» 11 / Hûd  116:

Kuran Sırası: 11
İniş Sırası: 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123

 » 11 / Hûd  Suresi: 116
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَلَوْلَا (FLVLE) = felevlā : değil miydi?
2. كَانَ (KEN) = kāne : bulunmalı
3. مِنَ (MN) = mine : -den
4. الْقُرُونِ (ELGRVN) = l-ḳurūni : nesiller-
5. مِنْ (MN) = min :
6. قَبْلِكُمْ (GBLKM) = ḳablikum : sizden önceki
7. أُولُو (ÊVLV) = ūlū : sahipleri
8. بَقِيَّةٍ (BGYT) = beḳiyyetin : fazilet
9. يَنْهَوْنَ (YNHVN) = yenhevne : alıkoyan
10. عَنِ (AN) = ǎni : -tan
11. الْفَسَادِ (ELFSED̃) = l-fesādi : fesat-
12. فِي (FY) = fī :
13. الْأَرْضِ (ELÊRŽ) = l-erDi : yeryüzünde
14. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
15. قَلِيلًا (GLYLE) = ḳalīlen : çok azı
16. مِمَّنْ (MMN) = mimmen : kendilerini
17. أَنْجَيْنَا (ÊNCYNE) = enceynā : kurtardığımız
18. مِنْهُمْ (MNHM) = minhum : onlardan
19. وَاتَّبَعَ (VETBA) = vettebeǎ : peşine takıldılar
20. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseler
21. ظَلَمُوا (ƵLMVE) = Zelemū : zulmedenler
22. مَا (ME) = mā :
23. أُتْرِفُوا (ÊTRFVE) = utrifū : bulundukları refahın
24. فِيهِ (FYH) = fīhi : içinde
25. وَكَانُوا (VKENVE) = ve kānū : ve oldular
26. مُجْرِمِينَ (MCRMYN) = mucrimīne : suçlu kimseler
değil miydi? | bulunmalı | -den | nesiller- | | sizden önceki | sahipleri | fazilet | alıkoyan | -tan | fesat- | | yeryüzünde | dışında | çok azı | kendilerini | kurtardığımız | onlardan | peşine takıldılar | kimseler | zulmedenler | | bulundukları refahın | içinde | ve oldular | suçlu kimseler |

[] [KVN] [] [GRN] [] [GBL] [EVL] [BGY] [NHY] [] [FSD̃] [] [ERŽ] [] [GLL] [] [NCV] [] [TBA] [] [ƵLM] [] [TRF] [] [KVN] [CRM]
FLVLE KEN MN ELGRVN MN GBLKM ÊVLV BGYT YNHVN AN ELFSED̃ FY ELÊRŽ ÎLE GLYLE MMN ÊNCYNE MNHM VETBA ELZ̃YN ƵLMVE ME ÊTRFVE FYH VKENVE MCRMYN

felevlā kāne mine l-ḳurūni min ḳablikum ūlū beḳiyyetin yenhevne ǎni l-fesādi l-erDi illā ḳalīlen mimmen enceynā minhum vettebeǎ elleƶīne Zelemū utrifū fīhi ve kānū mucrimīne
فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في الأرض إلا قليلا ممن أنجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما أترفوا فيه وكانوا مجرمين

 » 11 / Hûd  Suresi: 116
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلولا | FLVLE felevlā değil miydi? So why not
كان ك و ن | KVN KEN kāne bulunmalı had been
من | MN mine -den of
القرون ق ر ن | GRN ELGRVN l-ḳurūni nesiller- the generations
من | MN min before you
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önceki before you
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahipleri those possessing a remnant,
بقية ب ق ي | BGY BGYT beḳiyyetin fazilet those possessing a remnant,
ينهون ن ه ي | NHY YNHVN yenhevne alıkoyan forbidding
عن | AN ǎni -tan from
الفساد ف س د | FSD̃ ELFSED̃ l-fesādi fesat- the corruption
في | FY in
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
إلا | ÎLE illā dışında except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen çok azı a few
ممن | MMN mimmen kendilerini of those
أنجينا ن ج و | NCV ÊNCYNE enceynā kurtardığımız We saved
منهم | MNHM minhum onlardan among them?
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebeǎ peşine takıldılar But followed
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zulmedenler did wrong
ما | ME what
أترفوا ت ر ف | TRF ÊTRFVE utrifū bulundukları refahın luxury they were given
فيه | FYH fīhi içinde therein,
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve oldular and they were
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suçlu kimseler criminals.

