» 23 / Mü’minûn  90:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 90
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. بَلْ (BL) = bel : doğrusu
2. أَتَيْنَاهُمْ (ÊTYNEHM) = eteynāhum : biz onlara getirdik
3. بِالْحَقِّ (BELḪG) = bil-Haḳḳi : hakkı
4. وَإِنَّهُمْ (VÎNHM) = veinnehum : onlarsa
5. لَكَاذِبُونَ (LKEZ̃BVN) = lekāƶibūne : yalancıdırlar
doğrusu | biz onlara getirdik | hakkı | onlarsa | yalancıdırlar |

[] [ETY] [ḪGG] [] [KZ̃B]
BL ÊTYNEHM BELḪG VÎNHM LKEZ̃BVN

bel eteynāhum bil-Haḳḳi veinnehum lekāƶibūne
بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel doğrusu Nay,
أتيناهم ا ت ي | ETY ÊTYNEHM eteynāhum biz onlara getirdik We (have) brought them
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hakkı the truth,
وإنهم | VÎNHM veinnehum onlarsa but indeed, they
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BVN lekāƶibūne yalancıdırlar surely, (are) liars.

23:90 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

doğrusu | biz onlara getirdik | hakkı | onlarsa | yalancıdırlar |

[] [ETY] [ḪGG] [] [KZ̃B]
BL ÊTYNEHM BELḪG VÎNHM LKEZ̃BVN

bel eteynāhum bil-Haḳḳi veinnehum lekāƶibūne
بل أتيناهم بالحق وإنهم لكاذبون

[] [ا ت ي] [ح ق ق] [] [ك ذ ب]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 90
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
بل | BL bel doğrusu Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
أتيناهم ا ت ي | ETY ÊTYNEHM eteynāhum biz onlara getirdik We (have) brought them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1st person plural perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالحق ح ق ق | ḪGG BELḪG bil-Haḳḳi hakkı the truth,
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وإنهم | VÎNHM veinnehum onlarsa but indeed, they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لكاذبون ك ذ ب | KZ̃B LKEZ̃BVN lekāƶibūne yalancıdırlar surely, (are) liars.
Lam,Kef,Elif,Zel,Be,Vav,Nun,
30,20,1,700,2,6,50,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine plural active participle
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ: doğrusu | أَتَيْنَاهُمْ: biz onlara getirdik | بِالْحَقِّ: hakkı | وَإِنَّهُمْ: onlarsa | لَكَاذِبُونَ: yalancıdırlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL doğrusu | أتيناهم ÊTYNEHM biz onlara getirdik | بالحق BELḪG hakkı | وإنهم WÎNHM onlarsa | لكاذبون LKEZ̃BWN yalancıdırlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |bel: doğrusu | eteynāhum: biz onlara getirdik | bil-Haḳḳi: hakkı | veinnehum: onlarsa | lekāƶibūne: yalancıdırlar |
Kırık Meal (Transcript) : |BL: doğrusu | ÊTYNEHM: biz onlara getirdik | BELḪG: hakkı | VÎNHM: onlarsa | LKEZ̃BVN: yalancıdırlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, biz onlara gerçeği getirdik ve şüphe yok ki onlar, yalan söylemedeler elbette.
Adem Uğur : Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Ahmed Hulusi : Hayır, biz onlara Hak olarak geldik. . . Onlarsa kesinlikle yalancılardır.
Ahmet Tekin : Doğrusu biz onlara gerekçeli, hikmete dayalı toplumlarında hakça düzen gerçekleştirmeye esas olacak hak bir kitap getirdik. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol : Hayır, biz onlara hakkı getirdik. Ancak onlar yalancıdırlar.
Ali Bulaç : Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu biz, onlara, hakkı (tevhîdi) getirdik. Şüphesiz onlar, (Allah çocuk edindi, melekler kızlarıdır sözlerinde) yalancıdırlar.
Bekir Sadak : Hayir; Biz onlara gercegi getirdik ama, onlar yalancidirlar.
Celal Yıldırım : Evet, biz onlara hakkı (doğruyu ve gerçeği) getirdik ve onlar cidden yalancıdırlar.
Diyanet İşleri : Hayır, biz onlara gerçeği getirdik, fakat onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Hayır; Biz onlara gerçeği getirdik ama, onlar yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi : Doğrusu biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise hakikaten yalancılardır.
Edip Yüksel : Kendilerine gerçeği getirmemize rağmen onlar yalanlamaktadırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Doğrusu biz onlara hakkı getirdik; onlar ise cidden yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu Biz onlara gerçeği getirdik; onlar ise şüphesiz yalancılar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu biz onlara hakkı getirdik ve şüphesiz onlar yalancılar
Fizilal-il Kuran : Aslında biz onlara gerçeği sunduk, fakat onlar yalan söylüyorlar.
Gültekin Onan : Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hakkı Yılmaz : Aslında Biz onlara hakkı getirdik, onlar ise kesinlikle yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay : Hayır, biz onlara hakıykatı getirdik. Onlarsa muhakkak yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Hayır! (Biz) onlara hakkı getirdik; fakat şübhesiz ki onlar, gerçekten yalancıdırlar!
İbni Kesir : Hayır, Biz, onlara gerçeği getirdik. Ama onlar muhakkak yalancılardır.
İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlara hakkı getirdik. Ve muhakkak ki onlar, gerçekten tekzip edenlerdir (yalanlayanlardır).
Muhammed Esed : Hayır, Biz onlara hakkı ulaştırdık; buna rağmen onlar yine de yalanı tercih ediyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Hayır... Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise şüphe yok ki, elbette yalancılardır.
Ömer Öngüt : Hayır! Biz onlara gerçeği getirdik. Amma onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş : Doğrusu onlara gerçeği getirdik, fakat onlar yalancıdırlar.
Suat Yıldırım : Hayır, Biz onlara gerçeği getirdik; fakat buna rağmen onlar yalanı tercih ediyorlar. İşte gerçek:
Süleyman Ateş : Doğrusu biz, onlara hakkı getirdik, (bizim söylediklerimiz gerçektir), onlarsa yalancıdırlar.
Tefhim-ul Kuran : Hayır, biz onlara hakkı getirdik, ancak onlar gerçekten yalancıdırlar.
Ümit Şimşek : Biz onlara hakkı getirdik. Onlar ise yalancıdırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayır, hayır! Biz onlara hakkı getirdik ama onlar tam anlamıyla yalancıdırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}