» 11 / Hûd  27:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَقَالَ (FGEL) = feḳāle : dediler ki
2. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : ileri gelenleri
3. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
4. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden
5. مِنْ (MN) = min : -nden
6. قَوْمِهِ (GVMH) = ḳavmihi : kavmi-
7. مَا (ME) = mā :
8. نَرَاكَ (NREK) = nerāke : biz seni görmüyoruz
9. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
10. بَشَرًا (BŞRE) = beşeran : bir insandan
11. مِثْلَنَا (MS̃LNE) = miṧlenā : bizim gibi
12. وَمَا (VME) = ve mā : ve
13. نَرَاكَ (NREK) = nerāke : görmüyoruz
14. اتَّبَعَكَ (ETBAK) = ttebeǎke : sana uyduğunu
15. إِلَّا (ÎLE) = illā : başkasının
16. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : olandan
17. هُمْ (HM) = hum : kendisi
18. أَرَاذِلُنَا (ÊREZ̃LNE) = erāƶilunā : en aşağılıklarımız
19. بَادِيَ (BED̃Y) = bādiye : sığ (görüşlü)
20. الرَّأْيِ (ELRÊY) = r-ra'yi : (sığ) görüşlü
21. وَمَا (VME) = ve mā : ve
22. نَرَىٰ (NR) = nerā : görmüyoruz
23. لَكُمْ (LKM) = lekum : sizin
24. عَلَيْنَا (ALYNE) = ǎleynā : bize karşı
25. مِنْ (MN) = min : hiç
26. فَضْلٍ (FŽL) = feDlin : üstünlüğünüzü
27. بَلْ (BL) = bel : aksine
28. نَظُنُّكُمْ (NƵNKM) = neZunnukum : zannediyoruz ki siz
29. كَاذِبِينَ (KEZ̃BYN) = kāƶibīne : yalancılarsınız
dediler ki | ileri gelenleri | | inkar eden | -nden | kavmi- | | biz seni görmüyoruz | başka | bir insandan | bizim gibi | ve | görmüyoruz | sana uyduğunu | başkasının | olandan | kendisi | en aşağılıklarımız | sığ (görüşlü) | (sığ) görüşlü | ve | görmüyoruz | sizin | bize karşı | hiç | üstünlüğünüzü | aksine | zannediyoruz ki siz | yalancılarsınız |

[GVL] [MLE] [] [KFR] [] [GVM] [] [REY] [] [BŞR] [MS̃L] [] [REY] [TBA] [] [] [] [RZ̃L] [BD̃V] [REY] [] [REY] [] [] [] [FŽL] [] [ƵNN] [KZ̃B]
FGEL ELMLÊ ELZ̃YN KFRVE MN GVMH ME NREK ÎLE BŞRE MS̃LNE VME NREK ETBAK ÎLE ELZ̃YN HM ÊREZ̃LNE BED̃Y ELRÊY VME NR LKM ALYNE MN FŽL BL NƵNKM KEZ̃BYN

feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi nerāke illā beşeran miṧlenā ve mā nerāke ttebeǎke illā elleƶīne hum erāƶilunā bādiye r-ra'yi ve mā nerā lekum ǎleynā min feDlin bel neZunnukum kāƶibīne
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كاذبين

 » 11 / Hûd  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle dediler ki So said
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenleri the chiefs
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (of) those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieved
من | MN min -nden from
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmi- his people,
ما | ME """Not"
نراك ر ا ي | REY NREK nerāke biz seni görmüyoruz we see you
إلا | ÎLE illā başka but
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insandan a man
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlenā bizim gibi like us,
وما | VME ve mā ve and not
نراك ر ا ي | REY NREK nerāke görmüyoruz we see you
اتبعك ت ب ع | TBA ETBAK ttebeǎke sana uyduğunu followed [you]
إلا | ÎLE illā başkasının except
الذين | ELZ̃YN elleƶīne olandan those who
هم | HM hum kendisi [they]
أراذلنا ر ذ ل | RZ̃L ÊREZ̃LNE erāƶilunā en aşağılıklarımız (are) the lowest of us
بادي ب د و | BD̃V BED̃Y bādiye sığ (görüşlü) immature in opinion.