11:116 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

değil miydi? | bulunmalı | -den | nesiller- | | sizden önceki | sahipleri | fazilet | alıkoyan | -tan | fesat- | | yeryüzünde | dışında | çok azı | kendilerini | kurtardığımız | onlardan | peşine takıldılar | kimseler | zulmedenler | | bulundukları refahın | içinde | ve oldular | suçlu kimseler |

[] [KVN] [] [GRN] [] [GBL] [EVL] [BGY] [NHY] [] [FSD̃] [] [ERŽ] [] [GLL] [] [NCV] [] [TBA] [] [ƵLM] [] [TRF] [] [KVN] [CRM]
FLVLE KEN MN ELGRVN MN GBLKM ÊVLV BGYT YNHVN AN ELFSED̃ FY ELÊRŽ ÎLE GLYLE MMN ÊNCYNE MNHM VETBA ELZ̃YN ƵLMVE ME ÊTRFVE FYH VKENVE MCRMYN

felevlā kāne mine l-ḳurūni min ḳablikum ūlū beḳiyyetin yenhevne ǎni l-fesādi l-erDi illā ḳalīlen mimmen enceynā minhum vettebeǎ elleƶīne Zelemū utrifū fīhi ve kānū mucrimīne
فلولا كان من القرون من قبلكم أولو بقية ينهون عن الفساد في الأرض إلا قليلا ممن أنجينا منهم واتبع الذين ظلموا ما أترفوا فيه وكانوا مجرمين

[] [ك و ن] [] [ق ر ن] [] [ق ب ل] [ا و ل] [ب ق ي] [ن ه ي] [] [ف س د] [] [ا ر ض] [] [ق ل ل] [] [ن ج و] [] [ت ب ع] [] [ظ ل م] [] [ت ر ف] [] [ك و ن] [ج ر م]

