâ ecele kadar güzel bir surette yaşatsın ve her fadl sahibine fadlını versin ve eğer yüz çevirirseniz haberiniz olsun ki ben size büyük bir günün azâbından korkarım
Fizilal-il Kuran : Rabbinizden af dileyiniz, pişmanlık duygusu ile O'na yöneliniz ki, belirli bir sürenin sonuna kadar sizi mutlu yaşatsın ve her erdemli kişiye erdemli davranışlarının ödülünü versin. Eğer O'na sırt dönerseniz, sizin hesabınıza büyük günün azabından korkarım.
Gültekin Onan : Ve rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir ecele kadar güzel bir meta (fayda) ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım.
Hakkı Yılmaz : (1-4) "Elif/1, Lâm/30, Râ/200. Bu Kur’ân, Allah'tan başkasına kulluk etmeyin; sadece Allah'a kulluk edin diye, âyetleri, şirk koşarak yapılan yanlışı; kendi zararlarına işi ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler içertilmiş/bozulması engellenmiş, bir de en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapan, her şeyin iç yüzünü/gizli taraflarını da iyi bilen tarafından ayrıntılı olarak açıklanmış bir kitaptır: “Şüphesiz ben sizin için O'nun tarafından bir uyarıcı ve bir müjdeciyim. Ve Rabbinizden bağışlanma isteyin, sonra O'na tevbe edin ki, sizi adı konmuş bir süre sonuna kadar güzelce yararlandırsın. Ve her fazilet sahibine armağanlarını versin. Ve eğer yüz çevirirseniz, ben sizin aleyhinize olan büyük bir günün azabından korkarım. Dönüşünüz yalnızca Allah'adır. Ve O her şeye gücü yetendir.” "
Hasan Basri Çantay : Ve tâki Rabbinizden mağfiret isteyin, sonra (ıhlâs ile) ona dönün ki sizi adı konmuş (ta'yîn ve takdîr edilmiş) bir müddete kadar güzel ni'metleriyle fâidelendirsin, her fazıylet saahibine kendi fazl (-u kerem) ini versin. (Habîbim onlara de ki:) «Eğer (îmandan) yüz çevirirseniz ben sizin başınıza (gelecek) büyük bir günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : 'Ve Rabbinizden mağfiret dileyesiniz, sonra O’na tevbe edesiniz ki, sizi (dünyada)belirli bir vakte kadar güzel bir ni'metle faydalandırsın ve (âhirette) her fazîlet sâhibine mükâfâtını versin! Eğer yüz çevirirseniz, artık şübhesiz ki ben, sizin üzerinize (dehşeti)büyük bir günün azâbından korkarım!'
İbni Kesir : Rabbınızdan mağfiret dileyin, sonra O'na tevbe edin ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin. Her lütuf sahibine lütfunu versin. Eğer yüzçevirirseniz; o zaman ben, başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Rabbinizden mağfiret istemeniz, sonra O'na tövbe etmeniz, belirlenmiş bir zamana kadar sizi güzel bir meta ile metalandırması (geçindirmesi) ve her fazl sahibine, fazlını vermesi içindir. Ve eğer (geri) dönerseniz o zaman ben, büyük günün azabının sizin üzerinize olmasından korkarım.
Muhammed Esed : Rabbinizden günahlarınız için bağışlanma dileyin ve sonra tevbe ve pişmanlık tavrı içinde Ona yönelin ki, O da sizi (bu dünya) hayatında (Onun belirlediği) bir süre doluncaya kadar güzel bir geçimle geçindirsin; ve (öte dünyada da) erdem sahibi herkese erdemliliğinin karşılığını (fazlasıyla) versin. Fakat eğer (doğru yoldan) dönerseniz, o zaman, doğrusu o zorlu Gün (gelip çattığında) azabın sizin başınıza gelmesinden korkarım!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve hem Rabbinizden mağfiret dileyiniz. Sonra O'na tevbe ediniz ki, sizi müsemma olan ecele kadar güzel bir nîmet ile müstefit etsin ve her fazilet sahibine fazlını versin. Ve eğer yüz çevirirseniz şüphe yok ki, sizin üzerinize büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : Rabbinizden mağfiret dileyiniz ve O'na tevbe ediniz ki, belli bir süreye kadar sizi güzelce geçindirsin ve her fazilet sahibine faziletinin karşılığını versin. Eğer yüz çevirirseniz, ben sizin başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.
Şaban Piriş : (2-3) Ben, Allah’tan başkasına kulluk etmeyesiniz, Rabbinize bağışlanma dileyip, kendisine yönelesiniz diye vakti belirlenmiş bir süreye kadar güzel bir geçimlikle sizi geçindirmesi ve her fazilet sahibine değerini vermesi için O’ndan size bir uyarıcı ve müjdeciyim. Şayet yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım : Bir maksat da şudur: Rabbinizden mağfiret dileyin. Sonra O’na tövbe edin!O’na dönün ki belirlenmiş bir ömür süresinin sonuna kadar sizi nimetleriyle yaşatsın ve faziletli bir hayat sürenlere, lütuf ve fazlından mükâfatlarını versin. Fakat imandan yüz çevirirseniz sizin tepenize inecek o müthiş günün azabından korkarım.
Süleyman Ateş : Ve Rabbinizden mağfiret dileyesiniz, sonra O'na tevbe edesiniz ki, sizi belirtilmiş bir süreye kadar güzelce yaşatsın ve her lutuf sâhibine lutfetsin. Ve eğer yüz çevirirseniz, ben sizin için büyük bir günün azâbından korkarım.
Tefhim-ul Kuran : Ve Rabbinizden bağışlanma dileyin; sonra O'na tevbe edin. O da sizi, adı konulmuş bir vakte kadar güzel bir meta ile metalandırsın ve her ihsan sahibine kendi ihsanını versin. Eğer yüz çevirirseniz gerçekten ben, sizin için büyük bir günün azabından korkarım.
Ümit Şimşek : Bir de Rabbinize dönerek Ondan bağışlanma dileyin ki O da sizi belirlenmiş bir vakte kadar güzel bir şekilde nasiplendirsin ve her fazilet sahibine hakkını versin. Ama yüz çevirirseniz, başınıza gelecek büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : Af dileyin Rabbinizden; sonra da tövbe ile O'na yönelin ki, belirlenmiş bir süreye kadar sizi güzel bir nimetle nimetlendirsin ve her farklı derece sahibine hak ettiği ödülü versin. Eğer yüz çevirirseniz, o takdirde sizi büyük bir günün azabıyla korkuturum.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}