» 11 / Hûd  32:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. نُوحُ (NVḪ) = nūHu : Nuh
4. قَدْ (GD̃) = ḳad : muhakkak
5. جَادَلْتَنَا (CED̃LTNE) = cādeltenā : bizimle tartıştın
6. فَأَكْثَرْتَ (FÊKS̃RT) = fe ekṧerte : çok ileri gittin
7. جِدَالَنَا (CD̃ELNE) = cidālenā : bizimle tartışmanda
8. فَأْتِنَا (FÊTNE) = fe'tinā : getir bakalım
9. بِمَا (BME) = bimā : şeyi
10. تَعِدُنَا (TAD̃NE) = teǐdunā : bize vaadettiğin
11. إِنْ (ÎN) = in : eğer
12. كُنْتَ (KNT) = kunte : isen
13. مِنَ (MN) = mine : -den
14. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : doğru sözlüler-
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | يَا: EY/HEY/AH | نُوحُ: Nuh | قَدْ: muhakkak | جَادَلْتَنَا: bizimle tartıştın | فَأَكْثَرْتَ: çok ileri gittin | جِدَالَنَا: bizimle tartışmanda | فَأْتِنَا: getir bakalım | بِمَا: şeyi | تَعِدُنَا: bize vaadettiğin | إِنْ: eğer | كُنْتَ: isen | مِنَ: -den | الصَّادِقِينَ: doğru sözlüler- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | يا YE EY/HEY/AH | نوح NWḪ Nuh | قد GD̃ muhakkak | جادلتنا CED̃LTNE bizimle tartıştın | فأكثرت FÊKS̃RT çok ileri gittin | جدالنا CD̃ELNE bizimle tartışmanda | فأتنا FÊTNE getir bakalım | بما BME şeyi | تعدنا TAD̃NE bize vaadettiğin | إن ÎN eğer | كنت KNT isen | من MN -den | الصادقين ELṦED̃GYN doğru sözlüler- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | : EY/HEY/AH | nūHu: Nuh | ḳad: muhakkak | cādeltenā: bizimle tartıştın | fe ekṧerte: çok ileri gittin | cidālenā: bizimle tartışmanda | fe'tinā: getir bakalım | bimā: şeyi | teǐdunā: bize vaadettiğin | in: eğer | kunte: isen | mine: -den | S-Sādiḳīne: doğru sözlüler- |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | YE: EY/HEY/AH | NVḪ: Nuh | GD̃: muhakkak | CED̃LTNE: bizimle tartıştın | FÊKS̃RT: çok ileri gittin | CD̃ELNE: bizimle tartışmanda | FÊTNE: getir bakalım | BME: şeyi | TAD̃NE: bize vaadettiğin | ÎN: eğer | KNT: isen | MN: -den | ELṦED̃GYN: doğru sözlüler- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yâ Nûh dediler, gerçekten de bizimle uğraşmadasın ve uğraşmanda ileri de gittin, gerçeklerdensen hadi, tehdit edip durduğun azâba uğrat bizi.
Adem Uğur : Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir!
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Ey Nuh. . . Bizimle gerçekten mücadele ettin. . . Bunda çok ileri gittin! Eğer doğrucuysan, bizi tehdit ettiğin şeyi, bize getir. "
Ahmet Tekin : Kavminin ileri gelen münkirleri: 'Ey Nûh, bizimle mücadele ettin. Bize karşı mücadelede de çok ileri gittin. Eğer iddialarında doğru isen, bizi tehdit ettiğin azâbı getir.' dediler.
Ahmet Varol : Dediler ki: 'Ey Nuh! Bizimle tartıştın ve bizimle tartışmanda hayli ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bize vaadettiğini getir bakalım!'
Ali Bulaç : Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim.)"
Ali Fikri Yavuz : Nûh’a cevap olarak şöyle dediler: “- Gerçekten bizimle mücadele ettin. Bizimle olan mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerdensen, bizi korkutup durduğun azabı, haydi getir bakalım.”
Bekir Sadak : «Ey Nuh! Bizimle cidden tartistin; hem de cok tartistin. Dogru sozlulerden isen tehdit ettigin azabi basimiza getir» dediler.
Celal Yıldırım : (Kavmi ona) : Ey Nûh ! Dediler, cidden bizimle tartışıp uğraştın ve bizimle uğraşmanı çoğalttın (ileri gittin). Eğer doğrulardan isen şu bizi tehdîd edip durduğun (azabı) getir.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Ey Nûh! Bizimle tartıştın ve tartışmayı uzattın. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi kendisiyle bizi tehdit ettiğin azabı getir.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Ey Nuh! Bizimle cidden tartıştın; hem de çok tartıştın. Doğru sözlülerden isen tehdit ettiğin azabı başımıza getir' dediler.
