Fizilal-il Kuran : Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Gültekin Onan : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hakkı Yılmaz : (21,22) Dört bacaklı, iki tırnaklı geviş getiren ve ot yiyen hayvanlarda da sizin için kesinlikle bir ibret vardır. Onların karınlarındaki şeylerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım yararlar daha vardır. Ve siz, onlardan yersiniz, onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız/yüklenirsiniz.
Hasan Basri Çantay : Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İbni Kesir : Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Muhammed Esed : onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Öngüt : Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş : Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Süleyman Ateş : O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ümit Şimşek : Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]