Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ : ve | هُمْ : onlar | لِفُرُوجِهِمْ : ırzlarını | حَافِظُونَ : korurlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | لفروجهم LFRWCHM ırzlarını | حافظون ḪEFƵWN korurlar | Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne : ve | hum : onlar | lifurūcihim : ırzlarını | HāfiZūne : korurlar | Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN : ve | HM : onlar | LFRVCHM : ırzlarını | ḪEFƵVN : korurlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar. Adem Uğur : Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; Ahmed Hulusi : Onlar cinsel organlarını evlilik dışı ilişkilerden korurlar. Ahmet Tekin : Mü’minler iffetlerini koruyanlar, bellerine sahip olanlardır. Ahmet Varol : Onlar ırzlarını korurlar. Ali Bulaç : Ve onlar ırzlarını koruyanlardır; Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, ırzlarını korurlar. Bekir Sadak : (5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler. Celal Yıldırım : Onlar ki, namus ve iffetlerini (arzu duymaları müstesna;) bu yüzden kınanmazlar. Diyanet İşleri : Onlar ki, ırzlarını korurlar. Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler. Diyanet Vakfi : Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; Edip Yüksel : Ve cinsel ilişkilerden sakınırlar; Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, iffetlerini korurlar, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, ırzlarını korurlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki ırzlarını korurlar Fizilal-il Kuran : Onlar ki; edep yerlerini sakınırlar. Gültekin Onan : Ve onlar ırzlarını koruyanlardır. Hakkı Yılmaz : (5-7) Ve onlar, iffetlerini koruyan kimselerdir, –eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları ayrı, çünkü bundan dolayı kınanamazlar, oysa bunun ötesine gitmek isteyenler, işte onlar, sınırları aşanların ta kendileridir.– Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar ırzlarını koruyanlardır. Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar ırzlarını koruyucudurlar. İbni Kesir : Ki onlar; ırzlarını korurlar. İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, iffetlerini (ırzlarını) koruyanlardır. Muhammed Esed : Ve onlar ki, iffetlerini korurlar; Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar elbette avret mahallerini muhafaza edenlerdir. Ömer Öngüt : Onlar ki, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Şaban Piriş : Onlar, mahrem yerlerini koruyanlardır. Suat Yıldırım : (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar. Süleyman Ateş : Ve onlar ırzlarını korurlar. Tefhim-ul Kuran : Ve onlar ırzlarını koruyanlardır; Ümit Şimşek : Onlar iffetlerini korurlar. Yaşar Nuri Öztürk : Cinsiyet organlarını/ırzlarını koruyanlardır onlar.