» 16 / Nahl  106:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 106
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَنْ (MN) = men :
2. كَفَرَ (KFR) = kefera : inkar eden
3. بِاللَّهِ (BELLH) = billahi : Allah'ı
4. مِنْ (MN) = min :
5. بَعْدِ (BAD̃) = beǎ'di : sonra
6. إِيمَانِهِ (ÎYMENH) = īmānihi : inandıktan
7. إِلَّا (ÎLE) = illā : hariç
8. مَنْ (MN) = men : kimseler
9. أُكْرِهَ (ÊKRH) = ukrihe : (inkara) zorlanan
10. وَقَلْبُهُ (VGLBH) = veḳalbuhu : ve kalbi
11. مُطْمَئِنٌّ (MŦMÙN) = muTmeinnun : mutmain olduğu halde
12. بِالْإِيمَانِ (BELÎYMEN) = bil-īmāni : imanla
13. وَلَٰكِنْ (VLKN) = velākin : fakat
14. مَنْ (MN) = men : kimselere
15. شَرَحَ (ŞRḪ) = şeraHa : açan
16. بِالْكُفْرِ (BELKFR) = bil-kufri : küfre
17. صَدْرًا (ṦD̃RE) = Sadran : göğsünü
18. فَعَلَيْهِمْ (FALYHM) = feǎleyhim : üzerlerine iner
19. غَضَبٌ (ĞŽB) = ğaDebun : bir gazab
20. مِنَ (MN) = mine : -tan
21. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah-
22. وَلَهُمْ (VLHM) = ve lehum : ve Onların
23. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
24. عَظِيمٌ (AƵYM) = ǎZīmun : büyük
| inkar eden | Allah'ı | | sonra | inandıktan | hariç | kimseler | (inkara) zorlanan | ve kalbi | mutmain olduğu halde | imanla | fakat | kimselere | açan | küfre | göğsünü | üzerlerine iner | bir gazab | -tan | Allah- | ve Onların | bir azab | büyük |

[] [KFR] [] [] [BAD̃] [EMN] [] [] [KRH] [GLB] [ŦMN] [EMN] [] [] [ŞRḪ] [KFR] [ṦD̃R] [] [ĞŽB] [] [] [LHM] [AZ̃B] [AƵM]
MN KFR BELLH MN BAD̃ ÎYMENH ÎLE MN ÊKRH VGLBH MŦMÙN BELÎYMEN VLKN MN ŞRḪ BELKFR ṦD̃RE FALYHM ĞŽB MN ELLH VLHM AZ̃EB AƵYM

men kefera billahi min beǎ'di īmānihi illā men ukrihe veḳalbuhu muTmeinnun bil-īmāni velākin men şeraHa bil-kufri Sadran feǎleyhim ğaDebun mine llahi ve lehum ǎƶābun ǎZīmun
من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم

 » 16 / Nahl  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men Whoever
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar eden disbelieves
بالله | BELLH billahi Allah'ı in Allah
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
إيمانه ا م ن | EMN ÎYMENH īmānihi inandıktan his belief,
إلا | ÎLE illā hariç except
من | MN men kimseler (one) who
أكره ك ر ه | KRH ÊKRH ukrihe (inkara) zorlanan is forced
وقلبه ق ل ب | GLB VGLBH veḳalbuhu ve kalbi while his heart
مطمئن ط م ن | ŦMN MŦMÙN muTmeinnun mutmain olduğu halde (is) content
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni imanla with the faith.
ولكن | VLKN velākin fakat But
من | MN men kimselere (one) who
شرح ش ر ح | ŞRḪ ŞRḪ şeraHa açan opens
بالكفر ك ف ر | KFR BELKFR bil-kufri küfre to disbelief
صدرا ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RE Sadran göğsünü (his) breast,
فعليهم | FALYHM feǎleyhim üzerlerine iner then upon them
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir gazab (is) a wrath
من | MN mine -tan of
الله | ELLH llahi Allah- Allah
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.

