» 11 / Hûd  24:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَثَلُ (MS̃L) = meṧelu : durumu
2. الْفَرِيقَيْنِ (ELFRYGYN) = l-ferīḳayni : iki topluluğun
3. كَالْأَعْمَىٰ (KELÊAM) = kāleǎ'mā : körün durumu gibidir
4. وَالْأَصَمِّ (VELÊṦM) = vel'eSammi : ve sağırın
5. وَالْبَصِيرِ (VELBṦYR) = velbeSīri : ve görenin
6. وَالسَّمِيعِ (VELSMYA) = ve ssemīǐ : ve işitenin
7. هَلْ (HL) = hel : midir?
8. يَسْتَوِيَانِ (YSTVYEN) = yesteviyāni : ikisi eşit
9. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : durumları
10. أَفَلَا (ÊFLE) = efelā :
11. تَذَكَّرُونَ (TZ̃KRVN) = teƶekkerūne : İbret almıyor musunuz?
durumu | iki topluluğun | körün durumu gibidir | ve sağırın | ve görenin | ve işitenin | midir? | ikisi eşit | durumları | | İbret almıyor musunuz? |

[MS̃L] [FRG] [AMY] [ṦMM] [BṦR] [SMA] [] [SVY] [MS̃L] [] [Z̃KR]
MS̃L ELFRYGYN KELÊAM VELÊṦM VELBṦYR VELSMYA HL YSTVYEN MS̃LE ÊFLE TZ̃KRVN

meṧelu l-ferīḳayni kāleǎ'mā vel'eSammi velbeSīri ve ssemīǐ hel yesteviyāni meṧelen efelā teƶekkerūne
مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون

 » 11 / Hûd  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu (The) example
الفريقين ف ر ق | FRG ELFRYGYN l-ferīḳayni iki topluluğun (of) the two parties
كالأعمى ع م ي | AMY KELÊAM kāleǎ'mā körün durumu gibidir (is) like the blind
والأصم ص م م | ṦMM VELÊṦM vel'eSammi ve sağırın and the deaf,
والبصير ب ص ر | BṦR VELBṦYR velbeSīri ve görenin and the seer
والسميع س م ع | SMA VELSMYA ve ssemīǐ ve işitenin and the hearer.
هل | HL hel midir? Are
يستويان س و ي | SVY YSTVYEN yesteviyāni ikisi eşit they equal
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen durumları (in) comparison?
أفلا | ÊFLE efelā Then, will not
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne İbret almıyor musunuz? you take heed?

11:24 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

durumu | iki topluluğun | körün durumu gibidir | ve sağırın | ve görenin | ve işitenin | midir? | ikisi eşit | durumları | | İbret almıyor musunuz? |

[MS̃L] [FRG] [AMY] [ṦMM] [BṦR] [SMA] [] [SVY] [MS̃L] [] [Z̃KR]
MS̃L ELFRYGYN KELÊAM VELÊṦM VELBṦYR VELSMYA HL YSTVYEN MS̃LE ÊFLE TZ̃KRVN

meṧelu l-ferīḳayni kāleǎ'mā vel'eSammi velbeSīri ve ssemīǐ hel yesteviyāni meṧelen efelā teƶekkerūne
مثل الفريقين كالأعمى والأصم والبصير والسميع هل يستويان مثلا أفلا تذكرون

[م ث ل] [ف ر ق] [ع م ي] [ص م م] [ب ص ر] [س م ع] [] [س و ي] [م ث ل] [] [ذ ك ر]