 » 11 / Hûd  Suresi: 116
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلولا | FLVLE felevlā değil miydi? So why not
Fe,Lam,Vav,Lam,Elif,
80,30,6,30,1,
REM – prefixed resumption particle
EXH – exhortation particle
الفاء استئنافية
حرف تحضيض
كان ك و ن | KVN KEN kāne bulunmalı had been
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN mine -den of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
القرون ق ر ن | GRN ELGRVN l-ḳurūni nesiller- the generations
Elif,Lam,Gaf,Re,Vav,Nun,
1,30,100,200,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN min before you
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلكم ق ب ل | GBL GBLKM ḳablikum sizden önceki before you
Gaf,Be,Lam,Kef,Mim,
100,2,30,20,40,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahipleri those possessing a remnant,
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
بقية ب ق ي | BGY BGYT beḳiyyetin fazilet those possessing a remnant,
Be,Gaf,Ye,Te merbuta,
2,100,10,400,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ينهون ن ه ي | NHY YNHVN yenhevne alıkoyan forbidding
Ye,Nun,He,Vav,Nun,
10,50,5,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عن | AN ǎni -tan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
الفساد ف س د | FSD̃ ELFSED̃ l-fesādi fesat- the corruption
Elif,Lam,Fe,Sin,Elif,Dal,
1,30,80,60,1,4,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الأرض ا ر ض | ERŽ ELÊRŽ l-erDi yeryüzünde the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – genitive feminine noun → Earth"
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLE ḳalīlen çok azı a few
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – accusative masculine singular indefinite noun
اسم منصوب
ممن | MMN mimmen kendilerini of those
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
أنجينا ن ج و | NCV ÊNCYNE enceynā kurtardığımız We saved
,Nun,Cim,Ye,Nun,Elif,
,50,3,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan among them?
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
واتبع ت ب ع | TBA VETBA vettebeǎ peşine takıldılar But followed
Vav,Elif,Te,Be,Ayn,
6,1,400,2,70,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseler those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMVE Zelemū zulmedenler did wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أترفوا ت ر ف | TRF ÊTRFVE utrifū bulundukları refahın luxury they were given
,Te,Re,Fe,Vav,Elif,
,400,200,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
فيه | FYH fīhi içinde therein,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وكانوا ك و ن | KVN VKENVE ve kānū ve oldular and they were
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suçlu kimseler criminals.
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَلَوْلَا: değil miydi? | كَانَ: bulunmalı | مِنَ: -den | الْقُرُونِ: nesiller- | مِنْ: | قَبْلِكُمْ: sizden önceki | أُولُو: sahipleri | بَقِيَّةٍ: fazilet | يَنْهَوْنَ: alıkoyan | عَنِ: -tan | الْفَسَادِ: fesat- | فِي: | الْأَرْضِ: yeryüzünde | إِلَّا: dışında | قَلِيلًا: çok azı | مِمَّنْ: kendilerini | أَنْجَيْنَا: kurtardığımız | مِنْهُمْ: onlardan | وَاتَّبَعَ: peşine takıldılar | الَّذِينَ: kimseler | ظَلَمُوا: zulmedenler | مَا: | أُتْرِفُوا: bulundukları refahın | فِيهِ: içinde | وَكَانُوا: ve oldular | مُجْرِمِينَ: suçlu kimseler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فلولا FLWLE değil miydi? | كان KEN bulunmalı | من MN -den | القرون ELGRWN nesiller- | من MN | قبلكم GBLKM sizden önceki | أولو ÊWLW sahipleri | بقية BGYT fazilet | ينهون YNHWN alıkoyan | عن AN -tan | الفساد ELFSED̃ fesat- | في FY | الأرض ELÊRŽ yeryüzünde | إلا ÎLE dışında | قليلا GLYLE çok azı | ممن MMN kendilerini | أنجينا ÊNCYNE kurtardığımız | منهم MNHM onlardan | واتبع WETBA peşine takıldılar | الذين ELZ̃YN kimseler | ظلموا ƵLMWE zulmedenler | ما ME | أترفوا ÊTRFWE bulundukları refahın | فيه FYH içinde | وكانوا WKENWE ve oldular | مجرمين MCRMYN suçlu kimseler |
Kırık Meal (Okunuş) : |felevlā: değil miydi? | kāne: bulunmalı | mine: -den | l-ḳurūni: nesiller- | min: | ḳablikum: sizden önceki | ūlū: sahipleri | beḳiyyetin: fazilet | yenhevne: alıkoyan | ǎni: -tan | l-fesādi: fesat- | : | l-erDi: yeryüzünde | illā: dışında | ḳalīlen: çok azı | mimmen: kendilerini | enceynā: kurtardığımız | minhum: onlardan | vettebeǎ: peşine takıldılar | elleƶīne: kimseler | Zelemū: zulmedenler | : | utrifū: bulundukları refahın | fīhi: içinde | ve kānū: ve oldular | mucrimīne: suçlu kimseler |
