Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbin, ahâlisi, birbirini ıslâh edip duran şehirleri zulümle helâk etmez.
Adem Uğur : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Ahmed Hulusi : Senin Rabbin, sâlih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helâk edecek değildir!
Ahmet Tekin : İdarecileri, halkı iyi ve ıslah iken, din ve dünya işlerini, sosyal ilişkilerini düzelterek, geliştirerek yaşarlarken, senin Rabbin zulm ile bir memleketi helâk edecek değildir.
Ahmet Varol : Rabbin, ahalisi ıslah edici iken o beldeleri haksız yere helak edecek değildi.
Ali Bulaç : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ali Fikri Yavuz : Memleketlerin halkı, zulümden berî bulundukları halde, Rabbin, asla o memleketleri zulümle helâk etmez.
Bekir Sadak : Rabbin, kasabalarin halki islah olmusken, haksiz yere onlari yok etmez.
Celal Yıldırım : Rabbin, halkından, kendilerini (ve çevrelerini) düzeltenler bulundukça kasabaları haksız yere yok edecek değildir.
Diyanet İşleri : Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helâk etmez.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbin, kasabaların halkı ıslah olmuşken, haksız yere onları yok etmez.
Diyanet Vakfi : Halkı iyi olduğu halde Rabbin, haksızlıkla memleketleri helâk etmez.
Edip Yüksel : Halkı erdemli davrandığı sürece, Rabbin kentleri yok edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Senin Rabbin, halkları iyi ve ıslahatçı iken, o memleketleri haksız yere helak edecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helâk edecek değildi ya
Fizilal-il Kuran : Sözkonusu şehirlerin halkları doğru yoldayken, Rabbin oraları haksızlıkla helak etmiş değildir.
Gültekin Onan : Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hakkı Yılmaz : Ve senin Rabbin, halkları düzeltici iken, o memleketleri haksız yere değişime/ yıkıma uğratacak değildir.
Hasan Basri Çantay : Senin Rabbin — ehâlîsi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
Hayrat Neşriyat : Rabbin o şehirleri, ahâlisi (kendi hâllerini ve diğer insanları) ıslâh eden kimseler iken, zulümle helâk edecek değildi.
İbni Kesir : Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve senin Rabbin, halkı ıslâh edici olan beldeleri zulüm ile helâk edici olmadı.
Muhammed Esed : Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senin Rabbin, ahalisi muslih kimse oldukları halde şehirleri bir zulüm sebebiyle helâk eder olmadı.
Ömer Öngüt : Halkı ıslah olmuş (sâlih ve ıslahtan yana) kimseler olsaydı, Rabbin o memleketleri haksız yere helâk edecek değildi.
Şaban Piriş : Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım : Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helâk etmez.
Süleyman Ateş : Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helâk edecek değildi.
Tefhim-ul Kuran : Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Ümit Şimşek : Yoksa Rabbin, ahalisi düzgün kimseler olduğu halde beldeleri haksız yere helâk edecek değildi.
Yaşar Nuri Öztürk : Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helâk edecek değildi ya!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]