Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ : ve | هُمْ : onlar | لِلزَّكَاةِ : zekatı | فَاعِلُونَ : verirler | Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | للزكاة LLZKET zekatı | فاعلون FEALWN verirler | Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne : ve | hum : onlar | lizzekāti : zekatı | fāǐlūne : verirler | Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN : ve | HM : onlar | LLZKET : zekatı | FEALVN : verirler | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki zekâtlarını verirler. Adem Uğur : Onlar ki, zekâtı verirler; Ahmed Hulusi : Onlar arınmak - saflaşmak (zekât) için ne gerekirse yaparlar; Ahmet Tekin : Mü’minler vicdanlarını, servetlerini, sosyal bünyelerini arındıran, berekete vesile olan zekât verir duruma gelmek, zekâtı vermek ve hayırları çoğaltmak, vicdanları temizlemek için çalışanlardır. Ahmet Varol : Onlar zekâtı verirler. Ali Bulaç : Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir; Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, zekâtlarını verirler. Bekir Sadak : Onlar zekatlarini verirler. Celal Yıldırım : Onlar ki zekâtı verip (emredildiği şekilde) yerine getirirler. Diyanet İşleri : Onlar ki, zekâtı öderler. Diyanet İşleri (eski) : Onlar zekatlarını verirler. Diyanet Vakfi : Onlar ki, zekâtı verirler; Edip Yüksel : Zekatı pratiğe geçirirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, zekat (vazifelerini) yerine getirirler, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, zekat vermek için çalışırlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki zekât vermek için çalışırlar Fizilal-il Kuran : Onlar ki, zekâtı aksatmaksızın, tam olarak verirler. Gültekin Onan : Onlar, zekata ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir. Hakkı Yılmaz : Ve onlar, zekâtı işleyen/vergiyi veren kimselerdir, Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar zekât (vazîfe) lerini yapanlardır. Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar zekât (vermek) için çalışanlardır. İbni Kesir : Ki onlar; zekatlarını verirler. İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, zekâtı verenlerdir. Muhammed Esed : arınmak için yapılması gerekeni yaparlar; Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar zekatı da ifâ edenlerdir. Ömer Öngüt : Onlar ki, zekâtlarını verirler. Şaban Piriş : Onlar, arınmak için hareket edenlerdir. Suat Yıldırım : Onlar zekâtı ifa eder (kendilerini maddeten ve manen arındırırlar). Süleyman Ateş : Onlar zekâtı verirler. Tefhim-ul Kuran : Onlar, zekâta ilişkin (söz ve görevlerini mutlaka) yerine getirenlerdir. Ümit Şimşek : Onlar zekât için çalışırlar. Yaşar Nuri Öztürk : Zekâtı vermek için faaliyettedir onlar.