» 16 / Nahl  21:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْوَاتٌ (ÊMVET) = emvātun : onlar ölüdürler
2. غَيْرُ (ĞYR) = ğayru : değildirler
3. أَحْيَاءٍ (ÊḪYEÙ) = eHyā'in : diri
4. وَمَا (VME) = ve mā : (fakat)
5. يَشْعُرُونَ (YŞARVN) = yeş'ǔrūne : bilmezler
6. أَيَّانَ (ÊYEN) = eyyāne : ne zaman
7. يُبْعَثُونَ (YBAS̃VN) = yub'ǎṧūne : dirileceklerini
onlar ölüdürler | değildirler | diri | (fakat) | bilmezler | ne zaman | dirileceklerini |

[MVT] [ĞYR] [ḪYY] [] [ŞAR] [] [BAS̃]
ÊMVET ĞYR ÊḪYEÙ VME YŞARVN ÊYEN YBAS̃VN

emvātun ğayru eHyā'in ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne
أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون

 » 16 / Nahl  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أموات م و ت | MVT ÊMVET emvātun onlar ölüdürler (They are) dead
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildirler not alive.
أحياء ح ي ي | ḪYY ÊḪYEÙ eHyā'in diri not alive.
وما | VME ve mā (fakat) And not
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARVN yeş'ǔrūne bilmezler they perceive
أيان | ÊYEN eyyāne ne zaman when
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃VN yub'ǎṧūne dirileceklerini they will be resurrected.

16:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ölüdürler | değildirler | diri | (fakat) | bilmezler | ne zaman | dirileceklerini |

[MVT] [ĞYR] [ḪYY] [] [ŞAR] [] [BAS̃]
ÊMVET ĞYR ÊḪYEÙ VME YŞARVN ÊYEN YBAS̃VN

emvātun ğayru eHyā'in ve mā yeş'ǔrūne eyyāne yub'ǎṧūne
أموات غير أحياء وما يشعرون أيان يبعثون

[م و ت] [غ ي ر] [ح ي ي] [] [ش ع ر] [] [ب ع ث]

 » 16 / Nahl  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أموات م و ت | MVT ÊMVET emvātun onlar ölüdürler (They are) dead
,Mim,Vav,Elif,Te,
,40,6,1,400,
N – nominative masculine plural indefinite noun
اسم مرفوع
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayru değildirler not alive.
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أحياء ح ي ي | ḪYY ÊḪYEÙ eHyā'in diri not alive.
,Ha,Ye,Elif,,
,8,10,1,,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
وما | VME ve mā (fakat) And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يشعرون ش ع ر | ŞAR YŞARVN yeş'ǔrūne bilmezler they perceive
Ye,Şın,Ayn,Re,Vav,Nun,
10,300,70,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أيان | ÊYEN eyyāne ne zaman when
,Ye,Elif,Nun,
,10,1,50,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يبعثون ب ع ث | BAS̃ YBAS̃VN yub'ǎṧūne dirileceklerini they will be resurrected.
Ye,Be,Ayn,Se,Vav,Nun,
10,2,70,500,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْوَاتٌ: onlar ölüdürler | غَيْرُ: değildirler | أَحْيَاءٍ: diri | وَمَا: (fakat) | يَشْعُرُونَ: bilmezler | أَيَّانَ: ne zaman | يُبْعَثُونَ: dirileceklerini |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أموات ÊMWET onlar ölüdürler | غير ĞYR değildirler | أحياء ÊḪYEÙ diri | وما WME (fakat) | يشعرون YŞARWN bilmezler | أيان ÊYEN ne zaman | يبعثون YBAS̃WN dirileceklerini |
Kırık Meal (Okunuş) : |emvātun: onlar ölüdürler | ğayru: değildirler | eHyā'in: diri | ve mā: (fakat) | yeş'ǔrūne: bilmezler | eyyāne: ne zaman | yub'ǎṧūne: dirileceklerini |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊMVET: onlar ölüdürler | ĞYR: değildirler | ÊḪYEÙ: diri | VME: (fakat) | YŞARVN: bilmezler | ÊYEN: ne zaman | YBAS̃VN: dirileceklerini |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ölülerdir onlar, diriler değil, ne vakit diriltilecekler, ondan da haberleri yok.
Adem Uğur : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmed Hulusi : Hayy (hakikat ilmi) olmayan (yaşayan) ölülerdir. . . Ne zaman bâ's olunacaklarının da (yeni bir yapıyla yaratılacaklarının) şuurunda değildirler.
Ahmet Tekin : Hep cansızdırlar. Diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ahmet Varol : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman diriltileceklerinin de farkında olamazlar.
Ali Bulaç : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Ali Fikri Yavuz : O putlar hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Bekir Sadak : Onlar cansiz, oludurler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler. *
Celal Yıldırım : Onlar (o putperestler) ölülerdir; diri değildirler. Ne zaman diriltilip kaldırılacakları bilincinde de değillerdir.
Diyanet İşleri : Onlar, diri olmayan cansız varlıklardır! Ne zaman dirileceklerinin de şuuruna varamazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar cansız, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de bilemezler.
Diyanet Vakfi : Onlar diriler değil, ölülerdir. Ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Edip Yüksel : Ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O putlar, hep ölüdürler, diri değildirler ve insanların öldükten sonra ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hep ölüdürler, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değildirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hep ölüdürler, bizzat hayy değildirler ne zaman ba'solunacaklarına da şuurları yoktur
Fizilal-il Kuran : Onlar cansızdırlar, canları yoktur. Kendilerine tapanların ne zaman yeniden diriltileceklerini bilmezler.
Gültekin Onan : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna varamazlar.
Hakkı Yılmaz : (20,21) Ve onların Allah'ın astlarından yakardıkları şeyler herhangi bir şey oluşturamazlar, kendileri oluşturulmuşlardır, ölülerdir, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de tam bilemezler.
Hasan Basri Çantay : (Onlar) diriler değil, ölülerdir. Ne zaman dirileceklerine şuurları da yokdur.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) ölüdürler, diri değildirler! (Kendilerinin ve kendilerine tapanların) ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
İbni Kesir : Onlar; diri değil, ölüdürler. Ne zaman dirileceklerini de fark edemezler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ve ne zaman beas olunacaklarının (diriltileceklerinin) bilincinde değillerdir.
Muhammed Esed : hayatı hiç tatmamış ölülerdir onlar; ne zaman diriltileceklerini de bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) Ölülerdir, diriler değildirler ve ne zaman (nâsın) diriltileceklerini de anlayamazlar.
Ömer Öngüt : Onlar diri değildirler, ölüdürler. Ne zaman diriltileceklerini de bilemezler.
Şaban Piriş : Onlar, ölüdür, diri değil. Ne zaman diriltileceklerinin de bilincinde değillerdir.
Suat Yıldırım : (20-21) O müşriklerin Allah’tan başka ibadet edip yalvardıkları sahte tanrılar ise, hiçbir şey yaratamazlar. Zaten kendileri yaratılmaktadırlar. Hep ölüdürler, diri değildirler. Kendilerine tapanların bile ne zaman diriltileceklerini bilemezler.
Süleyman Ateş : Onlar ölüdürler, diri değildirler. Ne zaman dirileceklerini de bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Ölüdürler, diri değildirler; ne zaman dirileceklerinin şuuruna da varamazlar.
Ümit Şimşek : Onlar diri de değil, ölüdürler. Kendilerine tapanların ne zaman diriltileceklerinden ise haberleri bile yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Hayat bulmaz ölülerdir onlar. Ne zaman dirilteceklerini bile bilmezler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}