: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَلَئِنْ: ve eğer | أَطَعْتُمْ: ita'at ederseniz | بَشَرًا: bir insana | مِثْلَكُمْ: sizin gibi | إِنَّكُمْ: gerçekten siz | إِذًا: o takdirde | لَخَاسِرُونَ: mutlaka ziyana uğrayanlarsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولئن WLÙNve eğer | أطعتم ÊŦATMita'at ederseniz | بشرا BŞREbir insana | مثلكم MS̃LKMsizin gibi | إنكم ÎNKMgerçekten siz | إذا ÎZ̃Eo takdirde | لخاسرون LḢESRWNmutlaka ziyana uğrayanlarsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |velein: ve eğer | eTaǎ'tum: ita'at ederseniz | beşeran: bir insana | miṧlekum: sizin gibi | innekum: gerçekten siz | iƶen: o takdirde | leḣāsirūne: mutlaka ziyana uğrayanlarsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |VLÙN: ve eğer | ÊŦATM: ita'at ederseniz | BŞRE: bir insana | MS̃LKM: sizin gibi | ÎNKM: gerçekten siz | ÎZ̃E: o takdirde | LḢESRVN: mutlaka ziyana uğrayanlarsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz o zaman gerçekten de ziyan edersiniz.
Adem Uğur : Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.
Ahmed Hulusi : "Andolsun ki, eğer sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, muhakkak ki siz hüsrana uğrayanlar olursunuz. "
Ahmet Tekin : 'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz kesinlikle hüsrana uğrarsınız.'
Ahmet Varol : Eğer sizin gibi bir insana itaat ederseniz o zaman siz mutlaka kaybedenler olursunuz.
Ali Bulaç : "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Ali Fikri Yavuz : Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Bekir Sadak : «endiniz gibi bir insana itaat ederseniz husrana ugrayacaginizda hic suphe yoktur.»
Celal Yıldırım : Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edip peşine takılırsanız o takdirde hüsrana uğrarsınız.
Diyanet İşleri : “Andolsun, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz mutlaka ziyana uğrarsınız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.'
Diyanet Vakfi : «Gerçekten, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz, herhalde ziyan edersiniz.»
Edip Yüksel : 'Sizin gibi bir insana uyarsanız, siz o zaman gerçekten kaybedersiniz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şayet sizin gibi bir insana itaat ederseniz, muhakkak ki, siz o takdirde kesinlikle hüsrandasınızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve şayet sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz o halde kat'ıyyen husrandasınızdır.
Fizilal-il Kuran : Eğer kendiniz gibi bir insana itaat edecek olursanız, o halde aldanmış cahiller olursunuz.
Gültekin Onan : "Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Hakkı Yılmaz : (33-38) "Ve elçinin toplumundan, küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş, âhirete ulaşmayı yalanlamış ve şu basit dünya yaşamında kendilerine refah verdiğimiz kodaman kişiler: “Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir, sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor. Ve eğer, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz, şüphesiz o zaman siz, kesinlikle ziyan edenlersiniz. Size, gerçekten siz öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuzda, mutlak sûrette sizin çıkarılacağınızı mı vaat ediyor? Tehdit olunduğunuz şey, hiç olmayacak bir şeydir! Sadece basit dünya hayatımız! Biz, ölürüz, yaşarız. Ve biz, diriltilecekler değiliz. Elçi, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır ve biz o'na inanmıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğerseniz, andolsun ki, bu takdîrde siz mutlakaa hüsraana düşenlersinizdir».
Hayrat Neşriyat : 'Eğer kendiniz gibi bir insana itâat ederseniz, o takdirde mutlaka siz gerçekten hüsrâna uğrayan kimseler olursunuz.'
İbni Kesir : Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız; hüsrana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat ederseniz muhakkak ki siz, o zaman mutlaka hüsrana düşenler olursunuz.
Muhammed Esed : "ve tıpkı sizin (şimdi yaptığınız) gibi bir ölümlüye itibar edecek olursanız, bilin ki, sonunda kaybeden mutlaka siz olacaksınız!
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer siz, misliniz olan bir insana itaat ederseniz, şüphe yok ki o halde muhakkak hüsrâna uğramış kimselersiniz.»
Ömer Öngüt : “Eğer kendiniz gibi bir insana boyun eğecek olursanız, ziyana uğrayacağınızda hiç şüphe yoktur. ”
Şaban Piriş : Eğer, sizin gibi bir insana itaat ederseniz, işte o zaman hüsrana uğrarsınız.
Suat Yıldırım : (33-34) Onun halkından kâfir olup âhiret buluşmasını yalan sayan ve kendilerine dünya hayatında bol nimet verdiğimiz eşraf takımı: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, baksanıza sizin yediklerinizden yiyor, sizin içtiklerinizden içiyor. Eğer siz, sizin gibi bir beşere itaat edecek olursanız, büyük bir kayba ve hüsrana uğrarsınız."
Süleyman Ateş : "Eğer sizin gibi bir insana itâ'at ederseniz o takdirde siz, mutlaka ziyana uğrayanlarsınız demektir."
Tefhim-ul Kuran : «Eğer sizin benzeriniz olan bir beşere boyun eğecek olursanız, andolsun, siz gerçekten hüsrana uğrayanlar olursunuz.»
Ümit Şimşek : 'Sizin gibi bir beşere itaat ederseniz ziyan edersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Kendiniz gibi bir insana itaat ederseniz, o takdirde mutlaka hüsrana uğrayanlar olursunuz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]