» 16 / Nahl  73:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 73
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَعْبُدُونَ (VYABD̃VN) = ve yeǎ'budūne : ve tapıyorlar
2. مِنْ (MN) = min :
3. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
5. مَا (ME) = mā :
6. لَا (LE) = lā : asla
7. يَمْلِكُ (YMLK) = yemliku : veremeyecek
8. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine
9. رِزْقًا (RZGE) = rizḳan : rızık
10. مِنَ (MN) = mine :
11. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerden
12. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerden
13. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir
14. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
15. يَسْتَطِيعُونَ (YSTŦYAVN) = yesteTīǔne : bunu asla yapamayacak olan
ve tapıyorlar | | başka | Allah'tan | | asla | veremeyecek | kendilerine | rızık | | göklerden | ve yerden | hiçbir | ve | bunu asla yapamayacak olan |

[ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [MLK] [] [RZG] [] [SMV] [ERŽ] [ŞYE] [] [ŦVA]
VYABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LE YMLK LHM RZGE MN ELSMEVET VELÊRŽ ŞYÙE VLE YSTŦYAVN

ve yeǎ'budūne min dūni llahi yemliku lehum rizḳan mine s-semāvāti vel'erDi şey'en ve lā yesteTīǔne
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون

 » 16 / Nahl  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ VYABD̃VN ve yeǎ'budūne ve tapıyorlar And they worship
من | MN min other than
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
ما | ME which
لا | LE asla not
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku veremeyecek possesses
لهم | LHM lehum kendilerine for them
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık any provision
من | MN mine from
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerden the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir [anything],
ولا | VLE ve lā ve and not
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne bunu asla yapamayacak olan they are able.

16:73 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tapıyorlar | | başka | Allah'tan | | asla | veremeyecek | kendilerine | rızık | | göklerden | ve yerden | hiçbir | ve | bunu asla yapamayacak olan |

[ABD̃] [] [D̃VN] [] [] [] [MLK] [] [RZG] [] [SMV] [ERŽ] [ŞYE] [] [ŦVA]
VYABD̃VN MN D̃VN ELLH ME LE YMLK LHM RZGE MN ELSMEVET VELÊRŽ ŞYÙE VLE YSTŦYAVN

ve yeǎ'budūne min dūni llahi yemliku lehum rizḳan mine s-semāvāti vel'erDi şey'en ve lā yesteTīǔne
ويعبدون من دون الله ما لا يملك لهم رزقا من السماوات والأرض شيئا ولا يستطيعون

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [م ل ك] [] [ر ز ق] [] [س م و] [ا ر ض] [ش ي ا] [] [ط و ع]

