» 23 / Mü’minûn  73:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنَّكَ (VÎNK) = ve inneke : ve şüphesiz sen
2. لَتَدْعُوهُمْ (LTD̃AVHM) = leted'ǔhum : onları çağırıyorsun
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. صِرَاطٍ (ṦREŦ) = SirāTin : bir yola
5. مُسْتَقِيمٍ (MSTGYM) = musteḳīmin : doğru
ve şüphesiz sen | onları çağırıyorsun | | bir yola | doğru |

[] [D̃AV] [] [ṦRŦ] [GVM]
VÎNK LTD̃AVHM ÎL ṦREŦ MSTGYM

ve inneke leted'ǔhum ilā SirāTin musteḳīmin
وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنك | VÎNK ve inneke ve şüphesiz sen And indeed, you
لتدعوهم د ع و | D̃AV LTD̃AVHM leted'ǔhum onları çağırıyorsun certainly call them
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin bir yola (the) Path
مستقيم ق و م | GVM MSTGYM musteḳīmin doğru Straight.

23:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şüphesiz sen | onları çağırıyorsun | | bir yola | doğru |

[] [D̃AV] [] [ṦRŦ] [GVM]
VÎNK LTD̃AVHM ÎL ṦREŦ MSTGYM

ve inneke leted'ǔhum ilā SirāTin musteḳīmin
وإنك لتدعوهم إلى صراط مستقيم

[] [د ع و] [] [ص ر ط] [ق و م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإنك | VÎNK ve inneke ve şüphesiz sen And indeed, you
Vav,,Nun,Kef,
6,,50,20,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتدعوهم د ع و | D̃AV LTD̃AVHM leted'ǔhum onları çağırıyorsun certainly call them
Lam,Te,Dal,Ayn,Vav,He,Mim,
30,400,4,70,6,5,40,
EMPH – emphatic prefix lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
اللام لام التوكيد
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦREŦ SirāTin bir yola (the) Path
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GVM MSTGYM musteḳīmin doğru Straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – genitive masculine indefinite (form X) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنَّكَ: ve şüphesiz sen | لَتَدْعُوهُمْ: onları çağırıyorsun | إِلَىٰ: | صِرَاطٍ: bir yola | مُسْتَقِيمٍ: doğru |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإنك WÎNK ve şüphesiz sen | لتدعوهم LTD̃AWHM onları çağırıyorsun | إلى ÎL | صراط ṦREŦ bir yola | مستقيم MSTGYM doğru |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve inneke: ve şüphesiz sen | leted'ǔhum: onları çağırıyorsun | ilā: | SirāTin: bir yola | musteḳīmin: doğru |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎNK: ve şüphesiz sen | LTD̃AVHM: onları çağırıyorsun | ÎL: | ṦREŦ: bir yola | MSTGYM: doğru |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki sen, onları mutlaka doğru yola çağırmadasın.
Adem Uğur : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Ahmed Hulusi : Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin.
Ahmet Tekin : Sen onları kesinlikle doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata çağırıyorsun.
Ahmet Varol : Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Ali Bulaç : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Ali Fikri Yavuz : Doğrusu sen, onları, İslâm dinine çağırıyorsun.
Bekir Sadak : (73-74) Aslinda sen onlari dogru yola cagiriyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadirlar.
Celal Yıldırım : Ve şüphesiz ki sen onları dosdoğru bir yola çağırırsın.
Diyanet İşleri : Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Diyanet İşleri (eski) : (73-74) Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun ama, ahirete inanmayanlar bu yoldan sapmaktadırlar.
Diyanet Vakfi : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Edip Yüksel : Kuşku yok ki sen onları dosdoğru yola çağırıyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Gerçek şu ki sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Doğrusu, sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun
Fizilal-il Kuran : Aslında sen onları doğru yola çağırıyorsun.
Gültekin Onan : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun.
Hakkı Yılmaz : (73,74) Ve şüphesiz sen, kesinlikle onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. Âhirete inanmayan şu kimseler ise, bu yoldan kesinlikle sapanlardır.
Hasan Basri Çantay : Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki şübhesiz sen, onları elbette dosdoğru bir yola da'vet ediyorsun.
İbni Kesir : Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
İskender Evrenosoğlu : Ve muhakkak ki; sen, mutlaka onları Sıratı Mustakîm'e davet ediyorsun.
Muhammed Esed : Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve şüphe yok ki, sen onları dosdoğru bir caddeye dâvet ediyorsun.
Ömer Öngüt : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Şaban Piriş : Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun.
Suat Yıldırım : Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Süleyman Ateş : Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun.
Tefhim-ul Kuran : Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırmaktasın.
Ümit Şimşek : Gerçek şu ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}