» 23 / Mü’minûn  55:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 55
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَيَحْسَبُونَ (ÊYḪSBVN) = eyeHsebūne : onlar sanıyorlar mı?
2. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā : ile
3. نُمِدُّهُمْ (NMD̃HM) = numidduhum : kendilerine verdiğimiz
4. بِهِ (BH) = bihi :
5. مِنْ (MN) = min :
6. مَالٍ (MEL) = mālin : mal
7. وَبَنِينَ (VBNYN) = ve benīne : ve oğullar
onlar sanıyorlar mı? | ile | kendilerine verdiğimiz | | | mal | ve oğullar |

[ḪSB] [] [MD̃D̃] [] [] [MVL] [BNY]
ÊYḪSBVN ÊNME NMD̃HM BH MN MEL VBNYN

eyeHsebūne ennemā numidduhum bihi min mālin ve benīne
أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسبون ح س ب | ḪSB ÊYḪSBVN eyeHsebūne onlar sanıyorlar mı? Do they think
أنما | ÊNME ennemā ile that what
نمدهم م د د | MD̃D̃ NMD̃HM numidduhum kendilerine verdiğimiz We extend to them
به | BH bihi [with it]
من | MN min of
مال م و ل | MVL MEL mālin mal wealth
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar and children

23:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar sanıyorlar mı? | ile | kendilerine verdiğimiz | | | mal | ve oğullar |

[ḪSB] [] [MD̃D̃] [] [] [MVL] [BNY]
ÊYḪSBVN ÊNME NMD̃HM BH MN MEL VBNYN

eyeHsebūne ennemā numidduhum bihi min mālin ve benīne
أيحسبون أنما نمدهم به من مال وبنين

[ح س ب] [] [م د د] [] [] [م و ل] [ب ن ي]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 55
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أيحسبون ح س ب | ḪSB ÊYḪSBVN eyeHsebūne onlar sanıyorlar mı? Do they think
,Ye,Ha,Sin,Be,Vav,Nun,
,10,8,60,2,6,50,
INTG – prefixed interrogative alif
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنما | ÊNME ennemā ile that what
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
REL – relative pronoun
حرف نصب من اخوات «ان»
اسم موصول
نمدهم م د د | MD̃D̃ NMD̃HM numidduhum kendilerine verdiğimiz We extend to them
Nun,Mim,Dal,He,Mim,
50,40,4,5,40,
V – 1st person plural (form IV) imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
به | BH bihi [with it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
مال م و ل | MVL MEL mālin mal wealth
Mim,Elif,Lam,
40,1,30,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
وبنين ب ن ي | BNY VBNYN ve benīne ve oğullar and children
Vav,Be,Nun,Ye,Nun,
6,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَيَحْسَبُونَ: onlar sanıyorlar mı? | أَنَّمَا: ile | نُمِدُّهُمْ: kendilerine verdiğimiz | بِهِ: | مِنْ: | مَالٍ: mal | وَبَنِينَ: ve oğullar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أيحسبون ÊYḪSBWN onlar sanıyorlar mı? | أنما ÊNME ile | نمدهم NMD̃HM kendilerine verdiğimiz | به BH | من MN | مال MEL mal | وبنين WBNYN ve oğullar |
Kırık Meal (Okunuş) : |eyeHsebūne: onlar sanıyorlar mı? | ennemā: ile | numidduhum: kendilerine verdiğimiz | bihi: | min: | mālin: mal | ve benīne: ve oğullar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊYḪSBVN: onlar sanıyorlar mı? | ÊNME: ile | NMD̃HM: kendilerine verdiğimiz | BH: | MN: | MEL: mal | VBNYN: ve oğullar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlât vererek mükâfatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.
Adem Uğur : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.
Ahmed Hulusi : Sanıyorlar mı ki, zenginlik ve oğulları (dünya hayatının süslerini) kendilerine vermekle;
Ahmet Tekin : Kendilerine verdiğimiz servet ve oğullar ile, kendilerine yardım ettiğimizi mi sanıyorlar?
Ahmet Varol : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla,
Ali Bulaç : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla
Ali Fikri Yavuz : (55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).
Bekir Sadak : (55-56) Kendilerine mal ve ogullar vermekle, iyiliklerde onlar icin acele ettigimizi mi zannederler? Hayir; farkinda degiller.
Celal Yıldırım : (55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.
Diyanet İşleri : (55-56) Kendilerine bol bol verdiğimiz mal ve evlatla onların iyiliğine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar farkına varmıyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : (55-56) Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.
Diyanet Vakfi : (55-56) Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile kendilerine faydalar sağlamak için can atıyoruz? Hayır, onlar işin farkına varamıyorlar.
Edip Yüksel : Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklar ile,
Elmalılı Hamdi Yazır : Kendilerine imdad ettiğimiz mal ve evlâd ile sanıyorlar mı ki
Fizilal-il Kuran : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz servetle ve evlatlarla,
Gültekin Onan : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,
Hakkı Yılmaz : (55,56) Onlar, kendilerini hayırlarda koşturalım diye, kendilerine maldan ve oğullardan bir şeyler vermekte olduğumuzu mu sanıyorlar? Tam tersi, işin farkına varamıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.
Hayrat Neşriyat : (55-56) (Onlar,) kendilerine vermekte olduğumuz mal ve oğullar ile, onların hayırlarınamı koşuyoruz sanıyorlar? Hayır! (Onlar işin) farkına varmıyorlar!
İbni Kesir : Zannederler mi ki; kendilerine mal ve oğullar vermekle,
İskender Evrenosoğlu : Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?
Muhammed Esed : Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,
Ömer Nasuhi Bilmen : Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.
Ömer Öngüt : Kendilerine servet ve oğullar vermekle zannediyorlar mı ki,
Şaban Piriş : Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.
Suat Yıldırım : (55-56) Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller!
Süleyman Ateş : Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,
Tefhim-ul Kuran : Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerine verdiğimiz servet ve oğullarla,
Yaşar Nuri Öztürk : Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}