» 16 / Nahl  111:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 111
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. تَأْتِي (TÊTY) = te'tī : gelir
3. كُلُّ (KL) = kullu : her
4. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefis
5. تُجَادِلُ (TCED̃L) = tucādilu : uğraşır
6. عَنْ (AN) = ǎn :
7. نَفْسِهَا (NFSHE) = nefsihā : kendi canı için
8. وَتُوَفَّىٰ (VTVF) = ve tuveffā : ve tam karşılığı verilir
9. كُلُّ (KL) = kullu : herkese
10. نَفْسٍ (NFS) = nefsin : nefse
11. مَا (ME) = mā :
12. عَمِلَتْ (AMLT) = ǎmilet : yaptığının
13. وَهُمْ (VHM) = ve hum : onlara
14. لَا (LE) = lā : asla
15. يُظْلَمُونَ (YƵLMVN) = yuZlemūne : haksızlık edilmez
o gün | gelir | her | nefis | uğraşır | | kendi canı için | ve tam karşılığı verilir | herkese | nefse | | yaptığının | onlara | asla | haksızlık edilmez |

[YVM] [ETY] [KLL] [NFS] [CD̃L] [] [NFS] [VFY] [KLL] [NFS] [] [AML] [] [] [ƵLM]
YVM TÊTY KL NFS TCED̃L AN NFSHE VTVF KL NFS ME AMLT VHM LE YƵLMVN

yevme te'tī kullu nefsin tucādilu ǎn nefsihā ve tuveffā kullu nefsin ǎmilet ve hum yuZlemūne
يوم تأتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون

 » 16 / Nahl  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (On) the Day
تأتي ا ت ي | ETY TÊTY te'tī gelir (when) will come
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefis soul
تجادل ج د ل | CD̃L TCED̃L tucādilu uğraşır pleading
عن | AN ǎn for
نفسها ن ف س | NFS NFSHE nefsihā kendi canı için itself,
وتوفى و ف ي | VFY VTVF ve tuveffā ve tam karşılığı verilir and will be paid in full
كل ك ل ل | KLL KL kullu herkese every
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefse soul
ما | ME what
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptığının it did
وهم | VHM ve hum onlara and they
لا | LE asla (will) not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne haksızlık edilmez be wronged.

16:111 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

o gün | gelir | her | nefis | uğraşır | | kendi canı için | ve tam karşılığı verilir | herkese | nefse | | yaptığının | onlara | asla | haksızlık edilmez |

[YVM] [ETY] [KLL] [NFS] [CD̃L] [] [NFS] [VFY] [KLL] [NFS] [] [AML] [] [] [ƵLM]
YVM TÊTY KL NFS TCED̃L AN NFSHE VTVF KL NFS ME AMLT VHM LE YƵLMVN

yevme te'tī kullu nefsin tucādilu ǎn nefsihā ve tuveffā kullu nefsin ǎmilet ve hum yuZlemūne
يوم تأتي كل نفس تجادل عن نفسها وتوفى كل نفس ما عملت وهم لا يظلمون

