» 11 / Hûd  101:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 101
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā :
2. ظَلَمْنَاهُمْ (ƵLMNEHM) = Zelemnāhum : biz onlara zulmetmedik
3. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : ama
4. ظَلَمُوا (ƵLMVE) = Zelemū : onlar zulmettiler
5. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerine
6. فَمَا (FME) = femā :
7. أَغْنَتْ (ÊĞNT) = eğnet : sağlayamadı
8. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerine
9. الِهَتُهُمُ ( ËLHTHM) = ālihetuhumu : onların ilahları
10. الَّتِي (ELTY) = lletī :
11. يَدْعُونَ (YD̃AVN) = yed'ǔne : taptıkları
12. مِنْ (MN) = min :
13. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
14. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
15. مِنْ (MN) = min : hiç bir
16. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şey
17. لَمَّا (LME) = lemmā : ne zaman ki
18. جَاءَ (CEÙ) = cā'e : gelince
19. أَمْرُ (ÊMR) = emru : emri
20. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbinin
21. وَمَا (VME) = ve mā : bir işe yaramadı
22. زَادُوهُمْ (ZED̃VHM) = zādūhum : artırmaktan
23. غَيْرَ (ĞYR) = ğayra : başka
24. تَتْبِيبٍ (TTBYB) = tetbībin : kayıplarını
| biz onlara zulmetmedik | ama | onlar zulmettiler | kendilerine | | sağlayamadı | kendilerine | onların ilahları | | taptıkları | | başka | Allah'tan | hiç bir | şey | ne zaman ki | gelince | emri | Rabbinin | bir işe yaramadı | artırmaktan | başka | kayıplarını |

[] [ƵLM] [] [ƵLM] [NFS] [] [ĞNY] [] [ELH] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [ŞYE] [] [CYE] [EMR] [RBB] [] [ZYD̃] [ĞYR] [TBB]
VME ƵLMNEHM VLKN ƵLMVE ÊNFSHM FME ÊĞNT ANHM ËLHTHM ELTY YD̃AVN MN D̃VN ELLH MN ŞYÙ LME CEÙ ÊMR RBK VME ZED̃VHM ĞYR TTBYB

ve mā Zelemnāhum velākin Zelemū enfusehum femā eğnet ǎnhum ālihetuhumu lletī yed'ǔne min dūni llahi min şey'in lemmā cā'e emru rabbike ve mā zādūhum ğayra tetbībin
وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب

 » 11 / Hûd  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
ظلمناهم ظ ل م | ƵLM ƵLMNEHM Zelemnāhum biz onlara zulmetmedik We wronged them
ولكن | VLKN velākin ama but
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū onlar zulmettiler they wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves.
فما | FME femā So not
أغنت غ ن ي | ĞNY ÊĞNT eğnet sağlayamadı availed
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerine them
آلهتهم ا ل ه | ELH ËLHTHM ālihetuhumu onların ilahları their gods
التي | ELTY lletī which
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne taptıkları they invoked
من | MN min other than Allah,
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than Allah,
الله | ELLH llahi Allah'tan other than Allah,
من | MN min hiç bir any
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing,
لما | LME lemmā ne zaman ki when
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince came
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) command (of) your Lord.
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (the) command (of) your Lord.
وما | VME ve mā bir işe yaramadı And not
زادوهم ز ي د | ZYD̃ ZED̃VHM zādūhum artırmaktan they increased them
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka other than
تتبيب ت ب ب | TBB TTBYB tetbībin kayıplarını ruin.

11:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| biz onlara zulmetmedik | ama | onlar zulmettiler | kendilerine | | sağlayamadı | kendilerine | onların ilahları | | taptıkları | | başka | Allah'tan | hiç bir | şey | ne zaman ki | gelince | emri | Rabbinin | bir işe yaramadı | artırmaktan | başka | kayıplarını |

[] [ƵLM] [] [ƵLM] [NFS] [] [ĞNY] [] [ELH] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [ŞYE] [] [CYE] [EMR] [RBB] [] [ZYD̃] [ĞYR] [TBB]
VME ƵLMNEHM VLKN ƵLMVE ÊNFSHM FME ÊĞNT ANHM ËLHTHM ELTY YD̃AVN MN D̃VN ELLH MN ŞYÙ LME CEÙ ÊMR RBK VME ZED̃VHM ĞYR TTBYB

ve mā Zelemnāhum velākin Zelemū enfusehum femā eğnet ǎnhum ālihetuhumu lletī yed'ǔne min dūni llahi min şey'in lemmā cā'e emru rabbike ve mā zādūhum ğayra tetbībin
وما ظلمناهم ولكن ظلموا أنفسهم فما أغنت عنهم آلهتهم التي يدعون من دون الله من شيء لما جاء أمر ربك وما زادوهم غير تتبيب