الرأي ر ا ي | REY ELRÊY r-ra'yi (sığ) görüşlü immature in opinion.
وما | VME ve mā ve And not
نرى ر ا ي | REY NR nerā görmüyoruz we see
لكم | LKM lekum sizin in you
علينا | ALYNE ǎleynā bize karşı over us
من | MN min hiç any
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin üstünlüğünüzü "merit;"
بل | BL bel aksine nay,
نظنكم ظ ن ن | ƵNN NƵNKM neZunnukum zannediyoruz ki siz we think you
كاذبين ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BYN kāƶibīne yalancılarsınız "(are) liars."""

11:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | ileri gelenleri | | inkar eden | -nden | kavmi- | | biz seni görmüyoruz | başka | bir insandan | bizim gibi | ve | görmüyoruz | sana uyduğunu | başkasının | olandan | kendisi | en aşağılıklarımız | sığ (görüşlü) | (sığ) görüşlü | ve | görmüyoruz | sizin | bize karşı | hiç | üstünlüğünüzü | aksine | zannediyoruz ki siz | yalancılarsınız |

[GVL] [MLE] [] [KFR] [] [GVM] [] [REY] [] [BŞR] [MS̃L] [] [REY] [TBA] [] [] [] [RZ̃L] [BD̃V] [REY] [] [REY] [] [] [] [FŽL] [] [ƵNN] [KZ̃B]
FGEL ELMLÊ ELZ̃YN KFRVE MN GVMH ME NREK ÎLE BŞRE MS̃LNE VME NREK ETBAK ÎLE ELZ̃YN HM ÊREZ̃LNE BED̃Y ELRÊY VME NR LKM ALYNE MN FŽL BL NƵNKM KEZ̃BYN

feḳāle l-meleu elleƶīne keferū min ḳavmihi nerāke illā beşeran miṧlenā ve mā nerāke ttebeǎke illā elleƶīne hum erāƶilunā bādiye r-ra'yi ve mā nerā lekum ǎleynā min feDlin bel neZunnukum kāƶibīne
فقال الملأ الذين كفروا من قومه ما نراك إلا بشرا مثلنا وما نراك اتبعك إلا الذين هم أراذلنا بادي الرأي وما نرى لكم علينا من فضل بل نظنكم كاذبين

[ق و ل] [م ل ا] [] [ك ف ر] [] [ق و م] [] [ر ا ي] [] [ب ش ر] [م ث ل] [] [ر ا ي] [ت ب ع] [] [] [] [ر ذ ل] [ب د و] [ر ا ي] [] [ر ا ي] [] [] [] [ف ض ل] [] [ظ ن ن] [ك ذ ب]

 » 11 / Hûd  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقال ق و ل | GVL FGEL feḳāle dediler ki So said
Fe,Gaf,Elif,Lam,
80,100,1,30,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
الملأ م ل ا | MLE ELMLÊ l-meleu ileri gelenleri the chiefs
Elif,Lam,Mim,Lam,,
1,30,40,30,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (of) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min -nden from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قومه ق و م | GVM GVMH ḳavmihi kavmi- his people,
Gaf,Vav,Mim,He,
100,6,40,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | ME """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
نراك ر ا ي | REY NREK nerāke biz seni görmüyoruz we see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başka but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
بشرا ب ش ر | BŞR BŞRE beşeran bir insandan a man
Be,Şın,Re,Elif,
2,300,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
مثلنا م ث ل | MS̃L MS̃LNE miṧlenā bizim gibi like us,
Mim,Se,Lam,Nun,Elif,
40,500,30,50,1,
N – accusative masculine noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | VME ve mā ve and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نراك ر ا ي | REY NREK nerāke görmüyoruz we see you
Nun,Re,Elif,Kef,
50,200,1,20,
V – 1st person plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
اتبعك ت ب ع | TBA ETBAK ttebeǎke sana uyduğunu followed [you]
Elif,Te,Be,Ayn,Kef,
1,400,2,70,20,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLE illā başkasının except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne olandan those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
هم | HM hum kendisi [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
أراذلنا ر ذ ل | RZ̃L ÊREZ̃LNE erāƶilunā en aşağılıklarımız (are) the lowest of us
,Re,Elif,Zel,Lam,Nun,Elif,
,200,1,700,30,50,1,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بادي ب د و | BD̃V BED̃Y bādiye sığ (görüşlü) immature in opinion.
