Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ : ve | هُمْ : onlar | عَلَىٰ : | صَلَوَاتِهِمْ : SaLâT'larını/Desteklerini | يُحَافِظُونَ : korumacı/sürdürücü | Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve | هم HM onlar | على AL | صلواتهم ṦLWETHM SaLâT'larını/Desteklerini | يحافظون YḪEFƵWN korumacı/sürdürücü | Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne : ve | hum : onlar | ǎlā : | Salevātihim : SaLâT'larını/Desteklerini | yuHāfiZūne : korumacı/sürdürücü | Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN : ve | HM : onlar | AL : | ṦLVETHM : SaLâT'larını/Desteklerini | YḪEFƵVN : korumacı/sürdürücü | Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki namazlarını korurlar. Adem Uğur : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler. Ahmed Hulusi : Yine onlar ki salâtlarını muhafaza ederler (Allâh'a yönelişleri - müşahedeleri süreklidir). Ahmet Tekin : Mü’minler dünyevî gaile ve düşüncelerden sıyrılarak namazların rükûnlarına, şartlarına, vakitlerine riayet ederek kılanlardır. Ahmet Varol : Onlar namazlarını da korurlar. Ali Bulaç : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, namazlarını gereği üzre devamlı kılarlar; emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler. Bekir Sadak : Namazlarina riayet ederler. Celal Yıldırım : Onlar ki, namazlarını (vaktinde kılıp) koruyarak gözetirler. Diyanet İşleri : Onlar ki, namazlarını kılmağa devam ederler. Diyanet İşleri (eski) : Namazlarına riayet ederler. Diyanet Vakfi : Ve onlar ki, namazlarına devam ederler. Edip Yüksel : Onlar ki namazlarını düzenli olarak gözetirler. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, namazlarını muhafaza ederler, Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, namazlarını muhafaza ederler. Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki namazlarının üzerine muhafızlık ederler Fizilal-il Kuran : Onlar ki, namazlarını aksatmaksızın kılarlar. Gültekin Onan : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. Hakkı Yılmaz : "Ve onlar, salâtlarını [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumlarını] koruyan kimselerdir. " Hasan Basri Çantay : (Öyle mü'minler) ki onlar namazlarına devam ederler. Hayrat Neşriyat : Ve o kimseler ki, onlar namazlarını (erkânına riâyet ve ona devam ederek) korurlar. İbni Kesir : Ki onlar; namazlarını korurlar. İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, salâvâtlarını (namazlarını) muhafaza edenler (devam ettirenler)dir. Muhammed Esed : salatlarını (tüm dünyevi kaygılardan) uzak tutarlar. Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o mü'minler ki, onlar namazları üzerine muhafazada (muvazabette) bulunurlar. Ömer Öngüt : Namazlarına riâyet ederler. Şaban Piriş : Onlar, namazlarını koruyanlardır. Suat Yıldırım : Onlar namazlarını vaktinde eda edip zayi etmekten korurlar. Süleyman Ateş : Onlar namazlarını (vakitlerinde kılarak) korurlar. Tefhim-ul Kuran : Onlar, namazlarını da (titizlikle) koruyanlardır. Ümit Şimşek : Onlar namazlarını da gözetir ve korurlar. Yaşar Nuri Öztürk : Namazlarını korumaya devam ederler onlar.