Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ : ki | هُمْ : onlar | فِي : -nde | صَلَاتِهِمْ : SaLâtları/Destekleri- | خَاشِعُونَ : saygılıdırlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN ki | هم HM onlar | في FY -nde | صلاتهم ṦLETHM SaLâtları/Destekleri- | خاشعون ḢEŞAWN saygılıdırlar | Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne : ki | hum : onlar | fī : -nde | Salātihim : SaLâtları/Destekleri- | ḣāşiǔne : saygılıdırlar | Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN : ki | HM : onlar | FY : -nde | ṦLETHM : SaLâtları/Destekleri- | ḢEŞAVN : saygılıdırlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki namazlarını gönül alçaklığıyla kılarlar. Adem Uğur : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; Ahmed Hulusi : Onlar (iman edenler) salâtlarında hakkıyla Allâh'a yönelmenin yaşantısı içindedirler; Ahmet Tekin : Mü’minler namazlarında tam bir samimiyetle Allah’a imanın, kulluk ve ibadetin şuuruna ererek saygılı davrananlardır. Ahmet Varol : Onlar namazlarında hüşu üzeredirler. Ali Bulaç : Onlar namazlarında hûşû içinde olanlardır; Ali Fikri Yavuz : O müminler ki, namazlarında tevazu ve korku sahibidirler. Bekir Sadak : Onlar namazda husu icindedirler. Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarında saygı dolu bir korkuyla eğilirler. Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarında derin saygı içindedirler. Diyanet İşleri (eski) : Onlar namazda huşu içindedirler. Diyanet Vakfi : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler; Edip Yüksel : Nitekim onlar namazlarında saygılıdırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, namazlarında huşû içindedirler, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler. Elmalılı Hamdi Yazır : Ki onlar namazlarında huşu'ludurlar Fizilal-il Kuran : Onlar ki, huşu içinde namaz kılarlar. Gültekin Onan : Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır. Hakkı Yılmaz : "Onlar, salâtlarında [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmalarında; toplumu aydınlatmaya çalışmalarında] gösterişsiz/ samimi olan kimselerdir. " Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarında huşuua riaayetkârdırlar. Hayrat Neşriyat : O kimseler (o mü’minlerdir) ki, onlar namazlarında huşû' (korku ve eziklik) içinde olanlardır. İbni Kesir : Ki onlar; namazlarında huşu' içindedirler. İskender Evrenosoğlu : Onlar, namazlarında huşû duyanlardır. Muhammed Esed : onlar ki, salatlarında alçak gönüllü bir duyarlık içindedirler; Ömer Nasuhi Bilmen : O mü'minler ki, namazlarında havf (tevazu) sahipleridir. Ömer Öngüt : Onlar ki, namazlarında huşu içindedirler. Şaban Piriş : Onlar namazlarında huşu içinde olanlardır. Suat Yıldırım : Onlar namazlarında tam bir saygı ve tevazu içindedirler. Süleyman Ateş : Ki onlar, namazlarında saygılıdırlar. Tefhim-ul Kuran : Onlar namazlarında huşû içinde olanlardır, Ümit Şimşek : Onlar namazlarında derin bir saygı ve alçakgönüllülük içindedirler. Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarında huşû sahipleridir onlar.