Be,Elif,Dal,Ye,
2,1,4,10,
N – accusative masculine active participle
اسم منصوب
الرأي ر ا ي | REY ELRÊY r-ra'yi (sığ) görüşlü immature in opinion.
Elif,Lam,Re,,Ye,
1,30,200,,10,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
نرى ر ا ي | REY NR nerā görmüyoruz we see
Nun,Re,,
50,200,,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
لكم | LKM lekum sizin in you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
علينا | ALYNE ǎleynā bize karşı over us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – preposition
PRON – 1st person plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN min hiç any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فضل ف ض ل | FŽL FŽL feDlin üstünlüğünüzü "merit;"
Fe,Dad,Lam,
80,800,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
بل | BL bel aksine nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
نظنكم ظ ن ن | ƵNN NƵNKM neZunnukum zannediyoruz ki siz we think you
Nun,Zı,Nun,Kef,Mim,
50,900,50,20,40,
V – 1st person plural imperfect verb
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كاذبين ك ذ ب | KZ̃B KEZ̃BYN kāƶibīne yalancılarsınız "(are) liars."""
Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
20,1,700,2,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَقَالَ: dediler ki | الْمَلَأُ: ileri gelenleri | الَّذِينَ: | كَفَرُوا: inkar eden | مِنْ: -nden | قَوْمِهِ: kavmi- | مَا: | نَرَاكَ: biz seni görmüyoruz | إِلَّا: başka | بَشَرًا: bir insandan | مِثْلَنَا: bizim gibi | وَمَا: ve | نَرَاكَ: görmüyoruz | اتَّبَعَكَ: sana uyduğunu | إِلَّا: başkasının | الَّذِينَ: olandan | هُمْ: kendisi | أَرَاذِلُنَا: en aşağılıklarımız | بَادِيَ: sığ (görüşlü) | الرَّأْيِ: (sığ) görüşlü | وَمَا: ve | نَرَىٰ: görmüyoruz | لَكُمْ: sizin | عَلَيْنَا: bize karşı | مِنْ: hiç | فَضْلٍ: üstünlüğünüzü | بَلْ: aksine | نَظُنُّكُمْ: zannediyoruz ki siz | كَاذِبِينَ: yalancılarsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فقال FGEL dediler ki | الملأ ELMLÊ ileri gelenleri | الذين ELZ̃YN | كفروا KFRWE inkar eden | من MN -nden | قومه GWMH kavmi- | ما ME | نراك NREK biz seni görmüyoruz | إلا ÎLE başka | بشرا BŞRE bir insandan | مثلنا MS̃LNE bizim gibi | وما WME ve | نراك NREK görmüyoruz | اتبعك ETBAK sana uyduğunu | إلا ÎLE başkasının | الذين ELZ̃YN olandan | هم HM kendisi | أراذلنا ÊREZ̃LNE en aşağılıklarımız | بادي BED̃Y sığ (görüşlü) | الرأي ELRÊY (sığ) görüşlü | وما WME ve | نرى NR görmüyoruz | لكم LKM sizin | علينا ALYNE bize karşı | من MN hiç | فضل FŽL üstünlüğünüzü | بل BL aksine | نظنكم NƵNKM zannediyoruz ki siz | كاذبين KEZ̃BYN yalancılarsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |feḳāle: dediler ki | l-meleu: ileri gelenleri | elleƶīne: | keferū: inkar eden | min: -nden | ḳavmihi: kavmi- | : | nerāke: biz seni görmüyoruz | illā: başka | beşeran: bir insandan | miṧlenā: bizim gibi | ve mā: ve | nerāke: görmüyoruz | ttebeǎke: sana uyduğunu | illā: başkasının | elleƶīne: olandan | hum: kendisi | erāƶilunā: en aşağılıklarımız | bādiye: sığ (görüşlü) | r-ra'yi: (sığ) görüşlü | ve mā: ve | nerā: görmüyoruz | lekum: sizin | ǎleynā: bize karşı | min: hiç | feDlin: üstünlüğünüzü | bel: aksine | neZunnukum: zannediyoruz ki siz | kāƶibīne: yalancılarsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |FGEL: dediler ki | ELMLÊ: ileri gelenleri | ELZ̃YN: | KFRVE: inkar eden | MN: -nden | GVMH: kavmi- | ME: | NREK: biz seni görmüyoruz | ÎLE: başka | BŞRE: bir insandan | MS̃LNE: bizim gibi | VME: ve | NREK: görmüyoruz | ETBAK: sana uyduğunu | ÎLE: başkasının | ELZ̃YN: olandan | HM: kendisi | ÊREZ̃LNE: en aşağılıklarımız | BED̃Y: sığ (görüşlü) | ELRÊY: (sığ) görüşlü | VME: ve | NR: görmüyoruz | LKM: sizin | ALYNE: bize karşı | MN: hiç | FŽL: üstünlüğünüzü | BL: aksine | NƵNKM: zannediyoruz ki siz | KEZ̃BYN: yalancılarsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kavminin kâfir olanlarından ileri gelenler, biz dediler, seni de bizim gibi bir adam görmedeyiz ve sana uyanları da görüyoruz ki düşünmeden ve derhal sana kapılıveren ve ancak aşağılık tabakadan olan adamlarımız ve sizin, bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, hattâ yalancı olduğunuzu sanıyoruz.
Adem Uğur : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: "Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz."
Ahmed Hulusi : Onun halkından hakikat bilgisini inkâr edenlerin ileri gelenleri: "Seni yalnızca bizim benzerimiz bir beşer olarak görüyoruz. . . Basit görüşle hareket eden (düşüncesiz) ayak takımlarımızdan (mal ve mevkileri olmayan) başkasının, sana tâbi olduğunu da görmüyoruz. . . Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. . . Aksine, yalan söylemekte olduğunuz kanaatindeyiz" dediler.
Ahmet Tekin : Kavminden ileri gelen, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden, küfre saplanan kodamanlar: 'Biz seni, sadece bizden biri gibi düşünüyoruz. İlk bakışta, yalnızca bizim ayak takımımızın, rezillerimizin sana tâbi olduğunu görüyoruz. Sizin bize herhangi bir üstünlüğünüzü de bilmiyoruz. Aksine sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Kavminin inkar eden ileri gelenleri: 'Biz seni ancak bizim gibi bir insan olarak görüyoruz ve ilk anda, düşünmeden sana uyan aşağılarımız dışında kimsenin sana uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz, aksine sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz' dediler.
Ali Bulaç : Kavminden, ileri gelen inkârcılar: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Buna karşı, Nûh’un kavminden küfür öncüleri olanlar şöyle dediler: “- Biz, seni ancak bizim gibi bir insan görüyoruz ve sana bağlı olanları da ilk bakışta, en düşüklerimizden ibaret görüyoruz. Sizin, bize fazla bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; hattâ sizi yalancılar sanıyoruz.”
Bekir Sadak : Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Senin ancak kendimiz gibi bir insan oldugunu goruyoruz. Daha baslangicta, sana bizim ayak takimi disinda kimsenin uydugunu gormuyoruz. Sizin bizden bir ustunlugunuz yoktur; biz sizi yalanci saniyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Kavminden inkâra sapanların ileri gelenleri: «Biz seni de ancak kendimiz gibi bir insan olarak görüyoruz ; hem sana ancak ilk bakışta bizden en rezil ve aşağılık kimselerin uyduğunu müşahede ediyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de, faziletinizi de göremiyoruz; belki sizi yalancılar sanıyoruz» demişlerdi.