16:106 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| inkar eden | Allah'ı | | sonra | inandıktan | hariç | kimseler | (inkara) zorlanan | ve kalbi | mutmain olduğu halde | imanla | fakat | kimselere | açan | küfre | göğsünü | üzerlerine iner | bir gazab | -tan | Allah- | ve Onların | bir azab | büyük |

[] [KFR] [] [] [BAD̃] [EMN] [] [] [KRH] [GLB] [ŦMN] [EMN] [] [] [ŞRḪ] [KFR] [ṦD̃R] [] [ĞŽB] [] [] [LHM] [AZ̃B] [AƵM]
MN KFR BELLH MN BAD̃ ÎYMENH ÎLE MN ÊKRH VGLBH MŦMÙN BELÎYMEN VLKN MN ŞRḪ BELKFR ṦD̃RE FALYHM ĞŽB MN ELLH VLHM AZ̃EB AƵYM

men kefera billahi min beǎ'di īmānihi illā men ukrihe veḳalbuhu muTmeinnun bil-īmāni velākin men şeraHa bil-kufri Sadran feǎleyhim ğaDebun mine llahi ve lehum ǎƶābun ǎZīmun
من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان ولكن من شرح بالكفر صدرا فعليهم غضب من الله ولهم عذاب عظيم

[] [ك ف ر] [] [] [ب ع د] [ا م ن] [] [] [ك ر ه] [ق ل ب] [ط م ن] [ا م ن] [] [] [ش ر ح] [ك ف ر] [ص د ر] [] [غ ض ب] [] [] [ل ه م] [ع ذ ب] [ع ظ م]

 » 16 / Nahl  Suresi: 106
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
كفر ك ف ر | KFR KFR kefera inkar eden disbelieves
Kef,Fe,Re,
20,80,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بالله | BELLH billahi Allah'ı in Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – genitive noun
اسم مجرور
إيمانه ا م ن | EMN ÎYMENH īmānihi inandıktan his belief,
,Ye,Mim,Elif,Nun,He,
,10,40,1,50,5,
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLE illā hariç except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
من | MN men kimseler (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أكره ك ر ه | KRH ÊKRH ukrihe (inkara) zorlanan is forced
,Kef,Re,He,
,20,200,5,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
وقلبه ق ل ب | GLB VGLBH veḳalbuhu ve kalbi while his heart
Vav,Gaf,Lam,Be,He,
6,100,30,2,5,
"CIRC – prefixed circumstantial particle
N – nominative feminine singular noun → Heart
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
الواو حالية
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مطمئن ط م ن | ŦMN MŦMÙN muTmeinnun mutmain olduğu halde (is) content
Mim,Tı,Mim,,Nun,
40,9,40,,50,
N – nominative masculine indefinite (form XII) active participle
اسم مرفوع
بالإيمان ا م ن | EMN BELÎYMEN bil-īmāni imanla with the faith.
Be,Elif,Lam,,Ye,Mim,Elif,Nun,
2,1,30,,10,40,1,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine (form IV) verbal noun
جار ومجرور
ولكن | VLKN velākin fakat But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
AMD – amendment particle
الواو عاطفة
حرف استدراك
من | MN men kimselere (one) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
شرح ش ر ح | ŞRḪ ŞRḪ şeraHa açan opens
Şın,Re,Ha,
300,200,8,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
بالكفر ك ف ر | KFR BELKFR bil-kufri küfre to disbelief
Be,Elif,Lam,Kef,Fe,Re,
2,1,30,20,80,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
صدرا ص د ر | ṦD̃R ṦD̃RE Sadran göğsünü (his) breast,
Sad,Dal,Re,Elif,
90,4,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
فعليهم | FALYHM feǎleyhim üzerlerine iner then upon them
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
80,70,30,10,5,40,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
غضب غ ض ب | ĞŽB ĞŽB ğaDebun bir gazab (is) a wrath
Ğayn,Dad,Be,
1000,800,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN mine -tan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah- Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولهم ل ه م | LHM VLHM ve lehum ve Onların and for them