 » 11 / Hûd  Suresi: 24
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مثل م ث ل | MS̃L MS̃L meṧelu durumu (The) example
Mim,Se,Lam,
40,500,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الفريقين ف ر ق | FRG ELFRYGYN l-ferīḳayni iki topluluğun (of) the two parties
Elif,Lam,Fe,Re,Ye,Gaf,Ye,Nun,
1,30,80,200,10,100,10,50,
N – nominative masculine dual noun
اسم مرفوع
كالأعمى ع م ي | AMY KELÊAM kāleǎ'mā körün durumu gibidir (is) like the blind
Kef,Elif,Lam,,Ayn,Mim,,
20,1,30,,70,40,,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والأصم ص م م | ṦMM VELÊṦM vel'eSammi ve sağırın and the deaf,
Vav,Elif,Lam,,Sad,Mim,
6,1,30,,90,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والبصير ب ص ر | BṦR VELBṦYR velbeSīri ve görenin and the seer
Vav,Elif,Lam,Be,Sad,Ye,Re,
6,1,30,2,90,10,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
والسميع س م ع | SMA VELSMYA ve ssemīǐ ve işitenin and the hearer.
Vav,Elif,Lam,Sin,Mim,Ye,Ayn,
6,1,30,60,40,10,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
هل | HL hel midir? Are
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
يستويان س و ي | SVY YSTVYEN yesteviyāni ikisi eşit they equal
Ye,Sin,Te,Vav,Ye,Elif,Nun,
10,60,400,6,10,1,50,
V – 3rd person masculine dual (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen durumları (in) comparison?
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أفلا | ÊFLE efelā Then, will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRVN teƶekkerūne İbret almıyor musunuz? you take heed?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَثَلُ: durumu | الْفَرِيقَيْنِ: iki topluluğun | كَالْأَعْمَىٰ: körün durumu gibidir | وَالْأَصَمِّ: ve sağırın | وَالْبَصِيرِ: ve görenin | وَالسَّمِيعِ: ve işitenin | هَلْ: midir? | يَسْتَوِيَانِ: ikisi eşit | مَثَلًا: durumları | أَفَلَا: | تَذَكَّرُونَ: İbret almıyor musunuz? |
Kırık Meal (Harekesiz) : |مثل MS̃L durumu | الفريقين ELFRYGYN iki topluluğun | كالأعمى KELÊAM körün durumu gibidir | والأصم WELÊṦM ve sağırın | والبصير WELBṦYR ve görenin | والسميع WELSMYA ve işitenin | هل HL midir? | يستويان YSTWYEN ikisi eşit | مثلا MS̃LE durumları | أفلا ÊFLE | تذكرون TZ̃KRWN İbret almıyor musunuz? |
Kırık Meal (Okunuş) : |meṧelu: durumu | l-ferīḳayni: iki topluluğun | kāleǎ'mā: körün durumu gibidir | vel'eSammi: ve sağırın | velbeSīri: ve görenin | ve ssemīǐ: ve işitenin | hel: midir? | yesteviyāni: ikisi eşit | meṧelen: durumları | efelā: | teƶekkerūne: İbret almıyor musunuz? |
Kırık Meal (Transcript) : |MS̃L: durumu | ELFRYGYN: iki topluluğun | KELÊAM: körün durumu gibidir | VELÊṦM: ve sağırın | VELBṦYR: ve görenin | VELSMYA: ve işitenin | HL: midir? | YSTVYEN: ikisi eşit | MS̃LE: durumları | ÊFLE: | TZ̃KRVN: İbret almıyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu iki bölük, kör ve sağırla gören ve duyan adama benzer sanki; bu ikisi, birbirine eşit olur mu hiç? Yoksa düşünmez misiniz?
Adem Uğur : Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla ibret almıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : Bu iki grubun misali, kör ve sağır ile gören ve algılayan farkına benzer! Misaldeki bu ikisi eşit olur mu? Hâlâ tezekkür etmiyor musunuz?
Ahmet Tekin : Bu iki zümrenin, kâfirlerle mü’minlerin farkı, kör ve sağır olan kimseyle, gören ve duyan kimsenin farkı gibidir. Bunlar, bu misaldekiler, hiç birbirine eşit olabilirler mi? Hâlâ ibret alıp düşünmeyecek misiniz?
Ahmet Varol : Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunların durumları bir olur mu hiç? İbret almıyor musunuz?
Ali Bulaç : Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Bu iki zümrenin (kâfirlerle müminlerin) hali, kör ve sağır olanlarla, gören ve işiten kimselerin durumu gibidir. Hiç bunlar eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?
Bekir Sadak : Bu iki zumrenin durumu, kor ve sagir kimse ile goren ve isiten kimsenin durumuna benzer. Durumlari hic esit olabilir mi? Ibret almiyor musunuz? *
