» 16 / Nahl  2:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُنَزِّلُ (YNZL) = yunezzilu : indirir
2. الْمَلَائِكَةَ (ELMLEÙKT) = l-melāikete : Melekleri
3. بِالرُّوحِ (BELRVḪ) = bir-rūHi : ruh ile
4. مِنْ (MN) = min : -nden (olan)
5. أَمْرِهِ (ÊMRH) = emrihi : emri-
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
7. مَنْ (MN) = men : kimseler
8. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
9. مِنْ (MN) = min : -ndan
10. عِبَادِهِ (ABED̃H) = ǐbādihi : kulları-
11. أَنْ (ÊN) = en : diye
12. أَنْذِرُوا (ÊNZ̃RVE) = enƶirū : uyarsın
13. أَنَّهُ (ÊNH) = ennehu : muhakkak
14. لَا (LE) = lā : yoktur
15. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
16. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
17. أَنَا (ÊNE) = enā : benden
18. فَاتَّقُونِ (FETGVN) = fetteḳūni : benden korkun
indirir | Melekleri | ruh ile | -nden (olan) | emri- | üzerine | kimseler | dilediği | -ndan | kulları- | diye | uyarsın | muhakkak | yoktur | tanrı | başka | benden | benden korkun |

[NZL] [MLK] [RVḪ] [] [EMR] [] [] [ŞYE] [] [ABD̃] [] [NZ̃R] [] [] [ELH] [] [] [VGY]
YNZL ELMLEÙKT BELRVḪ MN ÊMRH AL MN YŞEÙ MN ABED̃H ÊN ÊNZ̃RVE ÊNH LE ÎLH ÎLE ÊNE FETGVN

yunezzilu l-melāikete bir-rūHi min emrihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi en enƶirū ennehu ilāhe illā enā fetteḳūni
ينزل الملائكة بالروح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنه لا إله إلا أنا فاتقون

 » 16 / Nahl  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu indirir He sends down
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete Melekleri the Angels
بالروح ر و ح | RVḪ BELRVḪ bir-rūHi ruh ile with the inspiration
من | MN min -nden (olan) of
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi emri- His Command,
على | AL ǎlā üzerine upon
من | MN men kimseler whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
من | MN min -ndan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kulları- His slaves,
أن | ÊN en diye that
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ÊNZ̃RVE enƶirū uyarsın """Warn"
أنه | ÊNH ennehu muhakkak that [He]
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
أنا | ÊNE enā benden Me,
فاتقون و ق ي | VGY FETGVN fetteḳūni benden korkun "so fear Me."""

16:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

indirir | Melekleri | ruh ile | -nden (olan) | emri- | üzerine | kimseler | dilediği | -ndan | kulları- | diye | uyarsın | muhakkak | yoktur | tanrı | başka | benden | benden korkun |

[NZL] [MLK] [RVḪ] [] [EMR] [] [] [ŞYE] [] [ABD̃] [] [NZ̃R] [] [] [ELH] [] [] [VGY]
YNZL ELMLEÙKT BELRVḪ MN ÊMRH AL MN YŞEÙ MN ABED̃H ÊN ÊNZ̃RVE ÊNH LE ÎLH ÎLE ÊNE FETGVN

yunezzilu l-melāikete bir-rūHi min emrihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi en enƶirū ennehu ilāhe illā enā fetteḳūni
ينزل الملائكة بالروح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنه لا إله إلا أنا فاتقون

[ن ز ل] [م ل ك] [ر و ح] [] [ا م ر] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ن ذ ر] [] [] [ا ل ه] [] [] [و ق ي]

