» 11 / Hûd  117:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 117
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَا (VME) = ve mā : ve
2. كَانَ (KEN) = kāne : değildi
3. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
4. لِيُهْلِكَ (LYHLK) = liyuhlike : helak edecek
5. الْقُرَىٰ (ELGR) = l-ḳurā : o beldeleri
6. بِظُلْمٍ (BƵLM) = biZulmin : zulümle
7. وَأَهْلُهَا (VÊHLHE) = veehluhā : ahalisi (iken)
8. مُصْلِحُونَ (MṦLḪVN) = muSliHūne : ıslah edici
ve | değildi | Rabbin | helak edecek | o beldeleri | zulümle | ahalisi (iken) | ıslah edici |

[] [KVN] [RBB] [HLK] [GRY] [ƵLM] [EHL] [ṦLḪ]
VME KEN RBK LYHLK ELGR BƵLM VÊHLHE MṦLḪVN

ve mā kāne rabbuke liyuhlike l-ḳurā biZulmin veehluhā muSliHūne
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون

 » 11 / Hûd  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi would
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord,
ليهلك ه ل ك | HLK LYHLK liyuhlike helak edecek destroy
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā o beldeleri the cities
بظلم ظ ل م | ƵLM BƵLM biZulmin zulümle unjustly
وأهلها ا ه ل | EHL VÊHLHE veehluhā ahalisi (iken) while its people
مصلحون ص ل ح | ṦLḪ MṦLḪVN muSliHūne ıslah edici (were) reformers.

11:117 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | değildi | Rabbin | helak edecek | o beldeleri | zulümle | ahalisi (iken) | ıslah edici |

[] [KVN] [RBB] [HLK] [GRY] [ƵLM] [EHL] [ṦLḪ]
VME KEN RBK LYHLK ELGR BƵLM VÊHLHE MṦLḪVN

ve mā kāne rabbuke liyuhlike l-ḳurā biZulmin veehluhā muSliHūne
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون

[] [ك و ن] [ر ب ب] [ه ل ك] [ق ر ي] [ظ ل م] [ا ه ل] [ص ل ح]

 » 11 / Hûd  Suresi: 117
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KVN KEN kāne değildi would
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin your Lord,
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليهلك ه ل ك | HLK LYHLK liyuhlike helak edecek destroy
Lam,Ye,He,Lam,Kef,
30,10,5,30,20,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
القرى ق ر ي | GRY ELGR l-ḳurā o beldeleri the cities
Elif,Lam,Gaf,Re,,
1,30,100,200,,
N – genitive plural noun
اسم مجرور
بظلم ظ ل م | ƵLM BƵLM biZulmin zulümle unjustly
Be,Zı,Lam,Mim,
2,900,30,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine indefinite noun
جار ومجرور
وأهلها ا ه ل | EHL VÊHLHE veehluhā ahalisi (iken) while its people
Vav,,He,Lam,He,Elif,
6,,5,30,5,1,
CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
الواو حالية
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مصلحون ص ل ح | ṦLḪ MṦLḪVN muSliHūne ıslah edici (were) reformers.
Mim,Sad,Lam,Ha,Vav,Nun,
40,90,30,8,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | كَانَ: değildi | رَبُّكَ: Rabbin | لِيُهْلِكَ: helak edecek | الْقُرَىٰ: o beldeleri | بِظُلْمٍ: zulümle | وَأَهْلُهَا: ahalisi (iken) | مُصْلِحُونَ: ıslah edici |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WME ve | كان KEN değildi | ربك RBK Rabbin | ليهلك LYHLK helak edecek | القرى ELGR o beldeleri | بظلم BƵLM zulümle | وأهلها WÊHLHE ahalisi (iken) | مصلحون MṦLḪWN ıslah edici |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | kāne: değildi | rabbuke: Rabbin | liyuhlike: helak edecek | l-ḳurā: o beldeleri | biZulmin: zulümle | veehluhā: ahalisi (iken) | muSliHūne: ıslah edici |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | KEN: değildi | RBK: Rabbin | LYHLK: helak edecek | ELGR: o beldeleri | BƵLM: zulümle | VÊHLHE: ahalisi (iken) | MṦLḪVN: ıslah edici |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
Adem Uğur : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
Ahmet Tekin : İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
Ahmet Varol : Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
Ali Bulaç : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri Yavuz : Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Bekir Sadak : Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
Celal Yıldırım : Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Diyanet İşleri : Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet Vakfi : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Edip Yüksel : Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
Fizilal-il Kuran : Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin Onan : Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, halkları düzeltici iken, o memleketleri haksız yere değişime/ yıkıma uğratacak değildir.
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Hayrat Neşriyat : Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
İbni Kesir : Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
Muhammed Esed : Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Ömer Öngüt : Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
Şaban Piriş : Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım : Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
Süleyman Ateş : Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Tefhim-ul Kuran : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ümit Şimşek : Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}