» 16 / Nahl  50:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 50
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَخَافُونَ (YḢEFVN) = yeḣāfūne : korkarlar
2. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rablerinden
3. مِنْ (MN) = min :
4. فَوْقِهِمْ (FVGHM) = fevḳihim : üstlerindeki
5. وَيَفْعَلُونَ (VYFALVN) = ve yef'ǎlūne : ve yaparlar
6. مَا (ME) = mā : şeyi
7. يُؤْمَرُونَ (YÙMRVN) = yu'merūne : emredildikleri
korkarlar | Rablerinden | | üstlerindeki | ve yaparlar | şeyi | emredildikleri |

[ḢVF] [RBB] [] [FVG] [FAL] [] [EMR]
YḢEFVN RBHM MN FVGHM VYFALVN ME YÙMRVN

yeḣāfūne rabbehum min fevḳihim ve yef'ǎlūne yu'merūne
يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يؤمرون

 » 16 / Nahl  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يخافون خ و ف | ḢVF YḢEFVN yeḣāfūne korkarlar They fear
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerinden their Lord
من | MN min above them,
فوقهم ف و ق | FVG FVGHM fevḳihim üstlerindeki above them,
ويفعلون ف ع ل | FAL VYFALVN ve yef'ǎlūne ve yaparlar and they do
ما | ME şeyi what
يؤمرون ا م ر | EMR YÙMRVN yu'merūne emredildikleri they are commanded.

16:50 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

korkarlar | Rablerinden | | üstlerindeki | ve yaparlar | şeyi | emredildikleri |

[ḢVF] [RBB] [] [FVG] [FAL] [] [EMR]
YḢEFVN RBHM MN FVGHM VYFALVN ME YÙMRVN

yeḣāfūne rabbehum min fevḳihim ve yef'ǎlūne yu'merūne
يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يؤمرون

[خ و ف] [ر ب ب] [] [ف و ق] [ف ع ل] [] [ا م ر]

 » 16 / Nahl  Suresi: 50
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يخافون خ و ف | ḢVF YḢEFVN yeḣāfūne korkarlar They fear
Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
10,600,1,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerinden their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min above them,
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
فوقهم ف و ق | FVG FVGHM fevḳihim üstlerindeki above them,
Fe,Vav,Gaf,He,Mim,
80,6,100,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويفعلون ف ع ل | FAL VYFALVN ve yef'ǎlūne ve yaparlar and they do
Vav,Ye,Fe,Ayn,Lam,Vav,Nun,
6,10,80,70,30,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يؤمرون ا م ر | EMR YÙMRVN yu'merūne emredildikleri they are commanded.
Ye,,Mim,Re,Vav,Nun,
10,,40,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَخَافُونَ: korkarlar | رَبَّهُمْ: Rablerinden | مِنْ: | فَوْقِهِمْ: üstlerindeki | وَيَفْعَلُونَ: ve yaparlar | مَا: şeyi | يُؤْمَرُونَ: emredildikleri |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يخافون YḢEFWN korkarlar | ربهم RBHM Rablerinden | من MN | فوقهم FWGHM üstlerindeki | ويفعلون WYFALWN ve yaparlar | ما ME şeyi | يؤمرون YÙMRWN emredildikleri |
Kırık Meal (Okunuş) : |yeḣāfūne: korkarlar | rabbehum: Rablerinden | min: | fevḳihim: üstlerindeki | ve yef'ǎlūne: ve yaparlar | : şeyi | yu'merūne: emredildikleri |
Kırık Meal (Transcript) : |YḢEFVN: korkarlar | RBHM: Rablerinden | MN: | FVGHM: üstlerindeki | VYFALVN: ve yaparlar | ME: şeyi | YÙMRVN: emredildikleri |
Abdulbaki Gölpınarlı : Her şeye gücü yeten Rablerinden korkarlar da emredileni yaparlar.
Adem Uğur : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Ahmed Hulusi : Derûnlarından hükmeden Rablerinden korkarlar ve emrolunduklarını yaparlar.
Ahmet Tekin : Onlar, her türlü hakimiyeti elinde bulunduran, üstlerindeki Rablerinden korkarlar. Kendilerine emrolunan şeyleri yaparlar.
Ahmet Varol : Üstlerinden (azap göndermeye gücü yeten) Allah'tan korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Bulaç : Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ali Fikri Yavuz : Kendilerine hâkim olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi (melekler) yaparlar.
Bekir Sadak : Fevklerinde olan Rablerinden korkarlar ve emrolunduklari seyleri yaparlar. *
Celal Yıldırım : Üstlerinde (yüce kudretiyle duran) Rablarından korkarlar da emrolunduklarını yerine getirirler.
Diyanet İşleri : Üzerlerinde hâkim ve üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet İşleri (eski) : Üstün olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve kendilerine ne emrolunursa onu yaparlar.
Edip Yüksel : Kendilerinden çok yüce olan Rab'lerini sayarlar ve kendilerine emredileni uygularlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üstlerinden Rablerinin korkusunu duyarlar ve kendilerine her ne emredilirse yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Fevklerinden rablarının mahafetini duyarlar ve her ne emr olunurlarsa yaparlar
Fizilal-il Kuran : Çünkü onlar üstlerindeki Rabblerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Gültekin Onan : Üstlerinden (her an bir azab göndermeye kadir olan) rablerinden korkarlar ve buyrulduklarını yaparlar / yerine getirirler.
Hakkı Yılmaz : (49,50) Ve göklerde ve yeryüzünde bulunan canlılar ve doğal güçler, kibirlenmeden Allah'a boyun eğerler. Kendilerinin üstündeki Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Hasan Basri Çantay : (Evet) kendilerine her suretle kaahir ve haakim olan Rablerinden korkarak (dâima Ona inkiyad ederler. Melekler de) ne emr olunurlarsa onu yaparlar.
Hayrat Neşriyat : (İnsanların ve cinlerin bir kısmı hâriç, herşey) üzerlerinde (hâkim) olan Rablerinden korkarlar ve ne emrolunurlarsa yaparlar.
İbni Kesir : Üstlerinden, Rabblarından korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, onların üstlerindeki (emrinde oldukları) Rab'lerinden korkarlar. Ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Muhammed Esed : Üstlerinde (egemen) bulunan Rablerinden korkuyor ve kendilerine ne buyurmuşsa onu yapıyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Üzerlerinde hakîm olan Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyleri yaparlar.
Ömer Öngüt : Üstlerinde olan Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyleri yaparlar.
Şaban Piriş : Üstün olan Rab’lerinden korkarlar ve yalnızca kendilerine emredileni yaparlar.
Suat Yıldırım : Üstlerindeki Rab’lerinden korkar ve kendilerine ne emredilirse onu yaparlar.
Süleyman Ateş : Üstlerindeki Rablerinden korkarlar ve emredildikleri şeyi yaparlar.
Tefhim-ul Kuran : Üstlerinden (her an bir azab göndermeğe kadir olan) Rablerinden korkarlar ve emrolundukları şeyi yaparlar.
Ümit Şimşek : Onların hepsi de üzerlerinde egemen olan Rablerinden korkarlar ve kendilerine emredileni yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Üstlerinde egemen olan Rablerinden ürperirler ve emredildikleri şeyi yaparlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}