[ي و م] [ا ت ي] [ك ل ل] [ن ف س] [ج د ل] [] [ن ف س] [و ف ي] [ك ل ل] [ن ف س] [] [ع م ل] [] [] [ظ ل م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 111
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يوم ي و م | YVM YVM yevme o gün (On) the Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
تأتي ا ت ي | ETY TÊTY te'tī gelir (when) will come
Te,,Te,Ye,
400,,400,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefis soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
تجادل ج د ل | CD̃L TCED̃L tucādilu uğraşır pleading
Te,Cim,Elif,Dal,Lam,
400,3,1,4,30,
V – 3rd person feminine singular (form III) imperfect verb
فعل مضارع
عن | AN ǎn for
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
نفسها ن ف س | NFS NFSHE nefsihā kendi canı için itself,
Nun,Fe,Sin,He,Elif,
50,80,60,5,1,
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتوفى و ف ي | VFY VTVF ve tuveffā ve tam karşılığı verilir and will be paid in full
Vav,Te,Vav,Fe,,
6,400,6,80,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form II) passive imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu herkese every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
نفس ن ف س | NFS NFS nefsin nefse soul
Nun,Fe,Sin,
50,80,60,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
ما | ME what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عملت ع م ل | AML AMLT ǎmilet yaptığının it did
Ayn,Mim,Lam,Te,
70,40,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
وهم | VHM ve hum onlara and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | LE asla (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMVN yuZlemūne haksızlık edilmez be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | تَأْتِي: gelir | كُلُّ: her | نَفْسٍ: nefis | تُجَادِلُ: uğraşır | عَنْ: | نَفْسِهَا: kendi canı için | وَتُوَفَّىٰ: ve tam karşılığı verilir | كُلُّ: herkese | نَفْسٍ: nefse | مَا: | عَمِلَتْ: yaptığının | وَهُمْ: onlara | لَا: asla | يُظْلَمُونَ: haksızlık edilmez |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | تأتي TÊTY gelir | كل KL her | نفس NFS nefis | تجادل TCED̃L uğraşır | عن AN | نفسها NFSHE kendi canı için | وتوفى WTWF ve tam karşılığı verilir | كل KL herkese | نفس NFS nefse | ما ME | عملت AMLT yaptığının | وهم WHM onlara | لا LE asla | يظلمون YƵLMWN haksızlık edilmez |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | te'tī: gelir | kullu: her | nefsin: nefis | tucādilu: uğraşır | ǎn: | nefsihā: kendi canı için | ve tuveffā: ve tam karşılığı verilir | kullu: herkese | nefsin: nefse | : | ǎmilet: yaptığının | ve hum: onlara | : asla | yuZlemūne: haksızlık edilmez |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | TÊTY: gelir | KL: her | NFS: nefis | TCED̃L: uğraşır | AN: | NFSHE: kendi canı için | VTVF: ve tam karşılığı verilir | KL: herkese | NFS: nefse | ME: | AMLT: yaptığının | VHM: onlara | LE: asla | YƵLMVN: haksızlık edilmez |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gün gelir ki herkes, ancak canıyla uğraşır ve herkese, ne yaptıysa karşılığı tastamam verilir ve onlar, zulüm görmezler.
Adem Uğur : O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez.
Ahmed Hulusi : O süreç ki, her nefs kendini kurtarmak için mücadele eder. . . Her nefse yaptığı şeylerin karşılığı tam verilir. . . Onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmet Tekin : O gün, herkes gelir, kendi adına haklarını savunur. Herkese devamlı, bilinçli olarak yaptığının karşılığı tam ödenir, yüklendiği günahların cezaları âdil infaz edilir. Onlara asla haksızlık edilmez.
Ahmet Varol : O gün herkes yalnız kendi canı için mücadele ederek gelir. Her cana yaptığının karşılığı eksiksiz verilir ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : O kıyamet günü, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir, hiç birine de zulüm yapılmaz.
Bekir Sadak : O gun, herkesin kendi derdine dusup cabalayacagi ve herkesin islediginin haksizliga ugratilmadan kendisine odenecegi bir gundur.
Celal Yıldırım : O günde her can kendi nefsiyle mücâdele edip gelecek ve herkese işlediği amellerinin karşılığı —kimseler haksızlığa uğratılmadan— noksansız ödenecek.
Diyanet İşleri : Herkesin nefsi için mücadele ederek geleceği, kendilerine zulmedilmeksizin herkese yaptığının karşılığının eksiksiz ödeneceği günü düşün.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, herkesin kendi derdine düşüp çabalayacağı ve herkesin işlediğinin haksızlığa uğratılmadan kendisine ödeneceği bir gündür.
Diyanet Vakfi : O gün, herkes gelip kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir, onlara asla zulmedilmez.
Edip Yüksel : O gün herkes gelir kendini kurtarmaya çalışır ve herkese yaptığının karşılığı tam ödenir ve onlara asla zulmedilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün, herkes nefsini kurtarmak için uğraşarak gelir ve herkese yaptığı işin karşılığı tamamiyle ödenir ve hiç kimseye de zulmedilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, herkes kendi nefsini kurtarmak için mücadele ederek gelir; herkese yapmış olduğu işin karşılığı tamamıyla ödenir ve hiçbirine zulmedilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki; herkes nefsi için mücadele ederek gelir, her nefse işlemiş olduğu amel tamamile ödenir ve hiç birine zulmedilmez
Fizilal-il Kuran : O gün herkes gelip kendini savunur ve hiç kimseye haksızlık yapılmaksızın herkese yaptıklarının karşılığı tam olarak verilir.
Gültekin Onan : O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : O gün, herkes kendi nefsi için uğraşarak gelecek ve herkes yaptığı şeyleri tastamam alacak. Ve onlar haksızlığa uğratılmayacak.
Hasan Basri Çantay : O gün herkes (ancak) öz canı (nın halâsı) için uğraşacak, herkes ne yaptıysa (onun karşılığı) kendisine eksiksiz verilecek, onlar asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Hayrat Neşriyat : O gün (mahşer günü) herkes gelir, kendi nefsi(ni kurtarmak) için uğraşır. Ve herkese, yaptığının karşılığı tam olarak verilip, onlara haksızlık edilmez.
İbni Kesir : O gün herkes öz nefsi için uğraşacaktır. Herkes ne yaptıysa kendisine eksiksiz olarak verilecek, onlar; asla haksızlığa uğratılmayacaklardır.
İskender Evrenosoğlu : O gün, bütün nefsler gelir. Herkes (hayat filmini görerek, kaybettiği ve kazandığı dereceler açısından) kendi nefsi ile mücâdele eder. Ve herkese amelleri (yaptıkları) ödenir. Ve onlara zulmedilmez (haksız olarak negatif derece yazılmaz).
Muhammed Esed : (Öyleyse, haberiniz olsun,) o Gün herkes kendi başının çaresini aramaya çabalayacak ve herkese yapıp ettiğinin karşılığı tam olarak ödenecek; kimseye haksızlık yapılmayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki herkes kendi nefsinden dolayı mücadelede bulunur ve her nefse işlemiş olduğu amel tamamen ödenir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Ömer Öngüt : O gün herkes gelir, kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir ve onlar aslâ haksızlığa uğratılmazlar.
Şaban Piriş : O gün herkes kendi canını kurtarmaya çalışır. Herkese çalışmasının bedeli haksızlık yapılmadan ödenir.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, herkes sadece kendisini kurtarmaya bakacak, gözü başkasını görmeyecek, her şahsa, yaptıklarının karşılığı tamtamına ödenecek, kendilerine asla haksızlık edilmeyecektir.
Süleyman Ateş : O gün herkes gelir, kendi canını kurtarmak için uğraşır ve herkese yaptığının tam karşılığı verilir, onlara asla haksızlık edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, herkes kendi nefsi adına mücadele eder ve herkese yaptığının karşılığı eksiksiz ödenir. Onlar zulme uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : O gün huzurumuza gelen herkes kendisini kurtarmaya çalışır. Ancak herkese yaptığı işin karşılığı eksiksiz ödenir ve kimse haksızlığa uğratılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, herkes kendi nefsi için mücadele eder ve herkese, yaptığının karşılığı tam tamına ödenir; onlar asla zulme uğratılmazlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}