Vav,Lam,He,Mim,
6,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmun büyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: | كَفَرَ: inkar eden | بِاللَّهِ: Allah'ı | مِنْ: | بَعْدِ: sonra | إِيمَانِهِ: inandıktan | إِلَّا: hariç | مَنْ: kimseler | أُكْرِهَ: (inkara) zorlanan | وَقَلْبُهُ: ve kalbi | مُطْمَئِنٌّ: mutmain olduğu halde | بِالْإِيمَانِ: imanla | وَلَٰكِنْ: fakat | مَنْ: kimselere | شَرَحَ: açan | بِالْكُفْرِ: küfre | صَدْرًا: göğsünü | فَعَلَيْهِمْ: üzerlerine iner | غَضَبٌ: bir gazab | مِنَ: -tan | اللَّهِ: Allah- | وَلَهُمْ: ve Onların | عَذَابٌ: bir azab | عَظِيمٌ: büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN | كفر KFR inkar eden | بالله BELLH Allah'ı | من MN | بعد BAD̃ sonra | إيمانه ÎYMENH inandıktan | إلا ÎLE hariç | من MN kimseler | أكره ÊKRH (inkara) zorlanan | وقلبه WGLBH ve kalbi | مطمئن MŦMÙN mutmain olduğu halde | بالإيمان BELÎYMEN imanla | ولكن WLKN fakat | من MN kimselere | شرح ŞRḪ açan | بالكفر BELKFR küfre | صدرا ṦD̃RE göğsünü | فعليهم FALYHM üzerlerine iner | غضب ĞŽB bir gazab | من MN -tan | الله ELLH Allah- | ولهم WLHM ve Onların | عذاب AZ̃EB bir azab | عظيم AƵYM büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: | kefera: inkar eden | billahi: Allah'ı | min: | beǎ'di: sonra | īmānihi: inandıktan | illā: hariç | men: kimseler | ukrihe: (inkara) zorlanan | veḳalbuhu: ve kalbi | muTmeinnun: mutmain olduğu halde | bil-īmāni: imanla | velākin: fakat | men: kimselere | şeraHa: açan | bil-kufri: küfre | Sadran: göğsünü | feǎleyhim: üzerlerine iner | ğaDebun: bir gazab | mine: -tan | llahi: Allah- | ve lehum: ve Onların | ǎƶābun: bir azab | ǎZīmun: büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: | KFR: inkar eden | BELLH: Allah'ı | MN: | BAD̃: sonra | ÎYMENH: inandıktan | ÎLE: hariç | MN: kimseler | ÊKRH: (inkara) zorlanan | VGLBH: ve kalbi | MŦMÙN: mutmain olduğu halde | BELÎYMEN: imanla | VLKN: fakat | MN: kimselere | ŞRḪ: açan | BELKFR: küfre | ṦD̃RE: göğsünü | FALYHM: üzerlerine iner | ĞŽB: bir gazab | MN: -tan | ELLH: Allah- | VLHM: ve Onların | AZ̃EB: bir azab | AƵYM: büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Canla, gönülle inanmışken ve yüreği, inançla yatışmışken zorla, cebirle, istemediği halde dininden döndüğünü söyleyenden başka inandıktan sonra Allah'ı inkâr eden, hattâ kâfirlikle yüreği genişleyen, hoşlanan kişi yok mu, bu çeşit kişileredir Allah'ın gazabı ve onlara pek büyük bir azap var.
Adem Uğur : Kim iman ettikten sonra Allah'ı inkâr ederse -kalbi iman ile dolu olduğu halde (inkâra) zorlanan başka- fakat kim kalbini kâfirliğe açarsa, işte Allah'ın gazabı bunlaradır; onlar için büyük bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : Kalbi imanla mutmain olduğu hâlde, (küfre) zorlanan hariç, kim imanından sonra Allâh'a küfrederse ve küfre sînesini açar ise, işte Allâh gazabı onun üzerinedir! Kendilerine çok büyük azap vardır.
Ahmet Tekin : Kalbi, aklı iman ile huzur ve sükûn bulduktan sonra, küfre zorlananlar hariç, kim iman ettikten sonra Allah’ı inkâr eder, tekrar küfre saplanırsa, gönlünü küfre açarsa, işte Allah’ın gazabı, hışmı bunlaradır. Onlara büyük bir azap vardır.
Ahmet Varol : İman ettikten sonra Allah'ı inkâr eden; -kalbi imanla yatışmış olduğu halde zorlanan (ve bu yüzden küfür sözü söyleyen) değil- ama göğüslerini küfre açan kimselere Allah'tan bir gadab vardır. Ve onlar için büyük bir azap vardır.