Kırık Meal (Transcript) : |FLVLE: değil miydi? | KEN: bulunmalı | MN: -den | ELGRVN: nesiller- | MN: | GBLKM: sizden önceki | ÊVLV: sahipleri | BGYT: fazilet | YNHVN: alıkoyan | AN: -tan | ELFSED̃: fesat- | FY: | ELÊRŽ: yeryüzünde | ÎLE: dışında | GLYLE: çok azı | MMN: kendilerini | ÊNCYNE: kurtardığımız | MNHM: onlardan | VETBA: peşine takıldılar | ELZ̃YN: kimseler | ƵLMVE: zulmedenler | ME: | ÊTRFVE: bulundukları refahın | FYH: içinde | VKENVE: ve oldular | MCRMYN: suçlu kimseler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sizden önceki çağlarda, halkı, yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışan idrâk ve ibâdet ehli bir bölük halk bulunsaydı ne olurdu; halbuki içlerinden kurtardıklarımız pek azdı ve zulmedenler, yalnız kendilerine verilmiş olan devlete uydular ve suçlu oldular.
Adem Uğur : Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler.
Ahmed Hulusi : Sizden önceki kuşaklardan geri kalanlar, arzda bozgunculuktan vazgeçirmeliydi onları değil mi? Onlardan kurtarmış olduklarımızdan az bir kısmı hariç (bunu yapan olmadı). . . Zâlim olanlar ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler. . . Suçlu oldular!
Ahmet Tekin : Sizden önceki asırlarda yaşayan nesiller içinden, akıllı, ileri görüşlü, dindar fazilet sahipleri, yeryüzünde insanları bozgunculuktan, yozlaşmaktan, bunların savunuculuğunu, sözcülüğünü yapmaktan vazgeçirmeye çalışsalardı, ne iyi olurdu. Ancak, onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. İsyan ile, inkâr ile, baskı zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen, haksızlık eden zâlimler ise, kendilerine verilen servetin, eğlencenin, şımartıldıkları refahın peşine düştüler. Onlar zaten İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr idiler.
Ahmet Varol : Sizden önceki nesillerden, yeryüzünde fesattan alıkoyan fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onlardan kendilerini kurtardığımız çok azı dışında bunu yapan olmadı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın peşine takıldılar ve suçlu kimseler oldular.
Ali Bulaç : Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkarlardı.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, sizden önceki devirlerden geri kalan akıl sahipleri, yeryüzünde fesad çıkarmaktan (insanları) alıkoysalardı ya! Fakat onlardan kurtuluşa erdirdiğimiz kimseler pek azdır. Zulüm yapanlar ise, kendilerine verilen refahın (lüks saltanatının) ardına düştüler ve hep mücrim, günahkâr oldular.
Bekir Sadak : Sizden onceki nesillerin ileri gelenleri, yeryuzunde bozgunculuga engel olmali degil miydiler? Onlardan kurtardiklarimiz pek azdir. Kendilerine verilen nimete karsi haksizlik edenlere uyanlar ise suclu oldular.
Celal Yıldırım : Sizden önceki nesillerden akıl ve idrâk sahiplerinin yeryüzünde fitne ve fesadı yasaklamaları gerekmiyor muydu ? Onlardan kurtardığımızın pek azı ancak (bu fazileti gösterip mücâdele etmişti). O zulmedenler ise kendilerine sunulan refahın peşine düştüler, zaten onlar suçlu günahkârlar idi.
Diyanet İşleri : Sizden önceki nesillerden aklı başında kimseler (insanları) yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan alıkoysalardı ya! Ancak içlerinden kendilerini kurtardığımız pek az kimse bunu yapmıştı. Zulmedenler ise içinde şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve günahkâr kimseler oldular.
Diyanet İşleri (eski) : Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri, yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Kendilerine verilen nimete karşı haksızlık edenlere uyanlar ise suçlu oldular.
Diyanet Vakfi : Sizden önceki asırlarda yeryüzünde (insanları) bozgunculuktan alıkoyacak faziletli kimseler bulunsaydı ya! Fakat onlardan, kurtuluşa erdirdiğimiz az bir kısmı müstesnadır (bunlar görevlerini yaptılar). Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten günahkâr idiler.
Edip Yüksel : Sizden önceki nesillerin erdem sahibi olanları, yeryüzünde kötülüklere engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardığımız az kişi hariç... Zalimler ise, kendilerine verilen refaha dalıp şımardılar; böylece suçlulara katıldılar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sizden önceki devirlerden bakıyye sahipleri (kitap ehli) yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı ne iyi olurdu. Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. O zulmedenler ise şımartıldıkları refahın peşine düştüler ve hepsi de suçlu oldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi sizden önceki devirlerden yeryüzünde bozgunculuğu yasaklayan faziletli kimseler bulunmalıydı. Ancak onlardan, yalnızca kurtardığımız pek az kimselerden başka yok. Zulmedenler ise kendisi ile şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve hep suçlu oldular.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi sizden evvelki karnlardan bakıyye sahipleri Yer yüzünde fesaddan nehyeder olsalardı; lâkin onlardan necata irdirdiğimiz pek az kimselerden başka yok, o zulmetmekte bulunanlar ise şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve hep mücrim oldular
Fizilal-il Kuran : Sizden önceki kuşaklardan, yeryüzünde bozgunculuktan sakındıran birtakım akıllı ve erdemli kimseler çıksaydı ya! Sadece toplu felaketlerden kurtardığımız az sayıda kimse bu görevi yerine getirdi. Zalimler ise kendilerini şımartan ihtiraslarına kapılarak ağır suçlara daldılar.
