» 23 / Mü’minûn  103:

Kuran Sırası: 23
İniş Sırası: 74
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 103
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = vemen : ve kimlerin
2. خَفَّتْ (ḢFT) = ḣaffet : hafif gelirse
3. مَوَازِينُهُ (MVEZYNH) = mevāzīnuhu : tartıları
4. فَأُولَٰئِكَ (FÊVLÙK) = feulāike : işte onlar
5. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimselerdir
6. خَسِرُوا (ḢSRVE) = ḣasirū : ziyana sokan(lar)
7. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerini
8. فِي (FY) = fī :
9. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennemde
10. خَالِدُونَ (ḢELD̃VN) = ḣālidūne : sürekli kalanlardır
ve kimlerin | hafif gelirse | tartıları | işte onlar | kimselerdir | ziyana sokan(lar) | kendilerini | | cehennemde | sürekli kalanlardır |

[] [ḢFF] [VZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ḢLD̃]
VMN ḢFT MVEZYNH FÊVLÙK ELZ̃YN ḢSRVE ÊNFSHM FY CHNM ḢELD̃VN

vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN vemen ve kimlerin But (the one) whose
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet hafif gelirse (are) light
موازينه و ز ن | VZN MVEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte onlar then those
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir they [who]
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRVE ḣasirū ziyana sokan(lar) have lost
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini their souls,
في | FY in
جهنم | CHNM cehenneme cehennemde Hell
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne sürekli kalanlardır they (will) abide forever.

23:103 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kimlerin | hafif gelirse | tartıları | işte onlar | kimselerdir | ziyana sokan(lar) | kendilerini | | cehennemde | sürekli kalanlardır |

[] [ḢFF] [VZN] [] [] [ḢSR] [NFS] [] [] [ḢLD̃]
VMN ḢFT MVEZYNH FÊVLÙK ELZ̃YN ḢSRVE ÊNFSHM FY CHNM ḢELD̃VN

vemen ḣaffet mevāzīnuhu feulāike elleƶīne ḣasirū enfusehum cehenneme ḣālidūne
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم في جهنم خالدون

[] [خ ف ف] [و ز ن] [] [] [خ س ر] [ن ف س] [] [] [خ ل د]