 » 16 / Nahl  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu indirir He sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form II) imperfect verb
فعل مضارع
الملائكة م ل ك | MLK ELMLEÙKT l-melāikete Melekleri the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – accusative masculine plural noun
اسم منصوب
بالروح ر و ح | RVḪ BELRVḪ bir-rūHi ruh ile with the inspiration
Be,Elif,Lam,Re,Vav,Ha,
2,1,30,200,6,8,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
من | MN min -nden (olan) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أمره ا م ر | EMR ÊMRH emrihi emri- His Command,
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerine upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
من | MN men kimseler whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN min -ndan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABED̃H ǐbādihi kulları- His slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – genitive masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ÊN en diye that
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ÊNZ̃RVE enƶirū uyarsın """Warn"
,Nun,Zel,Re,Vav,Elif,
,50,700,200,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form IV) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ÊNH ennehu muhakkak that [He]
,Nun,He,
,50,5,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
أنا | ÊNE enā benden Me,
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1st person singular personal pronoun
ضمير منفصل
فاتقون و ق ي | VGY FETGVN fetteḳūni benden korkun "so fear Me."""
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Nun,
80,1,400,100,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُنَزِّلُ: indirir | الْمَلَائِكَةَ: Melekleri | بِالرُّوحِ: ruh ile | مِنْ: -nden (olan) | أَمْرِهِ: emri- | عَلَىٰ: üzerine | مَنْ: kimseler | يَشَاءُ: dilediği | مِنْ: -ndan | عِبَادِهِ: kulları- | أَنْ: diye | أَنْذِرُوا: uyarsın | أَنَّهُ: muhakkak | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | أَنَا: benden | فَاتَّقُونِ: benden korkun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ينزل YNZL indirir | الملائكة ELMLEÙKT Melekleri | بالروح BELRWḪ ruh ile | من MN -nden (olan) | أمره ÊMRH emri- | على AL üzerine | من MN kimseler | يشاء YŞEÙ dilediği | من MN -ndan | عباده ABED̃H kulları- | أن ÊN diye | أنذروا ÊNZ̃RWE uyarsın | أنه ÊNH muhakkak | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | أنا ÊNE benden | فاتقون FETGWN benden korkun |
Kırık Meal (Okunuş) : |yunezzilu: indirir | l-melāikete: Melekleri | bir-rūHi: ruh ile | min: -nden (olan) | emrihi: emri- | ǎlā: üzerine | men: kimseler | yeşā'u: dilediği | min: -ndan | ǐbādihi: kulları- | en: diye | enƶirū: uyarsın | ennehu: muhakkak | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | enā: benden | fetteḳūni: benden korkun |
Kırık Meal (Transcript) : |YNZL: indirir | ELMLEÙKT: Melekleri | BELRVḪ: ruh ile | MN: -nden (olan) | ÊMRH: emri- | AL: üzerine | MN: kimseler | YŞEÙ: dilediği | MN: -ndan | ABED̃H: kulları- | ÊN: diye | ÊNZ̃RVE: uyarsın | ÊNH: muhakkak | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | ÊNE: benden | FETGVN: benden korkun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Benden başka yoktur tapacak o halde çekinin benden, hükmünü bildirip insanları korkutun diye, kullarından dilediğine melekleri indirerek vahyeder.
Adem Uğur : Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir.
Ahmed Hulusi : O, şe'ninden olan hakikat ilmini, kuvveleriyle kullarından dilediğine inzâl ederek (buyurur ki): "Şu gerçekle uyarın: Tanrı yok; sadece Ben! O hâlde benden çekinin!"
Ahmet Tekin : Allah, var ettiği, koruduğu, aslî düzenin bir bölümü olan, tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran vahyile, Kur’ân ile meleklerini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına: 'Yalnızca benim hak ilâh olduğum konusunda kullarımı uyarın ve bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azâbımdan korunun' diye gönderir.
Ahmet Varol : O kendi emriyle: 'Benden başka ilâh yoktur benden sakının' diye uyarmaları için kullarından dilediğine vahiyle melekler gönderir.
Ali Bulaç : Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarın."
Ali Fikri Yavuz : Allah, iradesinden vahy ile Cebrâil’i, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği (insanlara) bildirin, buyuruyor: Benden başka hiç bir ilâh yoktur. Bunun için benden korkunuz, isyan etmeyiniz.
Bekir Sadak : Allah kullarindan diledigine buyrugunu bildirmek icin meleklerini vahiyle indirerek soyle der: «Insanlari uyarin ki, Benden baska tanri yoktur. Benden sakinin.»
Celal Yıldırım : Allah kendi buyruğundan (haberli kılmak için) kullarından dilediğine melekleri ruh ile indirir de: «Benden başka hiçbir ilâh olmadığı ve benden korkup (kötülüklerden) sakınmaları hususunda uyarıda bulunun !» (emrini verir).
Diyanet İşleri : Allah, “Benden başka ilâh yoktur. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının” diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri kullarından dilediğine indirir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kullarından dilediğine buyruğunu bildirmek için meleklerini vahiyle indirerek şöyle der: 'İnsanları uyarın ki, Benden başka tanrı yoktur. Benden sakının.'
Diyanet Vakfi : Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, «Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun» diye gönderir.
Edip Yüksel : Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: 'İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği insanlara bildirin, buyuruyor: Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Ancak benden korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kullarından dilediğine, kendi emrini vahyile melekleri indiriyor ve: «Şu gerçeği bildirin ki, Benden başka ilah yoktur, o halde Benden korkun!» buyuruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kullarından dilediğine emrinden rûh ile Melâike indiriyor da buyuruyor ki: şu hakikati bildirin: benden başka ilâh yok, hemen bana korunun
Fizilal-il Kuran : Allah «Benden başka ilah yoktur, sırf benden korkunuz» uyarısını, mesajını insanlara duyursunlar diye dilediği kullarına kendi iradesi ile vahiy eşliğinde melekler gönderir.
Gültekin Onan : Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın.
Hakkı Yılmaz : Allah, kullarından dilediğine, haberci âyetleri/ vahyi, Kendisine özgü bir iş olarak ruh/ can ile birlikte: “Şüphesiz Benden başka ilâh yok, o hâlde Benim korumam altına girin diye uyarın” göreviyle indirir.
Hasan Basri Çantay : O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebrâili) indirir. «Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakîkatiyle (onları) inzâr edin, benden korkun diye (bildirin)».
Hayrat Neşriyat : (Rabbin,) melekleri kendi emriyle, kullarından dilediğine: 'Şübhesiz ki benden başka ilâh olmadığı(nı insanlara bildirmek) ile korkutun da benden sakının!' diye vahiy ile indirir.
İbni Kesir : O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben'den başka tanrı yoktur, Ben'den sakının, diye uyarsınlar.
İskender Evrenosoğlu : Kullarından dilediği üzerine kişi “Benden başka ilâh yoktur.” tarzında uyarmaları için melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (ruhunuzu ölmeden evvel Bana ulaştırın).
Muhammed Esed : O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, kullarından dilediği üzerine kendi emrinde Ruh ile melekleri indirir ki, korkutunuz. Şüphe yok ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Benden korkunuz.
Ömer Öngüt : Kullarından dilediğine kendi emrinden ruh ile melekleri indirir ve şunu bildirir: “İnsanları uyarın ki, benden başka ilâh yoktur, benden korkun. ”
Şaban Piriş : Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere...
Suat Yıldırım : Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından dilediği kimselere, "Ben’den başka tanrı yoktur. Bana karşı gelmekten sakının!" diye uyarmak üzere gönderir.
Süleyman Ateş : Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der).
Tefhim-ul Kuran : Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarıp korkutun.»
Ümit Şimşek : O, insanları 'Benden başka tanrı yoktur; Bana karşı gelmekten sakının' diye uyarmaları için, kullarından dilediğine, meleklerini kendi emrinden olan ruh ile indirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}