Gültekin Onan : Sizden önceki nesillerden onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkarlardı.
Hakkı Yılmaz : "İşte sizden önceki devirlerden “bakıyye” [söz, eser, erdem] sahipleri; akıllı insanlar, Kitap Ehli, yeryüzünde bozgunculuktan vazgeçirmeye çalışsalardı! Fakat onların içinden kurtardığımız pek az kimse bunu yaptı. Allah'ın ortağı olduğunu kabullenerek, Allah'ın ilahlığını ve rabliğini bilerek reddederek yanlış; kendi zararlarına iş yapan o kişiler ise, şımartıldıkları refahın ardına düştüler ve suçlular oldular. "
Hasan Basri Çantay : Sizden önceki devirlerde (insanları) yer yüzünde fesâd (çıkarmak) dan vaz geçirmiye çalışacak (bu suretle onları helâkden kurtaracak) fazilet saahibleri bulunmalı değil miydi? (O devirlerin insanları) içinden (vazifelerini yapdıkları için) kurtardığımız (kimseler) ancak (pek) azdır. Zaalim olanlar ise yalınız kendilerine verilen (dünyevî) refahın ardına düşdüler, günahkâr insanlardı onlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki sizden önceki (helâk ettiğimiz) nesiller içinde, yeryüzünde fesad çıkarmaktan (insanları) men' eden fazîletli kimseler bulunmalı değil miydi? Onlardan, kurtardığımız pek az kimse müstesnâ (içlerinde fazîletli insanlar yoktu). Zulmedenler ise, içinde şımartıldıklarının (o sayısız ni'metlerin) peşine düştü ve günahkâr kimseler oldular.
İbni Kesir : Sizden önceki nesillerin ileri gelenleri yeryüzünde bozgunculuğa engel olmalı değil miydiler? Onlardan kurtardıklarımız pek azdır. Zalim olanlar ise yalnız kendilerine verilen refahın ardına düştüler. Suçlu kimselerdi onlar.
İskender Evrenosoğlu : Bu durumda, sizden önceki nesillerden bakiye sahiplerinden (asırlarca münkerden nehyedenler ve ma'rufla emredenler) onlardan kurtardıklarımızdan pek azı dışındakilerden de bir kısmı, yeryüzünde fesattan nehyetseler (men) olmaz mıydı? Zalim olanlar, onları şımartan şeylere (mal, mülk) tâbî oldular. Ve mücrimler (suçlular) oldular.
Muhammed Esed : Fakat, ne yazık ki, (yok ettiğimiz) sizden önceki kuşaklar arasından, yeryüzünde yozlaşmaya karşı çıkan -(doğru yolu izledikleri için) kendilerini kurtardığımız küçük toplulukların dışında- akıl / iz'an ve erdem sahibi kimseler çıkmadı. Ve zulme eğilim gösteren çoğunluk yalnızca kendilerini yozlaştıran hazların peşine düşüp günaha gömülüp gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizden evvelki asırlarda yeryüzünde fesattan nehyeder bir kısım fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Ancak onlardan necâta erdirdiğimiz bir azı müstesna, ve o zulmedenler ise kendilerinin içinde bulundukları refaha (dünya varlığına) uydular ve günahkâr kimseler oldular.
Ömer Öngüt : Sizden önceki asırlarda faziletli kimselerin yeryüzünde bozgunculuğu önlemeye çalışmaları gerekmez miydi? Ancak onlar arasından kendilerini kurtardığımız pek az kişi böyle yaptı. Zulmedenler ise, kendilerine verilen refahın peşine düştüler. Zaten onlar günahkâr idiler.
Şaban Piriş : Sizden önceki devirlerde yeryüzünde fesattan vazgeçirmeye çalışacak fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onlardan sadece çok azını kurtardık. Fakat zalimler kendilerine verilen nimetlerle azdılar. Günahkar oldular.
Suat Yıldırım : Sizden önceki nesillerde, dünyada fesat ve düzensizliği menedecek, böylece onları helâk olmaktan koruyacak idrâk ve fazilet sahipleri bulunmalı değil miydi? Onların içinden görevlerini yaptıklarından ötürü kurtardığımız az kimse var. Zalimler ise içinde bulundukları refahın ardına düştüler. Doğrusu onlar suçlu kimselerdi.
Süleyman Ateş : Sizden önceki nesillerden akıllı kimselerin, yeryüzünde bozgunculuk yapmaktan men'etmeleri gerekmez miydi? Fakat onlar arasından, ancak kendilerini kurtardığımız pek az kişi böyle yaptı. Zulmedenler ise kendilerine verilen refahın peşine düşüp şımardılar ve suç işleyenler olup çıktılar.
Tefhim-ul Kuran : Sizden önceki kuşaklardan onlardan kurtardığımızdan pek azı dışında yeryüzünde bozgunculuğu önleyecek fazilet sahibi kişiler bulunmalı değil miydi? Zulmedenler ise, içinde bulundukları refahın peşine düştüler. Onlar, suçlu günahkârlardı.
Ümit Şimşek : Keşke sizden önceki nesillerden, yeryüzünde bozgunculuğun önüne geçecek söz sahibi insanlar olsaydı! Lâkin, onlardan kurtuluşa erdirdiğimiz pek azı bunu yaptı. Zulmedenler ise daldıkları refahın peşine düştüler de mücrim olup çıktılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizden önceki kuşakların söz ve eser sahibi olanları, yeryüzünde bozgunculuktan alıkoymalı değiller miydi? Ama içlerinden kurtarmış olduklarımızın az bir kısmı dışında hiçbiri bunu yapmadı. Zulme sapanlar ise içine gömüldükleri servet şımarıklığının ardına düşüp suçlular haline geldiler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}