» 23 / Mü’minûn  69:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. لَمْ (LM) = lem :
3. يَعْرِفُوا (YARFVE) = yeǎ'rifū : tanımadıkları (için mi?)
4. رَسُولَهُمْ (RSVLHM) = rasūlehum : elçilerini
5. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlar
6. لَهُ (LH) = lehu : onu
7. مُنْكِرُونَ (MNKRVN) = munkirūne : inkar ediyorlar
yoksa | | tanımadıkları (için mi?) | elçilerini | onlar | onu | inkar ediyorlar |

[] [] [ARF] [RSL] [] [] [NKR]
ÊM LM YARFVE RSVLHM FHM LH MNKRVN

em lem yeǎ'rifū rasūlehum fehum lehu munkirūne
أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
لم | LM lem (do) not
يعرفوا ع ر ف | ARF YARFVE yeǎ'rifū tanımadıkları (için mi?) they recognize
رسولهم ر س ل | RSL RSVLHM rasūlehum elçilerini their Messenger,
فهم | FHM fehum onlar so they
له | LH lehu onu (are) rejecting him?
منكرون ن ك ر | NKR MNKRVN munkirūne inkar ediyorlar (are) rejecting him?

23:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | | tanımadıkları (için mi?) | elçilerini | onlar | onu | inkar ediyorlar |

[] [] [ARF] [RSL] [] [] [NKR]
ÊM LM YARFVE RSVLHM FHM LH MNKRVN

em lem yeǎ'rifū rasūlehum fehum lehu munkirūne
أم لم يعرفوا رسولهم فهم له منكرون

[] [] [ع ر ف] [ر س ل] [] [] [ن ك ر]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
لم | LM lem (do) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
يعرفوا ع ر ف | ARF YARFVE yeǎ'rifū tanımadıkları (için mi?) they recognize
Ye,Ayn,Re,Fe,Vav,Elif,
10,70,200,80,6,1,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسولهم ر س ل | RSL RSVLHM rasūlehum elçilerini their Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,He,Mim,
200,60,6,30,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهم | FHM fehum onlar so they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
له | LH lehu onu (are) rejecting him?
Lam,He,
30,5,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
منكرون ن ك ر | NKR MNKRVN munkirūne inkar ediyorlar (are) rejecting him?
Mim,Nun,Kef,Re,Vav,Nun,
40,50,20,200,6,50,
N – nominative masculine plural (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | لَمْ: | يَعْرِفُوا: tanımadıkları (için mi?) | رَسُولَهُمْ: elçilerini | فَهُمْ: onlar | لَهُ: onu | مُنْكِرُونَ: inkar ediyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | لم LM | يعرفوا YARFWE tanımadıkları (için mi?) | رسولهم RSWLHM elçilerini | فهم FHM onlar | له LH onu | منكرون MNKRWN inkar ediyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | lem: | yeǎ'rifū: tanımadıkları (için mi?) | rasūlehum: elçilerini | fehum: onlar | lehu: onu | munkirūne: inkar ediyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | LM: | YARFVE: tanımadıkları (için mi?) | RSVLHM: elçilerini | FHM: onlar | LH: onu | MNKRVN: inkar ediyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa Peygamberlerini tanımazlar mı ki onu inkâr etmedeler?
Adem Uğur : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Yoksa Rasûlleri tanımadıkları biri de, (bu yüzden) Onu inkâr mı ediyorlar?
Ahmet Tekin : Yoksa, Rasullerinin aslını, neslini, doğruluğunu, güvenilirliğini, ahde vefasını bilmiyorlar da, bu yüzden mi, onu inkâr ediyorlar?
Ahmet Varol : Yahut peygamberlerini tanımadılar mı ki şimdi onu inkâr ediyorlar?
Ali Bulaç : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, peygamberlerini doğruluk, emanet ve güzel ahlâkla) tanımadılar da, onun için mi inkâr ediyorlar?
Bekir Sadak : Veya peygamberlerini tanimadilar da; bu yuzden mi onu inkar ediyorlar?
Celal Yıldırım : Yoksa peygamberlerini tanımadılar mı ki, onu inkâr ediyorlar ?!
Diyanet İşleri : Ya da onlar henüz kendi peygamberlerini tanımadılar da o yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Veya peygamberlerini tanımadılar da; bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Yoksa Peygamberlerini henüz tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Edip Yüksel : Yoksa, kendilerine gönderilen elçiyi tanımadıkları için mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkar ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa Peygamberlerini tanımadılar mı da onun için inkâr ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bu yüzden mi ona karşı çıkıyorlar?
Gültekin Onan : Ya da kendi elçilerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkar ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : Ya da onlar, elçilerini tanımadılar mı da kendilerine gelen elçi için tanıtmamaya yeltenen kimselerdir?
Hasan Basri Çantay : Yahud kendi peygamberlerini tanımadılar da şimdi onu inkâr mı edicilerdir onlar?
Hayrat Neşriyat : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr edicidirler?
İbni Kesir : Yoksa peygamberlerini tanımadılar da onun için mi inkar ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onlar, resûllerini tanımadılar mı (kabul etmediler mi)? Bu durumda onlar, onu (resûlü) inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed : Yoksa bunlar kendi elçilerini tanımıyorlar da, onun için mi o'nu inkar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa peygamberlerini bilmediler mi? Bunun için midir ki, O'nu inkar edicilerdir.
Ömer Öngüt : Yoksa peygamberlerini henüz tanıyamadılar da, onun için mi onu inkâr ediyorlar?
Şaban Piriş : Yoksa peygamberlerini tanıyamadılar da bunun için mi inkar ediyorlar?
Suat Yıldırım : Yoksa şu aralarında yaşamış olan Resulü, tanıdıkları biri olmadığı için mi reddediyorlar?
Süleyman Ateş : Yoksa elçilerini tanımadıkları (onun doğruluğunu, dürüstlüğünü bilmedikleri) için mi onu inkâr ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Ya da kendi peygamberlerini tanımadılar mı ki, şimdi onu inkâr etmektedirler?
Ümit Şimşek : Veya onlar peygamberlerini hiç tanımıyorlar da onun için mi inkâr ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa resullerini tanımadılar da bu yüzden mi onu inkâr ediyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}