[] [ظ ل م] [] [ظ ل م] [ن ف س] [] [غ ن ي] [] [ا ل ه] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ش ي ا] [] [ج ي ا] [ا م ر] [ر ب ب] [] [ز ي د] [غ ي ر] [ت ب ب]

 » 11 / Hûd  Suresi: 101
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ظلمناهم ظ ل م | ƵLM ƵLMNEHM Zelemnāhum biz onlara zulmetmedik We wronged them
Zı,Lam,Mim,Nun,Elif,He,Mim,
900,30,40,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | VLKN velākin ama but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū onlar zulmettiler they wronged
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerine themselves.
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فما | FME femā So not
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
NEG – negative particle
الفاء استئنافية
حرف نفي
أغنت غ ن ي | ĞNY ÊĞNT eğnet sağlayamadı availed
,Ğayn,Nun,Te,
,1000,50,400,
V – 3rd person feminine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum kendilerine them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
آلهتهم ا ل ه | ELH ËLHTHM ālihetuhumu onların ilahları their gods
,Lam,He,Te,He,Mim,
,30,5,400,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
التي | ELTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – feminine singular relative pronoun
اسم موصول
يدعون د ع و | D̃AV YD̃AVN yed'ǔne taptıkları they invoked
Ye,Dal,Ayn,Vav,Nun,
10,4,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than Allah,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than Allah,
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan other than Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiç bir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şey thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
لما | LME lemmā ne zaman ki when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYE CEÙ cā'e gelince came
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
أمر ا م ر | EMR ÊMR emru emri (the) command (of) your Lord.
,Mim,Re,
,40,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbinin (the) command (of) your Lord.
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā bir işe yaramadı And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
زادوهم ز ي د | ZYD̃ ZED̃VHM zādūhum artırmaktan they increased them
Ze,Elif,Dal,Vav,He,Mim,
7,1,4,6,5,40,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra başka other than
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تتبيب ت ب ب | TBB TTBYB tetbībin kayıplarını ruin.
Te,Te,Be,Ye,Be,
400,400,2,10,2,
N – genitive masculine indefinite (form II) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: | ظَلَمْنَاهُمْ: biz onlara zulmetmedik | وَلَٰكِنْ: ama | ظَلَمُوا: onlar zulmettiler | أَنْفُسَهُمْ: kendilerine | فَمَا: | أَغْنَتْ: sağlayamadı | عَنْهُمْ: kendilerine | الِهَتُهُمُ: onların ilahları | الَّتِي: | يَدْعُونَ: taptıkları | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | مِنْ: hiç bir | شَيْءٍ: şey | لَمَّا: ne zaman ki | جَاءَ: gelince | أَمْرُ: emri | رَبِّكَ: Rabbinin | وَمَا: bir işe yaramadı | زَادُوهُمْ: artırmaktan | غَيْرَ: başka | تَتْبِيبٍ: kayıplarını |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME | ظلمناهم ƵLMNEHM biz onlara zulmetmedik | ولكن WLKN ama | ظلموا ƵLMWE onlar zulmettiler | أنفسهم ÊNFSHM kendilerine | فما FME | أغنت ÊĞNT sağlayamadı | عنهم ANHM kendilerine | آلهتهم ËLHTHM onların ilahları | التي ELTY | يدعون YD̃AWN taptıkları | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | من MN hiç bir | شيء ŞYÙ şey | لما LME ne zaman ki | جاء CEÙ gelince | أمر ÊMR emri | ربك RBK Rabbinin | وما WME bir işe yaramadı | زادوهم ZED̃WHM artırmaktan | غير ĞYR başka | تتبيب TTBYB kayıplarını |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: | Zelemnāhum: biz onlara zulmetmedik | velākin: ama | Zelemū: onlar zulmettiler | enfusehum: kendilerine | femā: | eğnet: sağlayamadı | ǎnhum: kendilerine | ālihetuhumu: onların ilahları | lletī: | yed'ǔne: taptıkları | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | min: hiç bir | şey'in: şey | lemmā: ne zaman ki | cā'e: gelince | emru: emri | rabbike: Rabbinin | ve mā: bir işe yaramadı | zādūhum: artırmaktan | ğayra: başka | tetbībin: kayıplarını |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: | ƵLMNEHM: biz onlara zulmetmedik | VLKN: ama | ƵLMVE: onlar zulmettiler | ÊNFSHM: kendilerine | FME: | ÊĞNT: sağlayamadı | ANHM: kendilerine | ËLHTHM: onların ilahları | ELTY: | YD̃AVN: taptıkları | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | MN: hiç bir | ŞYÙ: şey | LME: ne zaman ki | CEÙ: gelince | ÊMR: emri | RBK: Rabbinin | VME: bir işe yaramadı | ZED̃VHM: artırmaktan | ĞYR: başka | TTBYB: kayıplarını |
