» 23 / Mü’minûn  6:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak hariç
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā :
3. أَزْوَاجِهِمْ (ÊZVECHM) = ezvācihim : eşleri
4. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
5. مَا (ME) = mā : (cariyeler)
6. مَلَكَتْ (MLKT) = meleket : sahip oldukları
7. أَيْمَانُهُمْ (ÊYMENHM) = eymānuhum : ellerinin
8. فَإِنَّهُمْ (FÎNHM) = feinnehum : elbette onlar
9. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : değildir
10. مَلُومِينَ (MLVMYN) = melūmīne : kınanacak
ancak hariç | | eşleri | yahut | (cariyeler) | sahip oldukları | ellerinin | elbette onlar | değildir | kınanacak |

[] [] [ZVC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LVM]
ÎLE AL ÊZVECHM ÊV ME MLKT ÊYMENHM FÎNHM ĞYR MLVMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariç Except
على | AL ǎlā from
أزواجهم ز و ج | ZVC ÊZVECHM ezvācihim eşleri their spouses
أو | ÊV ev yahut or
ما | ME (cariyeler) what
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahip oldukları possess
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānuhum ellerinin their right hands
فإنهم | FÎNHM feinnehum elbette onlar then indeed, they
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildir (are) not
ملومين ل و م | LVM MLVMYN melūmīne kınanacak blameworthy.

23:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ancak hariç | | eşleri | yahut | (cariyeler) | sahip oldukları | ellerinin | elbette onlar | değildir | kınanacak |

[] [] [ZVC] [] [] [MLK] [YMN] [] [ĞYR] [LVM]
ÎLE AL ÊZVECHM ÊV ME MLKT ÊYMENHM FÎNHM ĞYR MLVMYN

illā ǎlā ezvācihim ev meleket eymānuhum feinnehum ğayru melūmīne
إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين

[] [] [ز و ج] [] [] [م ل ك] [ي م ن] [] [غ ي ر] [ل و م]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إلا | ÎLE illā ancak hariç Except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
على | AL ǎlā from
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
أزواجهم ز و ج | ZVC ÊZVECHM ezvācihim eşleri their spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,He,Mim,
,7,6,1,3,5,40,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
ما | ME (cariyeler) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
ملكت م ل ك | MLK MLKT meleket sahip oldukları possess
Mim,Lam,Kef,Te,
40,30,20,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
أيمانهم ي م ن | YMN ÊYMENHM eymānuhum ellerinin their right hands
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
,10,40,1,50,5,40,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فإنهم | FÎNHM feinnehum elbette onlar then indeed, they
Fe,,Nun,He,Mim,
80,,50,5,40,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildir (are) not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
ملومين ل و م | LVM MLVMYN melūmīne kınanacak blameworthy.
Mim,Lam,Vav,Mim,Ye,Nun,
40,30,6,40,10,50,
N – genitive masculine plural passive participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِلَّا: ancak hariç | عَلَىٰ: | أَزْوَاجِهِمْ: eşleri | أَوْ: yahut | مَا: (cariyeler) | مَلَكَتْ: sahip oldukları | أَيْمَانُهُمْ: ellerinin | فَإِنَّهُمْ: elbette onlar | غَيْرُ: değildir | مَلُومِينَ: kınanacak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إلا ÎLE ancak hariç | على AL | أزواجهم ÊZWECHM eşleri | أو ÊW yahut | ما ME (cariyeler) | ملكت MLKT sahip oldukları | أيمانهم ÊYMENHM ellerinin | فإنهم FÎNHM elbette onlar | غير ĞYR değildir | ملومين MLWMYN kınanacak |
Kırık Meal (Okunuş) : |illā: ancak hariç | ǎlā: | ezvācihim: eşleri | ev: yahut | : (cariyeler) | meleket: sahip oldukları | eymānuhum: ellerinin | feinnehum: elbette onlar | ğayru: değildir | melūmīne: kınanacak |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎLE: ancak hariç | AL: | ÊZVECHM: eşleri | ÊV: yahut | ME: (cariyeler) | MLKT: sahip oldukları | ÊYMENHM: ellerinin | FÎNHM: elbette onlar | ĞYR: değildir | MLVMYN: kınanacak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ancak eşleri ve malları olan cariyeleri müstesna ve bunda da hiç kınanmaz onlar.
Adem Uğur : Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.
Ahmed Hulusi : Eşleri veyahut sağ ellerinin mâlik oldukları müstesna. . . Çünkü onlar kınanmış değillerdir.
Ahmet Tekin : Ancak eşleri ve meşrû şekilde sahip oldukları, üzerlerinde meşrû hakları ve otoriteleri, kendileriyle düzgün insanî münasebetleri olan câriyeleriyle ilişkileri helâldir. Bundan dolayı onlar kınanamazlar.
Ahmet Varol : Ancak kendi eşleri ve ellerinin altındaki (cariyeleri) hariç. Şüphesiz onlar (bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar.
Ali Bulaç : Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Ali Fikri Yavuz : Ancak zevcelerine ve sahib oldukları cariyelerine karşı münasebetleri müstesnadır. Çünkü onlar (bu helâl olanlarda) kınanmazlar.
Bekir Sadak : (5-6) Onlar, esleri ve cariyeleri disinda, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Dogrusu bunlar yerilemezler.
Celal Yıldırım : Ancak eşlerine veya sahip oldukları cariyelerine karşı (cinsel arzu duymalarına da) bu yüzden kınanmazlar.
Diyanet İşleri : Ancak eşleri ve ellerinin altında bulunan cariyeleri bunun dışındadır. Onlarla ilişkilerinden dolayı kınanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : (5-6) Onlar, eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten korurlar. Doğrusu bunlar yerilemezler.
Diyanet Vakfi : Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (câriyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerden dolayı) kınanmış değillerdir.
Edip Yüksel : Ancak eşleri veya sahip oldukları hariç. Onlar kınanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ancak eşleri ve ellerinin sahip olduğu (cariyeleri) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı) kınanmış değillerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ancak, eşleri ve sahibi bulundukları cariyelerine karşı durumları başka; çünkü bunlarla ilişkileri yüzünden kınanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zevcelerine ve kendilerinin milki olan cariyelerine karşı müstesnâ, çünkü bunlar levm olunmazlar
Fizilal-il Kuran : Onlar yalnız eşleri ve cariyeleri dışında mahrem yerlerini herkesten korurlar. Bu iki durumda ayıplanmaları sözkonusu değildir.
Gültekin Onan : Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda kınanmış değillerdir.
Hakkı Yılmaz : (5-7) Ve onlar, iffetlerini koruyan kimselerdir, –eşleri veya sözleşmelerinin sahip oldukları ayrı, çünkü bundan dolayı kınanamazlar, oysa bunun ötesine gitmek isteyenler, işte onlar, sınırları aşanların ta kendileridir.–
Hasan Basri Çantay : Şu var ki zevcelerine, yahud sağ ellerinin mâlik olduklarına (kendi cariyelerine) karşı (olan durumları) müstesnadır. Çünkü onlar (bu takdîrde) kınanmışlar değildir.
Hayrat Neşriyat : Ancak kendi eşleri veya sâhib oldukları câriyelerine karşı (olan münâsebetleri)müstesnâ. Çünki şübhesiz onlar (bundan dolayı) kınanmış kimseler değildir.
İbni Kesir : Sadece eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesnadır. Doğrusu onlar; bunun için de kınanacak değildirler.
İskender Evrenosoğlu : Zevcelerine veya ellerinin altında sahip olduklarına (cariyelerine karşı davranışları) hariç. O taktirde muhakkak ki onlar, levmedilmiş (kınanmış) değildirler.
Muhammed Esed : eşleri -yani, (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları insanlar- dışında (kimsede arzularına doyum aramazlar): çünkü onlar (eşleriyle olan ilişkilerinden dolayı) kınanmazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ancak zevceleri veya sağ ellerinin mâlik olduğu cariyeleri müstesna. Çünkü onlar, (bu halde) kınanılmış değildirler.
Ömer Öngüt : Ancak eşleri ve câriyeleri hariç. Doğrusu bunlar kınanamazlar.
Şaban Piriş : Ancak eşleri ve cariyeleri hariç, çünkü bunlar, kınanmazlar.
Suat Yıldırım : (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş : Ancak eşleri, yahut ellerinin sâhip olduğu (câriyeler) hariç. (Bunlarla ilişkilerinden dolayı da) onlar kınanmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Ancak eşleri ya da sağ ellerinin sahip olduklarına karşı (tutumları) hariç; bu konuda onlar, kınanmış değillerdir.
Ümit Şimşek : Ancak eşlerine ve ellerinin altındakilere karşı müstesna-bunlar kınanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Eşleri yahut akitleri aracılığıyla sahip bulundukları müstesnadır. Bu durumda kınanmış değillerdir onlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}