» 23 / Mü’minûn  104:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 104
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. تَلْفَحُ (TLFḪ) = telfeHu : yalar
2. وُجُوهَهُمُ (VCVHHM) = vucūhehumu : yüzlerini
3. النَّارُ (ELNER) = n-nāru : ateş
4. وَهُمْ (VHM) = ve hum : ve onların
5. فِيهَا (FYHE) = fīhā : (ateşin) içinde
6. كَالِحُونَ (KELḪVN) = kāliHūne : dişleri açıkta kalır
yalar | yüzlerini | ateş | ve onların | (ateşin) içinde | dişleri açıkta kalır |

[LFḪ] [VCH] [NVR] [] [] [KLḪ]
TLFḪ VCVHHM ELNER VHM FYHE KELḪVN

telfeHu vucūhehumu n-nāru ve hum fīhā kāliHūne
تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلفح ل ف ح | LFḪ TLFḪ telfeHu yalar Will burn
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhehumu yüzlerini their faces
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateş the Fire,
وهم | VHM ve hum ve onların and they
فيها | FYHE fīhā (ateşin) içinde in it
كالحون ك ل ح | KLḪ KELḪVN kāliHūne dişleri açıkta kalır (will) grin with displaced lips.

23:104 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yalar | yüzlerini | ateş | ve onların | (ateşin) içinde | dişleri açıkta kalır |

[LFḪ] [VCH] [NVR] [] [] [KLḪ]
TLFḪ VCVHHM ELNER VHM FYHE KELḪVN

telfeHu vucūhehumu n-nāru ve hum fīhā kāliHūne
تلفح وجوههم النار وهم فيها كالحون

[ل ف ح] [و ج ه] [ن و ر] [] [] [ك ل ح]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 104
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
تلفح ل ف ح | LFḪ TLFḪ telfeHu yalar Will burn
Te,Lam,Fe,Ha,
400,30,80,8,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
وجوههم و ج ه | VCH VCVHHM vucūhehumu yüzlerini their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim,
6,3,6,5,5,40,
N – accusative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāru ateş the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
وهم | VHM ve hum ve onların and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
فيها | FYHE fīhā (ateşin) içinde in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
كالحون ك ل ح | KLḪ KELḪVN kāliHūne dişleri açıkta kalır (will) grin with displaced lips.
Kef,Elif,Lam,Ha,Vav,Nun,
20,1,30,8,6,50,
"N – nominative masculine plural active participle → Lip"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |تَلْفَحُ: yalar | وُجُوهَهُمُ: yüzlerini | النَّارُ: ateş | وَهُمْ: ve onların | فِيهَا: (ateşin) içinde | كَالِحُونَ: dişleri açıkta kalır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |تلفح TLFḪ yalar | وجوههم WCWHHM yüzlerini | النار ELNER ateş | وهم WHM ve onların | فيها FYHE (ateşin) içinde | كالحون KELḪWN dişleri açıkta kalır |
Kırık Meal (Okunuş) : |telfeHu: yalar | vucūhehumu: yüzlerini | n-nāru: ateş | ve hum: ve onların | fīhā: (ateşin) içinde | kāliHūne: dişleri açıkta kalır |
Kırık Meal (Transcript) : |TLFḪ: yalar | VCVHHM: yüzlerini | ELNER: ateş | VHM: ve onların | FYHE: (ateşin) içinde | KELḪVN: dişleri açıkta kalır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzlerini yalar ateş ve onlar, orada somurtup kalırlar.
Adem Uğur : Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Ahmed Hulusi : Onların vechlerini o ateş yalar. . . Onların suratları orada azapla gerilip dişleri öne fırlar!
Ahmet Tekin : Ateş yüzlerini yalar. Orada suratları çirkin, dudakları acıdan çarpılmış bir halde bulunurlar.
Ahmet Varol : Ateş yüzlerini yalar ve orada dişleri sırıtıp kalır.
Ali Bulaç : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ali Fikri Yavuz : Ateş yüzlerine çarpar. O halde ki, orada dişleri sırıtır durur.
Bekir Sadak : Ates onlarin yuzlerini yalar, disleri siritip kalir.
Celal Yıldırım : Ateş yüzlerini yakar da dudakları kasılarak dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet İşleri : Ateş yüzlerini yalar ve onlar orada sırıtır kalırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Diyanet Vakfi : Ateş yüzlerini yakar; orada suratları çirkin ve gülünç bir halde bulunurlar.
Edip Yüksel : Onlar orada perişan durumda iken, ateş de yüzlerini yalayacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Orada dişleri sırıtır halde iken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Orada dişleri sırıtırken ateş yüzlerini yalar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ateş yüzlerini yalar, o halde ki içinde dişleri sırıtır
Fizilal-il Kuran : Orada ateş yüzlerini yalar, bu yüzden dudakları kasılacağı için dişleri sırıtır.
Gültekin Onan : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Hakkı Yılmaz : Orada onlar, dişleri sırıtır hâlde iken ateş yüzlerini yalar.
Hasan Basri Çantay : (Cehennemin) ateş (i) yüzlerine vurub yakacak, orada onlar, dişleri sırıtıb, kalacakdır.
Hayrat Neşriyat : Ateş onların yüzlerini yalar ve onlar orada (dudakları ateşten büzülerek) dişleri sırıtmış bir hâldedirler.
İbni Kesir : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
İskender Evrenosoğlu : Onların (ızdıraptan) ekşimiş olan yüzlerini ateş yalar.
Muhammed Esed : ateş onların yüzlerini kavuracak ve dudakları acıdan çarpılmış olarak orada kalakalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onların yüzlerini ateş şiddetle yakar ve onlar orada dudakları açılarak dişleri sırıtıp duran kimselerdir.
Ömer Öngüt : Ateş onların yüzlerini yalar, dişleri sırıtıp kalır.
Şaban Piriş : Ateş onların yüzlerini yalayacak ve dişleri sırıtıp kalacaktır.
Suat Yıldırım : Orada yüzlerini alevler yalar da, ateş dudaklarını yaktığında, dişleri açıkta kalıverir.
Süleyman Ateş : (Orada onların) yüzlerini ateş yalar. Öyle ki (ateşin) içinde (dehşetten dudakları gerilir de) dişleri açıkta kalır.
Tefhim-ul Kuran : Ateş, onların yüzlerini yalayarak yakar da onun içinde onlar, (etleri sıyrılmış olarak sırıtan) dişleriyle kalıverirler.
Ümit Şimşek : Ateş yüzlerini kavurur da onlar orada sırıtmış kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Ateş, yüzlerini yalar. Ve onlar da içinde sırıtıp kalacaklar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}