Ali Bulaç : Kim imanından sonra Allah'a (karşı) inkâra sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- inkâra göğüs açarsa, işte onların üstünde Allah'tan bir gazab vardır ve büyük azab onlarındır.
Ali Fikri Yavuz : Kalbi iman ile kararlaşmış olduğu halde, (küfür kelimesini söylemeye) cebredilenler (ve böylece yalnız dilleriyle söyliyenler) müstesna, kim Allah’a küfrederse, onlara şiddetli bir azab var; lâkin küfre bağrını açanlar üzerine Allah’dan bir gazab ve kendilerine çok büyük bir azab vardır.
Bekir Sadak : Gonlu imanla dolu oldugu halde, zor altinda olan kimse mustesna, inandiktan sonra Allah'i inkar edip, gonlunu kafirlige acanlara Allah katindan bir gazap vardir; buyuk azap da onlar icindir.
Celal Yıldırım : Kalbi imân ile yatışmış olduğu halde, zorlanan kimse dışında, inandıktan sonra Allah'ı inkâr edip göğsünü küfre açanlar üzerine Allah' tan bir gazab vardır ve büyük bir azâb da onlar içindir.
Diyanet İşleri : Kalbi imanla dolu olduğu hâlde zorlanan kimse hariç, inandıktan sonra Allah’ı inkâr eden ve böylece göğsünü küfre açanlara Allah’tan gazap iner ve onlar için büyük bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Gönlü imanla dolu olduğu halde, zor altında olan kimse müstesna, inandıktan sonra Allah'ı inkar edip, gönlünü kafirliğe açanlara Allah katından bir gazap vardır; büyük azap da onlar içindir.
Diyanet Vakfi : Kim iman ettikten sonra Allah'ı inkâr ederse -kalbi iman ile dolu olduğu halde (inkâra) zorlanan başka- fakat kim kalbini kâfirliğe açarsa, işte Allah'ın gazabı bunlaradır; onlar için büyük bir azap vardır.
Edip Yüksel : Kalbi imanla dolu olduğu halde (inkara) zorlanan dışında, imandan sonra inkara göğsünü açıp ALLAH'ı inkar edenler ALLAH'tan bir gazabı hakketmişlerdir ve onlar için büyük bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kalbi iman ile sükûnet bulduğu halde (dinden dönmeye) zorlananlar dışında, her kim imanından sonra küfre kalbini açarsa, mutlaka onların üzerine Allah'tan bir gazab gelir ve kendilerine çok büyük bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her kim imanından sonra Allah'a küfrederse kalbi imanla dolu olduğu halde zorlanan başka ve kim küfre göğsünü açarsa, onların üstüne kesinkes Allah'tan bir gazap iner ve onlara büyük bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim imanından sonra Allaha küfrederse -kalbi iyman ile mutmainn olduğu halde ikrah edilen başka- velâkin küfre sinesini açan kimse lâbüdd onların üstüne Allahdan bir gadab iner ve onlara azîm bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : iman ettikten sonra kâfir olanlar, Allah'ın gazabına uğrarlar, onun için büyük bir azap vardır. Yalnız bu hüküm, kalpleri kesin bir imanın hazzı ile donanmış olduğu halde baskı altında kalanlar için değil, fakat gönüllerinin kapısını inkârcılığa açanlar için geçerlidir.
Gültekin Onan : Kim inancından sonra Tanrı'ya küfredip de, -kalbi inançla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- küfre göğüs açarsa, işte onların üstünde Tanrı'dan bir gazab vardır ve büyük azab onlarındır.
Hakkı Yılmaz : "Her kim imanından sonra küfreder; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeder, –kalbi iman ile yatışmış hâlde iken, baskıyla zorlanan hariç olmak üzere– ve de küfre; inanmamaya göğsünü açarsa, artık kendilerinin üzerine Allah'tan bir gazap vardır. Bunlar için büyük bir azap da vardır. "
Hasan Basri Çantay : Kalbi îman üzere (sabit ve bununla) mutmein (ve müsterih) olduğu halde (cebr-ü) ikrah e uğratılanlar müstesna olmak üzere kim îmanından sonra Allâhı tanımaz, fakat küfre sîne (-i kabul) açarsa Allahın gazabı onların başındadır. Onlar için en büyük bir azâb vardır.
