» 11 / Hûd  74:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 74
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَمَّا (FLME) = fe lemmā : ne zaman ki
2. ذَهَبَ (Z̃HB) = ƶehebe : gidince
3. عَنْ (AN) = ǎn : -den
4. إِبْرَاهِيمَ (ÎBREHYM) = ibrāhīme : İbrahim-
5. الرَّوْعُ (ELRVA) = r-rav'ǔ : korku
6. وَجَاءَتْهُ (VCEÙTH) = ve cā'ethu : ve kendisine gelince
7. الْبُشْرَىٰ (ELBŞR) = l-buşrā : müjde
8. يُجَادِلُنَا (YCED̃LNE) = yucādilunā : bizimle tartışmaya girişti
9. فِي (FY) = fī : hakkında
10. قَوْمِ (GVM) = ḳavmi : kavmi
11. لُوطٍ (LVŦ) = lūTin : Lut
ne zaman ki | gidince | -den | İbrahim- | korku | ve kendisine gelince | müjde | bizimle tartışmaya girişti | hakkında | kavmi | Lut |

[] [Z̃HB] [] [] [RVA] [CYE] [BŞR] [CD̃L] [] [GVM] []
FLME Z̃HB AN ÎBREHYM ELRVA VCEÙTH ELBŞR YCED̃LNE FY GVM LVŦ

fe lemmā ƶehebe ǎn ibrāhīme r-rav'ǔ ve cā'ethu l-buşrā yucādilunā ḳavmi lūTin
فلما ذهب عن إبراهيم الروع وجاءته البشرى يجادلنا في قوم لوط

 » 11 / Hûd  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe gidince (had) gone away
عن | AN ǎn -den from
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim- Ibrahim
الروع ر و ع | RVA ELRVA r-rav'ǔ korku the fright,
وجاءته ج ي ا | CYE VCEÙTH ve cā'ethu ve kendisine gelince and had reached him
البشرى ب ش ر | BŞR ELBŞR l-buşrā müjde the glad tidings,
يجادلنا ج د ل | CD̃L YCED̃LNE yucādilunā bizimle tartışmaya girişti he argued with Us,
في | FY hakkında concerning
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmi the people
لوط | LVŦ lūTin Lut of Lut.

11:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ne zaman ki | gidince | -den | İbrahim- | korku | ve kendisine gelince | müjde | bizimle tartışmaya girişti | hakkında | kavmi | Lut |

[] [Z̃HB] [] [] [RVA] [CYE] [BŞR] [CD̃L] [] [GVM] []
FLME Z̃HB AN ÎBREHYM ELRVA VCEÙTH ELBŞR YCED̃LNE FY GVM LVŦ

fe lemmā ƶehebe ǎn ibrāhīme r-rav'ǔ ve cā'ethu l-buşrā yucādilunā ḳavmi lūTin
فلما ذهب عن إبراهيم الروع وجاءته البشرى يجادلنا في قوم لوط

[] [ذ ه ب] [] [] [ر و ع] [ج ي ا] [ب ش ر] [ج د ل] [] [ق و م] []

