PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun ضمير منفصل
إلا
|
ÎLE
illā
başka bir şey
(is) but
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – restriction particle أداة حصر
رجل
ر ج ل | RCL
RCL
raculun
bir adam(dan)
a man
Re,Cim,Lam, 200,3,30,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
به
|
BH
bihi
kendisinde
in him
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
جنة
ج ن ن | CNN
CNT
cinnetun
delilik bulunan
(is) madness,
Cim,Nun,Te merbuta, 3,50,400,
N – nominative feminine indefinite noun اسم مرفوع
فتربصوا
ر ب ص | RBṦ
FTRBṦVE
feterabbeSū
hele gözetleyin
so wait
Fe,Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif, 80,400,200,2,90,6,1,
REM – prefixed resumption particle V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb PRON – subject pronoun الفاء استئنافية فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
به
|
BH
bihi
onu
concerning him
Be,He, 2,5,
P – prefixed preposition bi PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هُوَ: O | إِلَّا: başka bir şey | رَجُلٌ: bir adam(dan) | بِهِ: kendisinde | جِنَّةٌ: delilik bulunan | فَتَرَبَّصُوا: hele gözetleyin | بِهِ: onu | حَتَّىٰ: kadar | حِينٍ: bir süreye |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNdeğildir | هو HWO | إلا ÎLEbaşka bir şey | رجل RCLbir adam(dan) | به BHkendisinde | جنة CNTdelilik bulunan | فتربصوا FTRBṦWEhele gözetleyin | به BHonu | حتى ḪTkadar | حين ḪYNbir süreye |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | huve: O | illā: başka bir şey | raculun: bir adam(dan) | bihi: kendisinde | cinnetun: delilik bulunan | feterabbeSū: hele gözetleyin | bihi: onu | Hattā: kadar | Hīnin: bir süreye |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HV: O | ÎLE: başka bir şey | RCL: bir adam(dan) | BH: kendisinde | CNT: delilik bulunan | FTRBṦVE: hele gözetleyin | BH: onu | ḪT: kadar | ḪYN: bir süreye |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, deliliğe tutulmuş bir adam ancak, artık bir zamana dek gözetleyin bunu.
Adem Uğur : Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.
Ahmed Hulusi : "O kendisinde cinnet olan (cin etkisindeki) bir adam. . . Bir süre Onu gözetleyin bakalım. "
Ahmet Tekin : 'Bu, kesinlikle, kendisinde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik belirtileri olan bir adam. Durumu aydınlanıncaya kadar gözünüzü üstünden ayırmayın bakalım.' dediler.
Ahmet Varol : O, kendinde delilik olan bir adamdan başkası değildir. Siz onu belli bir süreye kadar gözleyin.'
Ali Bulaç : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Ali Fikri Yavuz : O, ancak kendisinde cinnet bulunan bir adamdır. Bu itibarla bir zamana kadar onu bekleyin (belki akıllanır).”
Bekir Sadak : (24-25) Milletinin inkarci ileri gelenleri: «Bu, sizin gibi bir insandan baska birsey degildir. Sizden ustun olmak istiyor. Allah dilemis olsaydi melekler indirirdi. ilk atalarimizdan beri boyle birsey isitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir sureye kadar onu gzetleyin» dediler.
Celal Yıldırım : «Bu şüphesiz kendisinde cinnet (belirtisi) bulunan bir adamdır. Bir süre onu gözetip bekleyelim.»
Diyanet İşleri : “Bu, ancak cinnet getirmiş bir adamdır. Öyle ise bir müddet onu gözetleyiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (24-25) Milletinin inkarcı ileri gelenleri: 'Bu, sizin gibi bir insandan başka birşey değildir. Sizden üstün olmak istiyor. Allah dilemiş olsaydı melekler indirirdi. İlk atalarımızdan beri böyle birşey işitmedik. Bu adamda nedense biraz delilik var, bir süreye kadar onu gözetleyin' dediler.
Diyanet Vakfi : «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp bekleyin bakalım.»
Edip Yüksel : O, sadece deli bir adamdır. Hele bir süreye kadar onu gözleyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir kimsedir. Öyle ise, bir süreye kadar ona katlanıp (durumu) gözetleyin bakalım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır; Onun için bunu bir süreye kadar gözetleyin!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her halde o öyle bir adam ki kendisinde bir cinnet var, binaenaleyh gözetin bunu bir zamana kadar
Fizilal-il Kuran : Bu adam bir deliden başka bir şey değildir. Bir süre için onu gözetim altında tutunuz.
Gültekin Onan : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin."
Hakkı Yılmaz : (24,25) "Bunun üzerine, toplumundan kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden ileri gelenler, “Bu, sizin gibi bir beşerden başka bir şey değildir. Size fazlalık sağlamak istiyor. Eğer Allah isteseydi, kesinlikle melekleri indirirdi. Biz evvelki atalarımızda bunu duymadık. Bu, yalnızca kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Öyle ise, bir süreye kadar o'nu umutla bekleyin” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Kendisinde delilik olan bir adamdan başkası değildir o! Binâen'aleyh bir zamana kadar onu gözetleyin»!
Hayrat Neşriyat : 'Bu, sâdece kendisinde delilik bulunan bir adamdır; hele bir zamâna kadar onu bekleyin bakalım!'
İbni Kesir : O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir. Bir süreye kadar onu gözetleyin.
İskender Evrenosoğlu : O ancak cinnet getirmiş bir adamdır. O halde, onu belli bir süre bekleyin (gözetim altında tutun)!
Muhammed Esed : Kaçık bir adamdan başka biri değil o; bunun için, siz o'nu bir süre gözaltında tutun".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Bu başka değil, kendisinde cinnet bulunan bir erkek. Binaenaleyh O'nu bir zamana kadar gözetiniz.»
Ömer Öngüt : “Bu, kendisinde delilik bulunan bir adamdır. Bir süreye kadar onu gözetleyin. ”
Şaban Piriş : O ancak, cinlenmiş bir adam, bir müddet onu gözetleyin.
Suat Yıldırım : (24-25) Halkından ileri gelen birtakım kâfirler: "Bu," dediler, "sizin gibi bir insandan başka bir şey değil, böyleyken size hakim olmak istiyor." "Allah bize mesaj ulaştırmak isteseydi, (böyle sizin gibi bir insan göndermez), melaike indirirdi. Nitekim biz atalarımızdan da böyle bir şey işitmedik. Bu delinin tekinden başka biri değil. Ona biraz süre tanıyın, sonra iş aydınlanır, siz de gereğini yaparsınız."
Süleyman Ateş : "O, kendisinde delilik bulunan bir adamdır, başka bir şey değildir. Hele bir süreye kadar onu gözetleyin.
Tefhim-ul Kuran : «O, kendisinde delilik bulunan bir adamdan başkası değildir, onu belli bir süre gözetleyin.»
Ümit Şimşek : 'Bu olsa olsa cinnet geçirmiş bir adamdır; en iyisi siz onu bir süre göz altında tutun.'
Yaşar Nuri Öztürk : "Cinnet getirmiş bir adamdan başkası değildir o. Belli bir süreye kadar göz altında tutun onu."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]