Hayrat Neşriyat : Kalbi îmân ile mutmain olduğu hâlde (inkâra) zorlanan kimse müstesnâ, kim îmân ettikten sonra Allah’ı inkâr ederse (onun için şiddetli bir tehdid vardır), fakat kim de küfre gönlü(nü) açarsa, artık Allah’dan onların üzerine bir gazab ve onlar için (pek) büyük bir azab vardır.
İbni Kesir : Kalbi imanla dolu olduğu halde zorlananların dışında, her kim; imanından sonra Allah'ı tanımayıp küfre göğüs açarsa; işte Allah'ın gazabı onların üzerinedir. Ve onlar için büyük bir azab vardır.
İskender Evrenosoğlu : Kalbi îmânla mutmain olmuş olduğu halde zorlanan kimse hariç, fakat kim îmânından (hidayete erdikten) sonra Allah'ı inkâr ederse ve kim küfre göğüs açarsa (irşad makamından şüphe edip fıska düşerse, kişinin küfrü talebi sebebiyle, Allahû Tealâ, onun göğsünü küfre açar, şerheder), artık Allah'tan bir gazap onların üzerinedir ve onlar için azîm azap vardır.
Muhammed Esed : İmana eriştikten sonra Allah'ı inkar eden kimseye gelince -ki, bundan kasıt, kalbi imanla dolu olduğu halde baskı altında inkar etmiş görünen kimse değil, fakat kalbini bile isteye hakkın inkarına açan kimsedir- işte böylelerinin üzerine Allah katından bir hışım çökecek ve onların payına çok büyük bir azap düşecektir:
Ömer Nasuhi Bilmen : Kalbi imân ile mutmain olduğu halde icbar edilen müstesna, velâkin her kim imânından sonra Allah Teâlâ'yı inkâr eder de küfre sine açarsa işte onların üzerine Allah'tan bir gazap vardır ve onlar için pek büyük bir azap da vardır.
Ömer Öngüt : Gönlü imanla mutmain olduğu halde, zorlanan kimse hariç, kim iman ettikten sonra Allah'ı inkâr eder ve gönlünü küfre açarsa; onların üzerine Allah'tan bir gazap iner ve onlar için büyük bir azap vardır.
Şaban Piriş : Kim iman ettikten sonra Allah’a nankörlük ederse, kalbi iman ile dopdolu olduğu halde küfre zorlanan kimseden başka kim de göğsünü inkarcılığa açarsa, Allah’ın gazabı onların üzerinedir. Ve onlara büyük bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Kalbi imanla dolu olarak mutmain iken, dini inkâr etmeye mecbur bırakılıp da yalnız dilleriyle inkâr sözünü söyleyenler hariç, kim imanından sonra Allah’ı inkâr ederek gönlünü inkâra açar, göğsüne küfrü yerleştirirse, onlara Allah tarafından bir gazap, hem de müthiş bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İnandıktan sonra Allah'a nankörlük eden, -kalbi imanla yatışmış olduğu halde (inkâra) zorlanan değil- fakat küfre göğüs açan, (küfürle sevinç duyan) kimselere Allah'tan bir gazab iner ve onlar için büyük bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : Kim imanından sonra Allah'a (karşı) küfre sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- küfre göğüs açarsa, işte onların üstünde Allah'tan bir gazab vardır ve büyük azab onlarındır.
Ümit Şimşek : Kalbi imanla huzura ermiş olduğu halde inkâra zorlanan kimse hariç, kim iman ettikten sonra kâfir olur ve gönül rızasıyla inkârı benimserse, öyleleri Allah'ın gazabına uğrar; onların hakkı büyük bir azaptır.
Yaşar Nuri Öztürk : Her kim imanından sonra Allah'a küfür eder, kalbi iman ile yatışmış halde iken baskıyla zorlanan hariç olmak üzere, inkâra göğüs açarsa, böylelerinin üzerine Allah'tan bir gazap iner. Bunlar için büyük bir azap da öngörülmüştür.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}