 » 11 / Hûd  Suresi: 74
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLME fe lemmā ne zaman ki And when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
T – time adverb
الفاء عاطفة
ظرف زمان
ذهب ذ ه ب | Z̃HB Z̃HB ƶehebe gidince (had) gone away
Zel,He,Be,
700,5,2,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عن | AN ǎn -den from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
إبراهيم | ÎBREHYM ibrāhīme İbrahim- Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – genitive masculine proper noun → Ibrahim"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
الروع ر و ع | RVA ELRVA r-rav'ǔ korku the fright,
Elif,Lam,Re,Vav,Ayn,
1,30,200,6,70,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
وجاءته ج ي ا | CYE VCEÙTH ve cā'ethu ve kendisine gelince and had reached him
Vav,Cim,Elif,,Te,He,
6,3,1,,400,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البشرى ب ش ر | BŞR ELBŞR l-buşrā müjde the glad tidings,
Elif,Lam,Be,Şın,Re,,
1,30,2,300,200,,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
يجادلنا ج د ل | CD̃L YCED̃LNE yucādilunā bizimle tartışmaya girişti he argued with Us,
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Nun,Elif,
10,3,1,4,30,50,1,
V – 3rd person masculine singular (form III) imperfect verb
PRON – 1st person plural object pronoun
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmi kavmi the people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
لوط | LVŦ lūTin Lut of Lut.
Lam,Vav,Tı,
30,6,9,
"PN – genitive proper noun → Lut"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَمَّا: ne zaman ki | ذَهَبَ: gidince | عَنْ: -den | إِبْرَاهِيمَ: İbrahim- | الرَّوْعُ: korku | وَجَاءَتْهُ: ve kendisine gelince | الْبُشْرَىٰ: müjde | يُجَادِلُنَا: bizimle tartışmaya girişti | فِي: hakkında | قَوْمِ: kavmi | لُوطٍ: Lut |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلما FLME ne zaman ki | ذهب Z̃HB gidince | عن AN -den | إبراهيم ÎBREHYM İbrahim- | الروع ELRWA korku | وجاءته WCEÙTH ve kendisine gelince | البشرى ELBŞR müjde | يجادلنا YCED̃LNE bizimle tartışmaya girişti | في FY hakkında | قوم GWM kavmi | لوط LWŦ Lut |
Kırık Meal (Okunuş) : |fe lemmā: ne zaman ki | ƶehebe: gidince | ǎn: -den | ibrāhīme: İbrahim- | r-rav'ǔ: korku | ve cā'ethu: ve kendisine gelince | l-buşrā: müjde | yucādilunā: bizimle tartışmaya girişti | : hakkında | ḳavmi: kavmi | lūTin: Lut |
Kırık Meal (Transcript) : |FLME: ne zaman ki | Z̃HB: gidince | AN: -den | ÎBREHYM: İbrahim- | ELRVA: korku | VCEÙTH: ve kendisine gelince | ELBŞR: müjde | YCED̃LNE: bizimle tartışmaya girişti | FY: hakkında | GVM: kavmi | LVŦ: Lut |
Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim'in korkusu yatışıp müjdelenince Lût kavmi hakkında bizimle mücâdeleye girişmişti.
Adem Uğur : İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı.
Ahmed Hulusi : İbrahim'in endişesi geçip, müjdeyi de alınca kendine geldi, Lût kavmi hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Ahmet Tekin : İbrâhim’in korkusu geçip, kendisine müjde gelince, Lût kavmiyle ilgili bizimle tartışmaya başladı.
Ahmet Varol : İbrahim'den korku gidince ve kendisine müjde gelince bizimle [8] Lut kavmi hakkında tartışmaya girişti.
Ali Bulaç : İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
Ali Fikri Yavuz : İbrahîm’den o korku gidince ve kendisine (bir çocuk doğacağına dair) müjde gelince, Lût kavmi hakkında (azap edilmeleri mevzuunda) elçilerimiz olan meleklerle mücadeleye başladı (azabın kaldırılmasını istedi.)
Bekir Sadak : Ibrahim'in korkusu gidip de mujde kendisine ulasinca, Lut milleti hakkinda elcilerimizle tartismaya giristi.
Celal Yıldırım : İbrahim'in korkusu gidip kendine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
Diyanet İşleri : İbrahim’in korkusu gidip, kendisine müjde gelince Lût kavmi hakkında bizim (elçilerimiz)le tartışmaya başladı.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim'in korkusu gidip de müjde kendisine ulaşınca, Lut milleti hakkında elçilerimizle tartışmaya girişti.
Diyanet Vakfi : İbrahim'den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında (adeta) bizimle mücadeleye başladı.
Edip Yüksel : İbrahim'den korku gidip kendisine bu müjde verilince Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İbrahim'den korku iyice geçip gidince, bu müjde de kendisine gelince, bizim (meleklerimiz)le Lut kavmi hakkında tartışmaya girişti:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim'in korkusu gidip kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadeleye girişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Vaktâ ki İbrahimden korku geçti ve kendine müjde geldi, Lutun kavmi hakkında bize mücadeleye girişti
Fizilal-il Kuran : İbrahim'in korkusu geçip de müjdeli haberi alınca, Lût'un soydaşları hakkında elçilerimiz ile tartışmaya girişti.
Gültekin Onan : İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lut, kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du).
Hakkı Yılmaz : Sonra İbrâhîm'den korku iyice geçip gidince ve kendisine müjde gelince, Bizimle Lût toplumu hakkında mücâdeleye başladı.
Hasan Basri Çantay : Vaktaki İbrâhîmden o korku gitdi, kendisine bir de müjde geldi. (Şimdi o) Lût kavmi hakkında (adetâ) bizimle mücâdele ediyordu).
Hayrat Neşriyat : Nihâyet İbrâhîm’den korku gidip kendisine müjde gelince, Lût kavmi hakkında(acabâ îmâna gelmezler mi, diye) bizimle (azab melekleriyle) mücâdeleye başladı.
İbni Kesir : İbrahim'in korkusu geçipte müjde kendisine ulaşınca; Lut kavmi hakkında bizimle tartışmaya girişti.
İskender Evrenosoğlu : Artık İbrâhîm (A.S)'dan korku gidip, ona müjde geldiği zaman Lut kavmi hakkında Bizimle mücâdele ediyor(du).
Muhammed Esed : Böylece İbrahim'in korkusu geçtikten ve kendisine (sözü geçen) müjde verildikten sonra Lut kavmi hakkında Bize yakarmaya başladı;
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki, İbrahim'den korku gidiverdi ve kendisine müjde geldi, Lût kavmi hakkında Bizimle mücadelede bulunur oldu.
Ömer Öngüt : İbrahim'den korku gidip de kendisine müjde gelince, Lut kavmi hakkında bizimle mücadele etmeye başladı. (Lut peygamber orada olduğu için azabın kaldırılmasını veya hafifletilmesini istiyordu).
Şaban Piriş : İbrahim’in korkusu geçip, müjdeyi de alınca Lut halkı hakkında bizimle tartışmaya başladı.
Suat Yıldırım : (74-75) Vaktaki İbrâhim’in kalbinden korku geçip gitti ve ona müjde geldi, hemen tuttu Lût’un halkı hakkında bizimle mücadeleye başladı. Çünkü İbrâhim çok yumuşak huylu, yufka yürekli ve kendisini Allah’a teslim eden bir kuldu.
Süleyman Ateş : İbrâhim'den korku gidip kendisine sevinç gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışmağa başladı (onlardan azâbı kaldırmamızı veya hafifletmemizi ricâ ediyordu).
Tefhim-ul Kuran : İbrahim'den korku gittiği ve ona müjde geldiği zaman, Lût kavmi konusunda bizimle çekişip tartışmalara giriyor(du) .
Ümit Şimşek : Korkusu gidip de müjdeyi alınca İbrahim Lût kavmi hakkında Bizimle tartıştı.
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim'den korku gidip yerine müjde gelince, Lût kavmi hakkında bizimle tartışır oldu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}