Abdulbaki Gölpınarlı : Biz zulmetmedik onlara, fakat onlar, kendi kendilerine zulmettiler; Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp da kulluk ettikleri tanrıları, onlara hiçbir fayda veremedi ve ziyanlarını arttırmaktan başka bir şey yapamadı.
Adem Uğur : Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Ahmed Hulusi : Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi nefslerine zulmettiler! Rabbinin hükmü açığa çıktığında, Allâh dûnunda tapındıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda sağlamadı! (Tanrı anlayışları) onların helâk olmasından başka bir sonuç doğurmadı.
Ahmet Tekin : Biz onlara zulmetmedik. Onlar kendilerine yazık ettiler, birbirlerine zulmettiler. Rabbinin planı icra edilirken Allah’ı bırakıp, kulu durumundakilerden, taptıkları, yalvardıkları tanrıları hiçbir şekilde kendilerine fayda sağlamadı. Onların helâk ve hüsranlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Ahmet Varol : Biz onlara zulmetmedik ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince onların Allah'tan başka tapmakta oldukları ilahları kendilerine bir şey sağlayamadı; kayıplarını artırmaktan başka bir yararları olmadı.
Ali Bulaç : Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
Ali Fikri Yavuz : Biz,onlara zulüm yapmadık, fakat onlar (küfre varmakla) kendilerine zulmettiler. Allah’dan başka taptıkları tanrıları, (Ey Rasûlüm) Rabbinin emri geldiği zaman, kendilerine hiç bir fayda vermedi ve zararlarını artırmaktan başka bir şey yapmadı.
Bekir Sadak : Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazik ettiler. Rabbinin buyrugu gelince, Allah'i birakip taptiklari tanrilar kendilerine bir fayda vermedi, kayiplarini artirmaktan baska bir seye yaramadi.
Celal Yıldırım : Biz onlara zulmetmedik ; fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbin buyruğu gelince, onlara, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar bir yarar sağlamadı; zararlarını, silinip yok olmalarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Diyanet İşleri : Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin azap emri gelince, Allah’ı bırakıp da taptıkları ilâhları kendilerine hiçbir fayda sağlamadı. İlâhları onların sadece ziyanlarını artırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin buyruğu gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları tanrılar kendilerine bir fayda vermedi, kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Diyanet Vakfi : Onlara biz zulmetmedik; fakat, onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin (azap) emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı, ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Edip Yüksel : Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbin emri geldiği zaman, ALLAH'tan başka yalvardıkları tanrıları onları hiç bir şeyden kurtaramadı. Aslında, onların yalnızca ziyanlarını arttırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz onlara zulmetmedik, onlar kendi kendilerine zulmettiler. Allah'ı bırakıp da taptıkları tanrılar, Rabbinin emri gelince kendilerine hiçbir fayda sağlayamadılar. Hasarlarını arttırmaktan başka bir şeye yaramadılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler; Allah'tan başka taptıkları tanrıları, Rabbinin emri geldiği zaman kendilerine hiçbir yarar sağlamadı ve hasarlarını artırmaktan başka hiçbir işe yaramadı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz onlara zulmetmedik ve lâkin kendilerine zulmettiler de Allahın berisinden taptıkları ma'budları, rabbımın emri geldiği vakıt kendilerine hiç bir faide vermedi ve hasarlarını artırmaktan başka hiç bir şey'e yaramadı