 » 23 / Mü’minûn  Suresi: 103
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN vemen ve kimlerin But (the one) whose
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
خفت خ ف ف | ḢFF ḢFT ḣaffet hafif gelirse (are) light
Hı,Fe,Te,
600,80,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
موازينه و ز ن | VZN MVEZYNH mevāzīnuhu tartıları his scales,
Mim,Vav,Elif,Ze,Ye,Nun,He,
40,6,1,7,10,50,5,
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأولئك | FÊVLÙK feulāike işte onlar then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefixed resumption particle
DEM – plural demonstrative pronoun
الفاء استئنافية
اسم اشارة
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimselerdir they [who]
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRVE ḣasirū ziyana sokan(lar) have lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini their souls,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
جهنم | CHNM cehenneme cehennemde Hell
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – genitive proper noun → Hell"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
خالدون خ ل د | ḢLD̃ ḢELD̃VN ḣālidūne sürekli kalanlardır they (will) abide forever.
Hı,Elif,Lam,Dal,Vav,Nun,
600,1,30,4,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kimlerin | خَفَّتْ: hafif gelirse | مَوَازِينُهُ: tartıları | فَأُولَٰئِكَ: işte onlar | الَّذِينَ: kimselerdir | خَسِرُوا: ziyana sokan(lar) | أَنْفُسَهُمْ: kendilerini | فِي: | جَهَنَّمَ: cehennemde | خَالِدُونَ: sürekli kalanlardır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kimlerin | خفت ḢFT hafif gelirse | موازينه MWEZYNH tartıları | فأولئك FÊWLÙK işte onlar | الذين ELZ̃YN kimselerdir | خسروا ḢSRWE ziyana sokan(lar) | أنفسهم ÊNFSHM kendilerini | في FY | جهنم CHNM cehennemde | خالدون ḢELD̃WN sürekli kalanlardır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vemen: ve kimlerin | ḣaffet: hafif gelirse | mevāzīnuhu: tartıları | feulāike: işte onlar | elleƶīne: kimselerdir | ḣasirū: ziyana sokan(lar) | enfusehum: kendilerini | : | cehenneme: cehennemde | ḣālidūne: sürekli kalanlardır |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kimlerin | ḢFT: hafif gelirse | MVEZYNH: tartıları | FÊVLÙK: işte onlar | ELZ̃YN: kimselerdir | ḢSRVE: ziyana sokan(lar) | ÊNFSHM: kendilerini | FY: | CHNM: cehennemde | ḢELD̃VN: sürekli kalanlardır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kimin iyilikleri hafif gelirse gerçekten de o çeşit kişilerdir kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedîdir onlar.
Adem Uğur : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Ahmed Hulusi : Kimin ölçüm değerleri hafif gelirse, onlar da nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir. . . Yanma ortamında sonsuza dek kalırlar!
Ahmet Tekin : Ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar, işte onlar da kendilerini ve birbirlerini hüsrana uğratanlardır. Cehennem’de ebedî kalırlar.
Ahmet Varol : Kimlerin tartıları da hafif gelirse işte onlar kendilerini hüsrana uğratanlar, cehennemde sonsuza kadar kalacak olanlardır.
Ali Bulaç : Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : Kimin de tartıları hafif gelirse, işte kendilerini hüsrana düşürenler bunlardır; cehennemde de ebedî olarak kalacaklar.
Bekir Sadak : Tartilari hafif gelenler, iste onlar, kendilerine yazik edendir, cehennemde temellidirler.
Celal Yıldırım : (102-103) Artık kimin terazide tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerin kendileridir. Kimin de terazide tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerine zarar verenlerdir; Cehennem'de devamlı kalıcılardır.
Diyanet İşleri : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana uğratanların ta kendileridir. Onlar cehennemde ebedî kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Tartıları hafif gelenler, işte onlar, kendilerine yazık edendir, cehennemde temellidirler.
Diyanet Vakfi : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Edip Yüksel : Tartıları hafif gelenler ise, kendilerini zarara soktukları için cehennemde ebedi kalacak olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; (çünkü onlar) ebedî cehennemdedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kimin de tartıları yeğni (hafif) gelirse, işte onlar kendilerine yazık edenler ve cehennemde kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kimin de tartıları yeğni gelirse işte onlar kendilerine yazık edenler, Cehennemde kalanlardır
Fizilal-il Kuran : Kimlerin tartıları hafif kalırsa onlar kendilerini mahvetmişlerdir, çünkü sonsuza dek cehennemde kalacaklardır.
Gültekin Onan : Kimin tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefslerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "Kimlerin de tartıları hafif gelirse, artık bunlar da kendilerine yazık etmişlerdir; cehennemde sürekli kalıcıdırlar. "
Hasan Basri Çantay : Kimin de tartıları hafîf gelirse onlar kendilerine yazık edenlerdir. (Onlar) cehennemde ebedî kalıcıdırlar.
Hayrat Neşriyat : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrâna uğratanlardır; Cehennemde ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir : Kimin de tartıları hafif gelirse; işte onlar, kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedi kalırlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve kimin mizanı (sevap tartıları) hafif gelirse, işte onlar, nefslerini hüsrana düşürenlerdir. Onlar, cehennemde ebediyyen kalacak olanlardır.
Muhammed Esed : Ama tartıda hafif çekenlere gelince; işte, cehennemde yerleşip kalmak üzere kendi kendilerine yazık edenler de böyleleridir;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kimin tartıları da hafif olmuş olursa işte nefislerine yazık etmiş olanlar, cehennemde ebedî kalanlar da onlardır.
Ömer Öngüt : Tartıları hafif gelenler, işte onlar kendilerine yazık edenlerdir, cehennemde ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş : Kimlerin de tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini hüsrana uğratanlardır, cehennemde ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım : Kimin iyilikleri tartıda hafif kalırsa, işte kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde ebedî kalanlar onlar olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kimlerin tartıları hafif gelirse, işte onlar da kendilerini ziyana sokanlar, cehennemde sürekli kalanlardır.
Tefhim-ul Kuran : Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar da kendi nefislerini hüsrana uğratanlar, cehennemde de ebedi olarak kalacak olanlardır.
Ümit Şimşek : Kimin tartısı hafif gelirse, onlar da kendilerini hüsrana atmış olanlardır. Onlar ebediyen Cehennemde kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Tartıları hafif gelenler ise kendilerini kayba uğratanlar, sürekli cehennemde kalanlar olacaklardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}