» 23 / Mü’minûn  108:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 108
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : buyurdu ki
2. اخْسَئُوا (EḢSÙVE) = ḣseū : sinin
3. فِيهَا (FYHE) = fīhā : orada
4. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
5. تُكَلِّمُونِ (TKLMVN) = tukellimūni : bana bir şey söylemeyin
buyurdu ki | sinin | orada | ve | bana bir şey söylemeyin |

[GVL] [ḢSE] [] [] [KLM]
GEL EḢSÙVE FYHE VLE TKLMVN

ḳāle ḣseū fīhā ve lā tukellimūni
قال اخسئوا فيها ولا تكلمون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle buyurdu ki He (will) say,
اخسئوا خ س ا | ḢSE EḢSÙVE ḣseū sinin """Remain despised"
فيها | FYHE fīhā orada in it
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
تكلمون ك ل م | KLM TKLMVN tukellimūni bana bir şey söylemeyin "speak to Me."""

23:108 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

buyurdu ki | sinin | orada | ve | bana bir şey söylemeyin |

[GVL] [ḢSE] [] [] [KLM]
GEL EḢSÙVE FYHE VLE TKLMVN

ḳāle ḣseū fīhā ve lā tukellimūni
قال اخسئوا فيها ولا تكلمون

[ق و ل] [خ س ا] [] [] [ك ل م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 108
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle buyurdu ki He (will) say,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
اخسئوا خ س ا | ḢSE EḢSÙVE ḣseū sinin """Remain despised"
Elif,Hı,Sin,,Vav,Elif,
1,600,60,,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها | FYHE fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
ولا | VLE ve lā ve and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRO – prohibition particle
الواو عاطفة
حرف نهي
تكلمون ك ل م | KLM TKLMVN tukellimūni bana bir şey söylemeyin "speak to Me."""
Te,Kef,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,20,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
GEL EḢSÙVE FYHE VLE TKLMVN

قال اخسئوا فيها ولا تكلمون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 108

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: buyurdu ki | اخْسَئُوا: sinin | فِيهَا: orada | وَلَا: ve | تُكَلِّمُونِ: bana bir şey söylemeyin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL buyurdu ki | اخسئوا EḢSÙWE sinin | فيها FYHE orada | ولا WLE ve | تكلمون TKLMWN bana bir şey söylemeyin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: buyurdu ki | ḣseū: sinin | fīhā: orada | ve lā: ve | tukellimūni: bana bir şey söylemeyin |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: buyurdu ki | EḢSÙVE: sinin | FYHE: orada | VLE: ve | TKLMVN: bana bir şey söylemeyin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Hoşt, defolun oraya ve bana da söz söylemeyin der.
Adem Uğur : Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Sinin orada. . . Bana da yönelmeyin!"
Ahmet Tekin : Allah: 'Alçaldıkça alçalın orada. Benimle konuşacak bir şeyiniz yok artık.' buyurur.
Ahmet Varol : Der ki: 'Sinin orada ve benimle konuşmayın.
Ali Bulaç : Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Ali Fikri Yavuz : (Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
Bekir Sadak : (108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.
Celal Yıldırım : (Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.
Diyanet İşleri : Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
Diyanet İşleri (eski) : (108-111) Allah: 'Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: 'Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin' diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır' der.
Diyanet Vakfi : Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Edip Yüksel : Diyecek ki, 'Sinin orada, benimle konuşmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Allah) buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana konuşmayın artık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah buyurur: «Orada sinin, Bana birşey söylemeyin!
Elmalılı Hamdi Yazır : Buyurur ki sinin orada, söylemeyin bana
Fizilal-il Kuran : Allah, der ki; «Kesin sesinizi ve sürünün orada; bana bir şey söylemeyin.»
Gültekin Onan : Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Hakkı Yılmaz : Allah dedi ki: “Sinin oraya! Bana konuşmayın da.
Hasan Basri Çantay : (Şöyle) buyurdu (buyuracak): «Yıkılıb gidin içerisine! Bana (bir şey) söylemeyin».
Hayrat Neşriyat : (Allah onlara) buyurur ki: '(Yıkılıp gidin!) Kesin orada sesinizi! Bana konuşmayın!'
İbni Kesir : Buyurdu ki: Yıkılıp gidin içerisine. Benimle konuşmayın.
İskender Evrenosoğlu : Dedi ki: “Orada (cehennemde) kalın ve bana (bir şey) söylemeyin!”
Muhammed Esed : (Fakat Allah onlara:) "Kalın kaldığınız yerde (bu bayağılığınızla)! Ve Benimle bir daha asla konuşmayın!" diyecek.
Ömer Nasuhi Bilmen : Buyuracaktır ki: «Zelilâne sükut edip durun orada, Bana bir şey söylemeyin.»
Ömer Öngüt : Allah: “Yıkılıp gidin içerisine! Benimle konuşmayın!” buyurur.
Şaban Piriş : -Kesin sesinizi, orada, benimle konuşmayın.
Suat Yıldırım : Allah Teâlâ: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.
Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Tefhim-ul Kuran : Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
Ümit Şimşek : Allah 'Kesin sesinizi!' buyurur. 'Bir daha da Bana birşey söylemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}