Fizilal-il Kuran : O şehirlerin halklarına biz zulmetmedik, tersine onlar kendilerine zalimlik ettiler. Allah'ın azaba ilişkin emri geldiğinde Allah dışında imdada çağırdıkları düzmece ilahları, hiçbir dertlerine deva olmadılar, yıkımlarını arttırmaktan başka hiçbir işlerine yaramadılar.
Gültekin Onan : Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece rabbinin buyruğu geldiği zaman, Tanrı'yı bırakıp da taptıkları tanrıları onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
Hakkı Yılmaz : "Ve onlara Biz haksızlık etmedik; fakat onlar kendilerine haksızlık ettiler, yanlış; kendi zararlarına iş yaptılar. Onun için Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ın astlarından taptıkları tanrıları, onlara hiçbir şey sağlamadı ve onlara ziyandan başka bir şey arttırmadılar. "
Hasan Basri Çantay : Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi nefislerine zulmetdiler. Binâen'aleyh Allâhı bırakıb tapdıkları (yalancı) Tanrılar, Rabbinin (azâb) emri geldiği zaman, onlara hiç bir fâide vermedi, ziyanlarını artırmakdan başka bir şey'e yaramadı.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (biz) onlara (hak ettiklerinin dışında cezâ vererek) zulmetmedik, velâkin(onlar küfür ve isyanlarıyla) kendilerine zulmettiler; artık Rabbinin emri gelince, Allah’dan başka (kendisine) yalvarmakta oldukları ilâhları kendilerine hiçbir fayda vermedi. Onlara zarar vermekten başka bir şey de artırmadılar.
İbni Kesir : Onlara, Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbının emri gelince de Allah'ı bırakıp taptıkları ilahları kendilerine bir fayda vermedi. Kayıplarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onlara zulmetmedik. Ve lâkin onlar, kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah'tan başka dua ettikleri ilâhlar, onlara bir fayda sağlamadı (vermedi). Ve onların helâklarını artırmaktan başka (bir şey) olmadı.
Muhammed Esed : Pek tabii, onlara Biz zulmetmedik; tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler. Ve Rablerinin hükmü vaki olduğunda, Allah'ı bırakıp yalvarıp yakardıkları o (düzmece) tanrıları hiçbir işe yaramadı, yok olup gitmelerini hızlandırmaktan başka!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve biz onlara zulmetmedik, velâkin onlar kendi nefislerine zulmettiler. Allah Teâlâ'dan gayrı taptıkları tanrıları, Rabbin emri geldiği vakit onları hiçbir şeyden müstefid etmiş olmadı ve onlara hüsrândan başka bir şey arttırmış da olmadılar.
Ömer Öngüt : Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri gelince, Allah'ı bırakıp taptıkları ilâhları kendilerine bir fayda vermedi, zararlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Şaban Piriş : Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiği zaman Allah’ı bırakıp yalvardıkları ilahları onlara hiç bir fayda sağlamadı. Kayıplarını artırmaktan başka bir işe yaramadı.
Suat Yıldırım : Biz onlara zulmetmedik, asıl onlar kendi kendilerine zulmettiler. Rabbinin azap emri gelince Allah’tan başka taptıkları tanrılar kendilerine hiçbir fayda vermedi. Hatta onların ziyanlarını artırmaktan başka bir şeye yaramadı.
Süleyman Ateş : Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı. Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'tan başka yalvardıkları tanrıları, kendilerinden hiçbir şeyi savamadı ve onların ziyanlarını artırmaktan başka bir işe yaramadı!
Tefhim-ul Kuran : Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmettiler. Böylece Rabbinin emri geldiği zaman, Allah'ı bırakıp da taptıkları ilahları, onlara hiç bir şey sağlayamadı, 'helak ve kayıplarını' arttırmaktan başka bir işe yaramadı.
Ümit Şimşek : Biz onlara zulmetmedik; onlar kendilerine yazık ettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ın yanı sıra yalvardıkları tanrılarından hiçbir fayda görmediler; tersine, onlar ancak hüsranlarını arttırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara biz zulmetmedik. Ama onlar kendilerine zulmettiler. Rabbinin emri geldiğinde, Allah'ı bırakıp da yakardıkları ilahları kendilerine hiçbir yarar sağlamadı. İlahları onların sadece hasar ve hüsranlarını artırdı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}