Celal Yıldırım : Bu iki (zıt) zümrenin misâli, kör ile sağıra, gören ile işitene benzer ; hiç bunlar eşit olurlar mı ? Artık düşünüp öğüt almaz mısınız?
Diyanet İşleri : Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların durumları hiç birbirlerine denk olur mu? Hâlâ düşünmez misiniz?
Diyanet İşleri (eski) : Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. Durumları hiç eşit olabilir mi? İbret almıyor musunuz?
Diyanet Vakfi : Bu iki zümrenin (müminlerle kâfirlerin) durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Hâla ibret almıyor musunuz?
Edip Yüksel : Her iki grubun örneği, kör ve sağır olan biri ile gören ve işiten biri gibidir. Durumları bir midir? Öğüt almaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu iki ayrı grubun meseli, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç eşit olabilirler mi? Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu iki grubun durumu, kör ve sağır ile gören ve işitenin durumu gibidir. Bunlar hiç eşit olurlar mı? Artık düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu iki fırkanın meseli kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir, hiç bunlar müsavi olurlar mı? Artık düşünmezmisiniz?
Fizilal-il Kuran : Bu iki grup kör ve sağır ile görebilen ve işitebilen kimselere benzer. Hiç bu iki grubun durumu bir olur mu? Acaba ibret dersi almaz mısınız?
Gültekin Onan : Bu iki grubun örneği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Bu iki grubun örneği, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar örnek olarak hiç eşit olurlar mı? Hâlâ düşünmeyecek misiniz/öğüt almayacak mısınız?
Hasan Basri Çantay : Bu iki zümrenin haali kör ve sağırla gören ve işiden (in haali) gibidir. Bunlar birbirine denk olurlar mı hiç? Haalâ iyi düşünmeyecek misiniz?
Hayrat Neşriyat : Bu iki zümrenin (mü’minlerle kâfirlerin) hâli, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Hiç bunlar misâlce birbirine eşit olurlar mı? Artık ibret almaz mısınız?
İbni Kesir : Bu iki zümrenin durumu kör ve sağır kimse ile gören ve işiten kimsenin durumuna benzer. İkisi bir olur mu hiç? Hala ibret almıyor musunuz?
İskender Evrenosoğlu : İki toplumun durumu, âmâ ve sağır ile gören (basar hassası çalışan) ve işitenin (sem'î hassası çalışan) durumu (örneği) gibidir. İkisinin hali (seviyesi) eşit midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : Bu iki bölük insanın kıyaslanması, kör ve sağır olan kimseyle gören ve işiten kimsenin kıyaslanması gibidir: bu ikisi yapı olarak hiç bir tutulabilir mi? Hiç değilse, bunu aklınızda tutmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bu iki tâifenin meseli, kör ve sağır ile, gören ve işiten gibidir. Bunlar hiç meselce müsavî olurlar mı? Artık güzelce düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : (Mümin ve kâfir) iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten kimseler gibidir. Bunların hâli hiç eşit olur mu? Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Şaban Piriş : Bu iki grup; ‘kör-sağır’ ile ‘görüp-işitene benzer. Örnekçe bu ikisi eşit mi? Hiç düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım : Bu iki zümrenin durumu, tıpkı âma ve sağıra kıyasla, gören ve işiten kimsenin durumu gibidir. Bunların hali hiç eşit olur mu? Artık düşünüp ibret almaz mısınız?
Süleyman Ateş : Bu iki zümrenin durumu, kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Bunlar bir olur mu hiç? Hâlâ ibret almaz mısınız?
Tefhim-ul Kuran : Bu iki grubun örneği; kör ve sağır ile gören ve işiten gibidir. Örnekçe bunlar eşit olur mu? Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : Bu iki topluluğun durumu, kör ve sağır kişi ile gören ve işiten kişinin durumu gibidir. Bu ikisi bir olur mu hiç? Hâlâ düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Bu iki topluluğun durumu körle sağır, görenle işiten farkına benzer. Örnek olarak bu ikisi bir olur mu? Hâlâ düşünüp taşınıyor musunuz?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}