 » 16 / Nahl  Suresi: 73
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ VYABD̃VN ve yeǎ'budūne ve tapıyorlar And they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min other than
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka other than
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME which
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE asla not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku veremeyecek possesses
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
لهم | LHM lehum kendilerine for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGE rizḳan rızık any provision
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerden the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerden and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
شيئا ش ي ا | ŞYE ŞYÙE şey'en hiçbir [anything],
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
يستطيعون ط و ع | ŦVA YSTŦYAVN yesteTīǔne bunu asla yapamayacak olan they are able.
Ye,Sin,Te,Tı,Ye,Ayn,Vav,Nun,
10,60,400,9,10,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form X) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَعْبُدُونَ: ve tapıyorlar | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | مَا: | لَا: asla | يَمْلِكُ: veremeyecek | لَهُمْ: kendilerine | رِزْقًا: rızık | مِنَ: | السَّمَاوَاتِ: göklerden | وَالْأَرْضِ: ve yerden | شَيْئًا: hiçbir | وَلَا: ve | يَسْتَطِيعُونَ: bunu asla yapamayacak olan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويعبدون WYABD̃WN ve tapıyorlar | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | ما ME | لا LE asla | يملك YMLK veremeyecek | لهم LHM kendilerine | رزقا RZGE rızık | من MN | السماوات ELSMEWET göklerden | والأرض WELÊRŽ ve yerden | شيئا ŞYÙE hiçbir | ولا WLE ve | يستطيعون YSTŦYAWN bunu asla yapamayacak olan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeǎ'budūne: ve tapıyorlar | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | : | : asla | yemliku: veremeyecek | lehum: kendilerine | rizḳan: rızık | mine: | s-semāvāti: göklerden | vel'erDi: ve yerden | şey'en: hiçbir | ve lā: ve | yesteTīǔne: bunu asla yapamayacak olan |
Kırık Meal (Transcript) : |VYABD̃VN: ve tapıyorlar | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | ME: | LE: asla | YMLK: veremeyecek | LHM: kendilerine | RZGE: rızık | MN: | ELSMEVET: göklerden | VELÊRŽ: ve yerden | ŞYÙE: hiçbir | VLE: ve | YSTŦYAVN: bunu asla yapamayacak olan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakırlar da ne göklerde, ne yeryüzünde hiçbir şeye sâhip olmayan ve hiçbir şeye gücü yetmeyen putlara kulluk ederler.
Adem Uğur : (Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
Ahmed Hulusi : Semâlardan ve arzdan Allâh dûnundaki, kendileri için bir şeye mâlik olmayan ve kudreti olmayan şeylere tapınıyorlar!
Ahmet Tekin : Onlar, müşrikler Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine göklerden ve yerden bir parçacık da olsa hiçbir rızık sağlamayanlara, buna asla güçleri de yetmeyenlere tapıyorlar.
Ahmet Varol : Allah'tan başka kendilerine göklerden ve yerden rızık olarak bir şey vermeye güç yetiremeyen ve bunu yapamayacak olan şeylere taparlar.
Ali Bulaç : Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Müşrikler, kendilerine, ne göklerden, ne de yerden hiç bir rızık vermeye sahip olmayan ve buna güçleri yetmiyen Allah’dan başka şeylere (putlara) tapıyorlar.
Bekir Sadak : Allah'i birakip, goklerden ve yerden kendilerine verecek riziklari olmayan ve vermeye guc yetiremiyen seylere mi tapiyorlar?
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık (çıkarıp vermeye) sahip olamıyanlara, buna güc getiremiyenlere mi tapıyorlar ?!
Diyanet İşleri : Allah’ı bırakıp da, kendilerine göklerden ve yerden hiçbir rızık sağlayamayan ve buna gücü de yetmeyen şeylere tapıyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan ve vermeye güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?
Diyanet Vakfi : (Müşrikler) Allah'ı bırakıp da kendilerine göklerde ve yerde olan rızıktan hiçbir şey veremeyen ve buna asla güçleri yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
Edip Yüksel : ALLAH'ı bırakıp, kendilerine göklerden ve yerden rızık sağlamıyan aciz kişilere kulluk ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müşrikler, Allah'ı bırakıp, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızka sahip olmayan ve sahip olmaya da güçleri yetmeyen şeylere taparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı bırakıp da göklerden ve yerden kendilerine verecek hiçbir rızka sahip olmayan ve olma ihtimali bulunmayan şeylere tapıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı bırakıp da kendilerine Göklerden ve Yerden zerrece bir rızka malik olmıyan ve olmak ıhtimali bulunmıyan şeylere tapıyorlar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'ı bırakıp kendilerine göklerden ya da yerden hiçbir rızık veremeyen buna asla gücü yetmeyen düzmece ilahlara taparlar.
Gültekin Onan : Tanrı'nın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, Allah'ın astlarından, göklerden ve yeryüzünden kendileri için rızık olarak herhangi bir şeye mâlik olmayan ve güç yetiremeyen şeylere tapıyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Müşrikler) Allâhı bırakıb da kendileri için ne göklerden, ne yerden hiç bir rızka, hiç bir şey'e mâlik olmayan ve buna güçleri dahi yetmeyen şeylere (putlara) taparlar.
Hayrat Neşriyat : (Müşrikler) Allah’ı bırakıp da, kendileri için göklerden ve yerden hiçbir rızka mâlik olmayan ve (buna) güçleri de yetmeyen şeylere (putlara) tapıyorlar.
İbni Kesir : Onlar; Allah'ı bırakarak, göklerden ve yerden kendilerine verecek rızıkları olmayan, olsa bile veremeyen şeylere mi tapınıyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar (müşrikler), semalardan ve yeryüzünden onlara rızık olarak bir şey vermeye malik olmayan, Allah'tan başka şeylere (putlara) tapıyorlar. Ve (onlar, o putlar ki; hiçbir şeye) muktedir değildirler (güçleri yetmez).
Muhammed Esed : Allah'ı bırakıp, onlar için göklerden veya yerden herhangi bir rızık sağlayamayan ve zaten buna gücü de olmayan şeylere mi tapınıp duracaklar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın gayrı olup kendileri için ne göklerden ve ne de yerden birer rızka mâlik olmayan ve güçleri dahi yetmeyen şeylere ibadet ederler.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ı bırakarak kendilerine göklerden ve yerden hiçbir şeyi rızık olarak vermeye sahip olmayan ve buna güçleri de yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Şaban Piriş : Allah’ı bırakıp onlara göklerden ve yerden verecek hiç rızka sahip olmayan ve vermeye de gücü yetmeyenlere kulluk ediyorlar.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka, kendilerine, ne göklerden, ne yerden zerre miktar rızık verme gücü olmayan ve bunu yapma ihtimali de bulunmayan birtakım nesnelere tapıyorlar.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka, göklerden ve yerden kendileri için hiçbir rızık veremeyecek ve bunu asla yapamayacak olan şeylere mi tapıyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın dışında, kendileri için göklerden ve yerden hiç bir rızıka, hiç bir şeye malik olmayan ve buna güçleri yetmeyen şeylere mi tapıyorlar?
Ümit Şimşek : Onlar, Allah'tan başka öyle şeylere kulluk ediyorlar ki, ne göklerden ve ne de yerden kendilerine rızık olarak verebilecekleri birşeye sahip değillerdir, sahip olmalarına imkân da yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ı bırakıp da kendilerine, göklerden ve yerden bir parçacık rızık veremeyen, buna güç yetiremeyen şeylere mi tapıyorlar?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}