» 23 / Mü’minûn  22:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَعَلَيْهَا (VALYHE) = ve ǎleyhā : ve onların üzerinde
2. وَعَلَى (VAL) = ve ǎlā : ve üzerinde
3. الْفُلْكِ (ELFLK) = l-fulki : gemiler
4. تُحْمَلُونَ (TḪMLVN) = tuHmelūne : taşınırsınız
ve onların üzerinde | ve üzerinde | gemiler | taşınırsınız |

[] [] [FLK] [ḪML]
VALYHE VAL ELFLK TḪMLVN

ve ǎleyhā ve ǎlā l-fulki tuHmelūne
وعليها وعلى الفلك تحملون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعليها | VALYHE ve ǎleyhā ve onların üzerinde And on them
وعلى | VAL ve ǎlā ve üzerinde and on
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulki gemiler [the] ships
تحملون ح م ل | ḪML TḪMLVN tuHmelūne taşınırsınız you are carried.

23:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve onların üzerinde | ve üzerinde | gemiler | taşınırsınız |

[] [] [FLK] [ḪML]
VALYHE VAL ELFLK TḪMLVN

ve ǎleyhā ve ǎlā l-fulki tuHmelūne
وعليها وعلى الفلك تحملون

[] [] [ف ل ك] [ح م ل]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وعليها | VALYHE ve ǎleyhā ve onların üzerinde And on them
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
6,70,30,10,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
وعلى | VAL ve ǎlā ve üzerinde and on
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulki gemiler [the] ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – genitive masculine noun → Ship"
اسم مجرور
تحملون ح م ل | ḪML TḪMLVN tuHmelūne taşınırsınız you are carried.
Te,Ha,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,8,40,30,6,50,
V – 2nd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
VALYHE VAL ELFLK TḪMLVN

وعليها وعلى الفلك تحملون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 22

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَعَلَيْهَا: ve onların üzerinde | وَعَلَى: ve üzerinde | الْفُلْكِ: gemiler | تُحْمَلُونَ: taşınırsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وعليها WALYHE ve onların üzerinde | وعلى WAL ve üzerinde | الفلك ELFLK gemiler | تحملون TḪMLWN taşınırsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ǎleyhā: ve onların üzerinde | ve ǎlā: ve üzerinde | l-fulki: gemiler | tuHmelūne: taşınırsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VALYHE: ve onların üzerinde | VAL: ve üzerinde | ELFLK: gemiler | TḪMLVN: taşınırsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara ve gemiye binersiniz.
Adem Uğur : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmed Hulusi : Onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde yüklenilip taşınıyorsunuz.
Ahmet Tekin : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Ahmet Varol : Onların ve gemilerin üzerinde taşınmaktasınız.
Ali Bulaç : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ali Fikri Yavuz : Bir de (karada) hayvanların, (denizde) gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Bekir Sadak : Hem onlarin ve hem de gemilerin uzerinde tasinirsiniz. *
Celal Yıldırım : Bunlara da, gemilere de yüklenip binersiniz.
Diyanet İşleri : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Hem onların ve hem de gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Diyanet Vakfi : Onların üzerinde ve gemilerde taşınırsınız.
Edip Yüksel : Onların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ayrıca hem onlara, hem de gemiye yüklenip taşınırsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem onlara ve hem gemiye yüklenirsiniz
Fizilal-il Kuran : Onların sırtlarında ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Gültekin Onan : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Hakkı Yılmaz : (21,22) Dört bacaklı, iki tırnaklı geviş getiren ve ot yiyen hayvanlarda da sizin için kesinlikle bir ibret vardır. Onların karınlarındaki şeylerden size içiririz. Onlarda sizin için birtakım yararlar daha vardır. Ve siz, onlardan yersiniz, onların üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız/yüklenirsiniz.
Hasan Basri Çantay : Hem onların üzerine, hem gemilerin üstüne yükledilirsiniz.
Hayrat Neşriyat : Hem onların üzerinde, hem de gemilerde taşınırsınız.
İbni Kesir : Hem onların üzerinde, hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
İskender Evrenosoğlu : Ve onların (hayvanların) üzerinde ve gemilerin üzerinde taşınırsınız.
Muhammed Esed : onlarla -(deniz üzerinde) gemiler(le taşındığınız) gibi- taşınıyorsunuz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine ve gemilerin üzerlerine yüklenilirsiniz.
Ömer Öngüt : Hem onların üstünde hem de gemilerin üstünde taşınırsınız.
Şaban Piriş : Onların üzerinde ve gemilerde taşınıyorsunuz.
Suat Yıldırım : Onlara da, gemilere de binersiniz.
Süleyman Ateş : O (hayva)nların üzerinde ve gemiler üzerinde taşınırsınız.
Tefhim-ul Kuran : Onların üzerinde ve gemilerde taşınmaktasınız.
Ümit Şimşek : Ayrıca hem onlara, hem gemilere binersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Hem onlar üzerinde hem de gemiler üzerinde taşınıyorsunuz.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}