: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |إِنْ: değildir | هُوَ: O | إِلَّا: başka bir şey | رَجُلٌ: bir adam(dan) | افْتَرَىٰ: uyduran | عَلَى: hakkında | اللَّهِ: Allah | كَذِبًا: yalan | وَمَا: ve değiliz | نَحْنُ: biz | لَهُ: ona | بِمُؤْمِنِينَ: inanıcı(insan)lar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎNdeğildir | هو HWO | إلا ÎLEbaşka bir şey | رجل RCLbir adam(dan) | افترى EFTRuyduran | على ALhakkında | الله ELLHAllah | كذبا KZ̃BEyalan | وما WMEve değiliz | نحن NḪNbiz | له LHona | بمؤمنين BMÙMNYNinanıcı(insan)lar |
Kırık Meal (Okunuş) : |in: değildir | huve: O | illā: başka bir şey | raculun: bir adam(dan) | fterā: uyduran | ǎlā: hakkında | llahi: Allah | keƶiben: yalan | ve mā: ve değiliz | neHnu: biz | lehu: ona | bimu'minīne: inanıcı(insan)lar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: değildir | HV: O | ÎLE: başka bir şey | RCL: bir adam(dan) | EFTR: uyduran | AL: hakkında | ELLH: Allah | KZ̃BE: yalan | VME: ve değiliz | NḪN: biz | LH: ona | BMÙMNYN: inanıcı(insan)lar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bu, ancak yalan yere Allah'a iftirâ eden bir adam ve biz, ona inanmayız.
Adem Uğur : Bu adam, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir; biz ona inanmıyoruz.
Ahmed Hulusi : "O (Rasûl), Allâh'a iftira eden yalancıdır o! Biz Ona inanmayız!"
Ahmet Tekin : 'Bu adam, sadece Allah adına yalan uyduran birisi. Biz ona itimat etmiyoruz.'
Ahmet Varol : O Allah'a karşı yalan uyduran bir adamdan başka bir şey değildir ve biz ona inananlar değiliz.'
Ali Bulaç : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : O (size peygamber olduğunu söyliyen), ancak Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanacak değiliz.”
Bekir Sadak : «Bu, sadece Allah'a karsi yalan uyduranin biridir. Biz ona inanmayiz.»
Celal Yıldırım : (Peygamberlik iddiasında bulunan) o adam, Allah'a karşı yalan uyduran bir (şaşkından) başkası değildir. Biz de ona inanacak değiliz.
Diyanet İşleri : “Bu, Allah’a karşı yalan uyduran bir kimseden başkası değildir. Biz ona inanmayız.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Bu, sadece Allah'a karşı yalan uyduranın biridir. Biz ona inanmayız.'
Diyanet Vakfi : «O, Allah hakkında yalnızca yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmıyoruz.»
Edip Yüksel : 'O, ALLAH'a yalan yakıştıran bir adamdan başkası değildir. Biz ona inanacak değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, sadece Allah hakkında bir yalanı uyduran bir adamdır; biz ona inanacak değiliz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : O ancak öyle bir adam ki bir yalanı Allaha iftira etti, biz ona inanacak değiliz
Fizilal-il Kuran : O sadece Allah’a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanmayız.
Gültekin Onan : "O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Tanrı'ya karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inançlı (olacak) değiliz."
Hakkı Yılmaz : (33-38) "Ve elçinin toplumundan, küfretmiş; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş, âhirete ulaşmayı yalanlamış ve şu basit dünya yaşamında kendilerine refah verdiğimiz kodaman kişiler: “Bu, sadece sizin gibi bir beşerdir, sizin yediğiniz şeylerden yiyor, sizin içtiğiniz şeylerden içiyor. Ve eğer, kendiniz gibi bir beşere itaat ederseniz, şüphesiz o zaman siz, kesinlikle ziyan edenlersiniz. Size, gerçekten siz öldüğünüz, toprak ve kemik olduğunuzda, mutlak sûrette sizin çıkarılacağınızı mı vaat ediyor? Tehdit olunduğunuz şey, hiç olmayacak bir şeydir! Sadece basit dünya hayatımız! Biz, ölürüz, yaşarız. Ve biz, diriltilecekler değiliz. Elçi, sadece Allah hakkında yalan uyduran bir adamdır ve biz o'na inanmıyoruz” dediler. "
Hasan Basri Çantay : «O, Allaha karşı yalan düzen bir adamdan başkası değildir. Biz onu tasdıyk ediciler değiliz».
Hayrat Neşriyat : 'O, sâdece Allah’a karşı yalan uyduran bir adamdır. Biz ona inanan kimseler de değiliz.'
İbni Kesir : O, sadece Allah'a karşı yalan uyduran biridir. Biz ona inanacak değiliz.
İskender Evrenosoğlu : O (Resûl), ancak Allah'a yalanla iftira eden bir adamdır. Ve biz, O'na inananlar değiliz.
Muhammed Esed : Bu adam kendi uydurduğu yalanları Allah'a yakıştıran bir yalancıdan başka biri değil; ve dolayısıyla, biz asla o'na inanacak değiliz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «O başka değil, ancak bir erkektir ki, Allah'a karşı yalan yere iftirada bulunmuştur ve biz ona inananlar değiliz.»
Ömer Öngüt : “Bu adam sadece Allah hakkında yalan uyduran bir kimsedir. Biz ona inanmayız. ”
Şaban Piriş : O, Allah’a karşı ancak yalan uyduran bir adamdır. Biz, ona inanacak değiliz.
Suat Yıldırım : "Bu adam, uydurduğu yalanı Allah’a mal eden bir iftiracıdan başkası değildir ve biz hiçbir surette ona inanmayız!"
Süleyman Ateş : "O, Allah'a yalan uydurandan başka bir adam değildir. Biz ona inanıcı(insan)lar değiliz."
Tefhim-ul Kuran : «O ise, yalnızca bir adam (insan)dır, Allah'a karşı yalan uydurmaktadır, bizler de ona inanacak değiliz.»
Ümit Şimşek : 'Bu ise Allah adına yalan uyduran bir adamdır; biz ona inanmayız.'
Yaşar Nuri Öztürk : "O, yalan düzüp Allah'a iftira eden bir adamdan başkası değil. Biz ona inanmıyoruz."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]