V – 3rd person masculine singular perfect verb فعل ماض
اخسئوا
خ س ا | ḢSE
EḢSÙVE
ḣseū
sinin
"""Remain despised"
Elif,Hı,Sin,,Vav,Elif, 1,600,60,,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperative verb PRON – subject pronoun فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيها
|
FYHE
fīhā
orada
in it
Fe,Ye,He,Elif, 80,10,5,1,
P – preposition PRON – 3rd person feminine singular object pronoun جار ومجرور
ولا
|
VLE
ve lā
ve
and (do) not
Vav,Lam,Elif, 6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) PRO – prohibition particle الواو عاطفة حرف نهي
تكلمون
ك ل م | KLM
TKLMVN
tukellimūni
bana bir şey söylemeyin
"speak to Me."""
Te,Kef,Lam,Mim,Vav,Nun, 400,20,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural (form II) imperfect verb, jussive mood PRON – subject pronoun PRON – 1st person singular object pronoun فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
Adem Uğur : Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Ahmed Hulusi : Dedi ki: "Sinin orada. . . Bana da yönelmeyin!"
Ahmet Tekin : Allah:
'Alçaldıkça alçalın orada. Benimle konuşacak bir şeyiniz yok artık.' buyurur.
Ahmet Varol : Der ki: 'Sinin orada ve benimle konuşmayın.
Ali Bulaç : Der ki: "Onun içine sinin ve benimle söyleşmeyin."
Ali Fikri Yavuz : (Allah onlara şöyle) buyurur: “- Ses çıkarmayın, sinin orada! Bana bir şey söylemeyin (ateşden çıkmayı benden istemeyin).”
Bekir Sadak : (108-11) 1 Allah: «inin oradan! Benimle konusmayin. Kullarimdan bir topluluk: «Rabbimiz! inandik, artik bizi bagisla, bize aci. Sen aciyanlarin en iyisisin» diyordu. Siz ise, onlari alaya aliyordunuz. Bu yaptiklariniz size Beni anmayi unutturuyordu. Onlara hep guluyordunuz. Sabretmelerine karsilik bugun onlari mukafatlandirdim. Dogrusu onlar kurtulanlardir» der.
Celal Yıldırım : (Allah onlara): Aşağılıkla sinin orada, konuşmayın benimle, der.
Diyanet İşleri : Allah, ”Aşağılık içinde kalın orada, artık benimle konuşmayın!” der.
Diyanet İşleri (eski) : (108-111) Allah: 'Sinin orada! Benimle konuşmayın. Kullarımdan bir topluluk: 'Rabbimiz! inandık, artık bizi bağışla, bize acı. Sen acıyanların en iyisisin' diyordu. Siz ise, onları alaya alıyordunuz. Bu yaptıklarınız size Beni anmayı unutturuyordu. Onlara hep gülüyordunuz. Sabretmelerine karşılık bugün onları mükafatlandırdım. Doğrusu onlar kurtulanlardır' der.
Diyanet Vakfi : Buyurur ki: Alçaldıkça alçalın orada! Bana karşı konuşmayın artık!
Edip Yüksel : Diyecek ki, 'Sinin orada, benimle konuşmayın.'
Suat Yıldırım : Allah Teâlâ: "Kesin sesinizi, sakın bir daha Bana bir şey söylemeye kalkışmayın!" buyurur.
Süleyman Ateş : Buyurdu ki: "Sinin orada, bana bir şey söylemeyin!"
Tefhim-ul Kuran : Der ki: «Onun içine siniverin ve benimle söyleşmeyin.»
Ümit Şimşek : Allah 'Kesin sesinizi!' buyurur. 'Bir daha da Bana birşey söylemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk : Buyurur: "Yıkılıp gidin oraya, konuşmayın benimle!"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]