Diyanet Vakfi : Dediler ki: Ey Nuh! Bizimle mücadele ettin ve bize karşı mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen, kendisiyle bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir!
Edip Yüksel : Dediler ki: 'Ey Nuh, sen bizimle tartıştın ve bizimle tartışmayı uzattın. Doğru sözlü isen haydi bizi tehdit ettiğin şeyi getir bakalım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki; «Ey Nuh! Bizimle didişip durdun, didişmende de çok ileri gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bizi tehdit ettiğin şu azabı getir de görelim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Ey Nuh, gerçekten bizimle çok uğraştın ve bizimle yaptığın mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit edip durduğun azabı getir de görelim.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Nuh! dediler: cidden bize mücadele ettin, cidalimizde çok ileri de gittin, de haydi bizi tehdid edib durduğun azâbı getir de görelim, sadıklardan isen
Fizilal-il Kuran : Soydaşları dediler ki; «Bizimle tartıştın, üstelik bu tartışmayı çok uzattın, eğer söylediklerin doğru ise, ileride karşımıza çıkacak diye bizi korkuttuğun azabı şimdi başımıza getir de görelim.»
Gültekin Onan : Dediler ki: "Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaadettiğini getir (görelim.)"
Hakkı Yılmaz : Onlar dediler ki: “Ey Nûh! Bizimle didişip durdun da mücâdelemizi çoğalttın. Haydi artık doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğin şu azabı bize getir!”
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Ey Nuh, bizimle cidden uğraşdın. Bizimle olan bu mücâdelende ileri de gitdin. Eğer sen doğruculardan isen bizi tehdîd edib durduğun (azâb) ı haydi getir bize».
Hayrat Neşriyat : Dediler ki: 'Ey Nûh! Gerçekten bizimle mücâdele ettin, öyle ki bizimle mücâdelede çok ileri gittin; eğer (iddiânda) doğru kimselerden isen, haydi tehdîd etmekte olduğun (azâb)ı bize getir!'
İbni Kesir : Onlar dediler ki: Ey Nuh; bizimle tartıştın, çok uğraştın, doğru sözlü isen haydi tehdid ettiğin şeyi getir.
İskender Evrenosoğlu : “Ya Nuh!” dediler. “Bizimle mücâdele etmiştin (çekişmiştin), hatta bizimle mücâdelede çok ileri gittin. Eğer sen sadıklardansan, o taktirde bize vaadettiğin şeyi getir.”
Muhammed Esed : (İnkarcıların ileri gelenleri:) "Ey Nuh, bizimle çok tartıştın, tartışmayı (gereksiz yere) fazla uzattın" dediler, "eğer doğru sözlü kimselerdensen artık getir şu bizi tehdit edip durduğun şeyi!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Ey Nûh! Bizim ile muhakkak ki mücadelede bulundun, artık mücadelemizi arttırdın. Eğer sen sâdıklardan oldun ise imdi bize tehdit ettiğin şeyi getiriver.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Ey Nuh! Bizimle cidden tartıştın, hem de çok tartıştın. Eğer doğru sözlülerden isen, tehdit ettiğin azabı başımıza getir!”
Şaban Piriş : Dediler ki: -Ey Nuh, bizimle çok uğraştın ve çekiştin. Eğer doğru söylüyorsan haydi bize vaat ettiğini getir.
Suat Yıldırım : "Ey Nûh! dediler. Bizimle mücadele ettin, bu mücadelende de hayli ileri gittin. Yeter artık, eğer doğru söyleyenlerden isen haydi bizi tehdit edip durduğun o azabı getir de görelim!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Ey Nûh, bizimle mücâdele ettin. Hem bizimle mücadelede çok ileri gittin. Eğer doğrulardan isen haydi bizi tehdit ettiğin şeyi bize getir!"
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Ey Nuh, bizimle çekişip durdun, bu çekişmede ileri de gittin. Eğer doğru söylüyorsan bize vaadettiğini getir (görelim.)»
Ümit Şimşek : 'Ey Nuh, bizimle tartışıyorsun,' dediler. 'Hem de tartışmayı çok ileri götürüyorsun. Eğer doğru söylüyorsan, bize vaad ettiğin şeyi getir bakalım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Ey Nûh! Sen bizimle uğraştın, bizimle mücadelede çok da ileri gittin. Eğer doğru sözlülerden isen bizi tehdit ettiğin şeyi ortaya getir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}