Diyanet İşleri : Kavminin inkâr eden ileri gelenleri, “Biz, senin ancak bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İlk bakışta sana uyanların da ancak en aşağılıklarımızdan ibaret olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine sizin yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Milletinin inkarcı ileri gelenleri: 'Senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Daha başlangıçta, sana bizim ayak takımı dışında kimsenin uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur; biz sizi yalancı sanıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Kavminden ileri gelen kâfirler dediler ki: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz. Bizden, basit görüşle hareket eden alt tabakamızdan başkasının sana uyduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis sizin yalancılar olduğunuzu düşünüyoruz.»
Edip Yüksel : Halkından inkar eden ileri gelenler, 'Seni sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz ve aramızdaki sığ görüşlü ayak takımının dışında kimsenin seni izlemediğini görüyoruz. Sizin bizden herhangi bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Tersine, biz sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna karşılık, kavminin ileri gelen kâfirlerinden bir kısmı dediler ki: «Biz seni bizim gibi insanlardan biri olarak görüyoruz, başka değil. İlk bakışta bizim ayak takımımızdan başkasının senin arkana düştüğünü görmüyoruz. Sizin bizden fazla bir meziyetinizi de görmüyoruz. Aksine sizi yalancılar sanıyoruz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı kavminden küfreden ileri gelenler: «Biz seni sadece bizim gibi bir insan olarak görüyoruz, sana uyanları ise ilk bakışta en aşağılık olanlarımızdan ibaret görüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Hatta sizi yalancılar sanıyoruz.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı kavminden küfreden cumhur cemaat dediler ki: biz seni ancak bizim gibi bir beşer görüyoruz ve sana tâbi' olanları da ilk nazarda en aşağılıklarımızdan ıbaret görüyoruz, sizin bize fazla bir meziyyetinizi de görmüyoruz, hattâ sizi zannediyoruz ki yalancılarsınız
Fizilal-il Kuran : Soydaşlarının ileri gelen kâfirleri O'na dediler ki, «Biz senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana uyanların da aramızdaki ilkel düşünceli, ayak takımı olduğunu görüyoruz. Sizin bize karşı herhangi bir üstünlük taşıdığınız görüşünde değiliz. Tersine sizlerin yalan söylediğiniz kanısındayız.
Gültekin Onan : Kavminden ileri gelen küfredenler: "Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, biz sizi yalancılar sanıyoruz" dedi.
Hakkı Yılmaz : "Buna karşılık, toplumunun kâfirlerinin; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olanlarının ileri gelenleri: “Biz seni sadece bizim gibi sıradan bir insan olarak görüyoruz. Sana sığ görüşlü aşağı tabakalarımızdan/ ayak takımımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bizim aleyhimize bir fazlalığınızı da görmüyoruz. Tam tersine biz, sizi yalancılar sanıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Bunun üzerine kavminden küfredenlerin elebaşları «Biz seni kendimiz gibi bir insandan başka olarak görmüyoruz. Basıyt ve zaahirî bir görüşle (uyan) en aşağı tabakalarımızdan başkasının sana tâbi olduğunu da görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü dahi görmüyoruz. Biz sizi bil'akis yalancılar sanıyoruz» dedi (ler).
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine kavminden inkâr edenlerin ileri gelenleri dediler ki: '(Biz) seni ancak bizim gibi bir insan olarak görüyoruz ve sana basit görüşlü aşağı (tabakada)olanlarımızdan başkasının tâbi' olduğunu görmüyoruz. Bize karşı bir üstünlüğünüzü degörmüyoruz; bil'akis sizi yalancı kimseler zannediyoruz.'
