» 16 / Nahl  82:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 82
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَإِنْ (FÎN) = fein : eğer yine
2. تَوَلَّوْا (TVLVE) = tevellev : yüz çevirirlerse
3. فَإِنَّمَا (FÎNME) = feinnemā : artık
4. عَلَيْكَ (ALYK) = ǎleyke : senin üzerine düşen
5. الْبَلَاغُ (ELBLEĞ) = l-belāğu : duyurmaktır
6. الْمُبِينُ (ELMBYN) = l-mubīnu : açık bir şekilde
eğer yine | yüz çevirirlerse | artık | senin üzerine düşen | duyurmaktır | açık bir şekilde |

[] [VLY] [] [] [BLĞ] [BYN]
FÎN TVLVE FÎNME ALYK ELBLEĞ ELMBYN

fein tevellev feinnemā ǎleyke l-belāğu l-mubīnu
فإن تولوا فإنما عليك البلاغ المبين

 » 16 / Nahl  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer yine Then, if
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirirlerse they turn away
فإنما | FÎNME feinnemā artık then only
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine düşen upon you
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktır (is) the conveyance
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu açık bir şekilde the clear.

16:82 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

eğer yine | yüz çevirirlerse | artık | senin üzerine düşen | duyurmaktır | açık bir şekilde |

[] [VLY] [] [] [BLĞ] [BYN]
FÎN TVLVE FÎNME ALYK ELBLEĞ ELMBYN

fein tevellev feinnemā ǎleyke l-belāğu l-mubīnu
فإن تولوا فإنما عليك البلاغ المبين

[] [و ل ي] [] [] [ب ل غ] [ب ي ن]

 » 16 / Nahl  Suresi: 82
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فإن | FÎN fein eğer yine Then, if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefixed resumption particle
COND – conditional particle
الفاء استئنافية
حرف شرط
تولوا و ل ي | VLY TVLVE tevellev yüz çevirirlerse they turn away
Te,Vav,Lam,Vav,Elif,
400,6,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإنما | FÎNME feinnemā artık then only
Fe,,Nun,Mim,Elif,
80,,50,40,1,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
الفاء استئنافية
كافة ومكفوفة
عليك | ALYK ǎleyke senin üzerine düşen upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
البلاغ ب ل غ | BLĞ ELBLEĞ l-belāğu duyurmaktır (is) the conveyance
Elif,Lam,Be,Lam,Elif,Ğayn,
1,30,2,30,1,1000,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
المبين ب ي ن | BYN ELMBYN l-mubīnu açık bir şekilde the clear.
Elif,Lam,Mim,Be,Ye,Nun,
1,30,40,2,10,50,
ADJ – nominative masculine (form IV) active participle
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَإِنْ: eğer yine | تَوَلَّوْا: yüz çevirirlerse | فَإِنَّمَا: artık | عَلَيْكَ: senin üzerine düşen | الْبَلَاغُ: duyurmaktır | الْمُبِينُ: açık bir şekilde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإن FÎN eğer yine | تولوا TWLWE yüz çevirirlerse | فإنما FÎNME artık | عليك ALYK senin üzerine düşen | البلاغ ELBLEĞ duyurmaktır | المبين ELMBYN açık bir şekilde |
Kırık Meal (Okunuş) : |fein: eğer yine | tevellev: yüz çevirirlerse | feinnemā: artık | ǎleyke: senin üzerine düşen | l-belāğu: duyurmaktır | l-mubīnu: açık bir şekilde |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎN: eğer yine | TVLVE: yüz çevirirlerse | FÎNME: artık | ALYK: senin üzerine düşen | ELBLEĞ: duyurmaktır | ELMBYN: açık bir şekilde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bütün bunlara rağmen yüz çevirirlerse şüphe yok ki sana düşen vazîfe, açıkça tebliğden ibârettir.
Adem Uğur : (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Ahmed Hulusi : (Rasûlüm) eğer yüz çevirirlerse senden, sana düşen sadece apaçık tebliğdir!
Ahmet Tekin : Yine de İslâm’a sırtlarını çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı istedikleri istikamette yönlendirmeyi sürdürürlerse Allah’ın azâbından kurtulamazlar. Senin açık seçik tebliğden başka bir sorumluluğun yok.
Ahmet Varol : Ancak onlar yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Ali Bulaç : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ali Fikri Yavuz : Eğer buna karşı yine yüz çevirirlerse (islâmı kabul etmezlerse), ey Rasûlüm, senin üzerine düşen ancak açık bir tebliğdir. (Bu âyet-i kerime kıtal âyetinden önce nâzil olmuştur).
Bekir Sadak : Eger yuz cevirirlerse, sana dusenin sadece acikca teblig oldugunu bil.
Celal Yıldırım : Bunca nimetlere rağmen yüzçevirirlerse, sana düşen (ancak) açık teblîğdir.
Diyanet İşleri : Ey Muhammed! Eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen açık bir tebliğden ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) : Eğer yüz çevirirlerse, sana düşenin sadece açıkça tebliğ olduğunu bil.
Diyanet Vakfi : (Ey Resûlüm!) Yine de yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Edip Yüksel : Yüz çevirirlerse, sana düşen, yalnızca (mesajı) açık bir biçimde iletmektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, ey Muhammed! Artık sana düşen sadece açık bir şekilde tebliğden ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı eğer yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen ancak açık tebliğdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı eğer yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak tebliğ-i beliğdir
Fizilal-il Kuran : Eğer onlar sana sırt çevirirlerse senin görevin, buyruklarımızı onlara açıkça duyurmaktan ibarettir.
Gültekin Onan : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Hakkı Yılmaz : Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen sadece apaçık bir tebliğdir.
Hasan Basri Çantay : Eğer yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine düşen ancak apaçık bir tebliğden ibâretdir.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Buna rağmen eğer yüz çevirirlerse, artık sana düşen ancak apaçık bir tebliğdir.
İbni Kesir : Eğer yüz çevirirlerse; sana düşen, ancak açıkça tebliğdir.
İskender Evrenosoğlu : Artık yüz çevirirlerse, bundan sonra sana düşen, sadece açık bir tebliğdir.
Muhammed Esed : Fakat, (ey Peygamber, eğer senden) yüz çevirirlerse, unutma ki, senin görevin sadece, (sana vahyolunan) mesajı açıkça duyurmaktan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer onlar yine yüz çevirirlerse artık senin üzerine olan, apaçık bir tebliğden ibarettir.
Ömer Öngüt : Resulüm! Yine de yüz çevirirlerse, sana düşen ancak açık bir tebliğden ibarettir.
Şaban Piriş : Buna rağmen yine de yüz çevirirlerse, O zaman sana düşen açıkça tebliğdir.
Suat Yıldırım : Eğer bunca nimetlere rağmen yüz çevirirlerse sen sorumlu değilsin.Çünkü senin açık tebliğden başka bir görevin yoktur.
Süleyman Ateş : Eğer yine yüz çevirirlerse, artık senin üzerine düşen sadece açık bir şekilde duyurmaktır.
Tefhim-ul Kuran : Fakat onlar yüz çevirirlerse, sana düşen yalnızca apaçık bir tebliğdir.
Ümit Şimşek : Eğer yüz çevirirlerse, zaten sana düşen açıkça tebliğ etmekten ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Yine de yüz çevirirlerse artık sana düşen, açık bir tebliğden başka şey değildir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}