İbni Kesir : Bunun üzerine kavminden küfredenlerin elebaşları dediler ki: Biz, senin ancak kendimiz gibi bir insan olduğunu görüyoruz. İçimizde sadece ayak takımının, başlangıçta düşünmeden sana uydukları gözümüzün önündedir. Sizin bize üstün bir meziyyetinizi görmüyoruz. Aksine biz, sizi yalancılar sanıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : O zaman kavminden inkâr eden kimselerin ileri gelenleri (şöyle) dedi: “Biz seni, bizim gibi beşerden başka (olarak) görmüyoruz. Ve bizden aşağı (fakir, zayıf, aciz) olan basit görüş sahibi kimselerden başkasının da sana tâbî olduğunu görmüyoruz. Ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilâkis sizleri yalancı zannediyoruz.”
Muhammed Esed : Kavminden hakkı kabule yanaşmayanların ileri gelenleri: "Biz senin kişiliğinde bizim gibi ölümlü bir insandan başka bir şey görmüyoruz" dediler, "üstelik, hemen ilk bakışta, içimizde, aşağı tabakadan bir takım (dar görüşlü) insanların dışında kimsenin seni izlediğini de görmüyoruz; dolayısıyla, bize karşı bir üstünlüğünüz olduğu görüşünde değiliz; tersine, yalancı kimseler olduğunuzu sanıyoruz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun kavminden kâfir olan eşraftan bir gürûh ise dedi ki: «Biz seni bizim mislimiz gibi bir beşerden başka görmüyoruz ve sana tâbi olanları da biz ilk nazarda bizim en aşağılarımızdan başka görmüyoruz ve sizin için bizim üzerimize bir fazlalık da görmüyoruz. Belki sizi yalancılar zannediyoruz.»
Ömer Öngüt : Kavminden ileri gelen kâfirler dedi ki: “Biz seni bizim gibi bir insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Bilakis biz sizi yalancı sanıyoruz. ”
Şaban Piriş : Halkının ileri gelen kafir takımı: -Biz, senin sadece bizim gibi bir insan olduğunu görüyoruz. Sana, görüşü kıymetsiz ayak takımından başka kimsenin uyduğunu da görmüyoruz. Sizin bizim üzerimize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine, sizin yalancı olduğunuzu sanıyoruz, dediler.
Suat Yıldırım : Buna karşı halkının ileri gelen kâfirleri hep birden kalkıp: "Bize göre, sen sadece bizim gibi bir insansın, bizden farkın yoktur. Hem sonra senin peşinden gidenler toplumumuzun en düşük kimseleri, bu da gözler önünde!Ayrıca sizin bize karşı bir meziyetiniz olduğunu da görmüyoruz. Bilâkis sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz" dediler.
Süleyman Ateş : Kavminden ileri gelen inkârcı grup dedi ki: "Biz seni de bizim gibi insan görüyoruz ve sana bizim basit görüşlü ayak takımlarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz. Sizin bize karşı bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz; tersine sizi yalancı sanıyoruz!"
Tefhim-ul Kuran : Kavminden, ileri gelen inkarcılar: «Biz seni yalnızca bizim gibi bir beşerden başkası görmüyoruz; sana, sığ görüşlü olan en aşağılıklarımızdan başkasının uyduğunu görmüyoruz ve sizin bize bir üstünlüğünüzü de görmüyoruz. Aksine biz sizi yalancılar sanıyoruz» dedi.
Ümit Şimşek : Kavminin ileri gelen inkârcıları, 'Biz seni kendimiz gibi bir beşer olarak görüyoruz,' dediler. 'Sana uyanların da bizim en aşağılıklarımızın olduğu ilk bakışta anlaşılıyor. Sizde bize karşı hiçbir üstünlük görmüyoruz ve sizin yalancı olduğunuzu düşünüyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Toplumunun küfre sapanlarından bir grup kodaman şöyle konuşmuştu: "Bize göre sen, bizim gibi bir insandan başkası değilsin. Bakıyoruz sana, ayak takımımızın basit görüşlü insanlarından başkası ardına düşmüyor. Sizin bize hiçbir üstünlüğünüzün olduğuna inanmıyoruz. Aksine, sizi yalancılar sayıyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}