» 16 / Nahl  51:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 51
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. لَا (LE) = lā :
4. تَتَّخِذُوا (TTḢZ̃VE) = tetteḣiƶū : edinmeyin
5. إِلَٰهَيْنِ (ÎLHYN) = ilāheyni : (iki) tanrı
6. اثْنَيْنِ (ES̃NYN) = ṧneyni : iki
7. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz
8. هُوَ (HV) = huve : O
9. إِلَٰهٌ (ÎLH) = ilāhun : Tanrıdır
10. وَاحِدٌ (VEḪD̃) = vāHidun : tek
11. فَإِيَّايَ (FÎYEY) = feiyyāye : yalnız benden
12. فَارْهَبُونِ (FERHBVN) = ferhebūni : korkun
ve dedi | Allah | | edinmeyin | (iki) tanrı | iki | şüphesiz | O | Tanrıdır | tek | yalnız benden | korkun |

[GVL] [] [] [EḢZ̃] [ELH] [S̃NY] [] [] [ELH] [VḪD̃] [] [RHB]
VGEL ELLH LE TTḢZ̃VE ÎLHYN ES̃NYN ÎNME HV ÎLH VEḪD̃ FÎYEY FERHBVN

ve ḳāle llahu tetteḣiƶū ilāheyni ṧneyni innemā huve ilāhun vāHidun feiyyāye ferhebūni
وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون

 » 16 / Nahl  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi And Allah has said,
الله | ELLH llahu Allah And Allah has said,
لا | LE """(Do) not"
تتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃VE tetteḣiƶū edinmeyin take
إلهين ا ل ه | ELH ÎLHYN ilāheyni (iki) tanrı [two] gods
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz only
هو | HV huve O He
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun Tanrıdır (is) God
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun tek One,
فإياي | FÎYEY feiyyāye yalnız benden so Me Alone
فارهبون ر ه ب | RHB FERHBVN ferhebūni korkun "you fear [Me]."""

16:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi | Allah | | edinmeyin | (iki) tanrı | iki | şüphesiz | O | Tanrıdır | tek | yalnız benden | korkun |

[GVL] [] [] [EḢZ̃] [ELH] [S̃NY] [] [] [ELH] [VḪD̃] [] [RHB]
VGEL ELLH LE TTḢZ̃VE ÎLHYN ES̃NYN ÎNME HV ÎLH VEḪD̃ FÎYEY FERHBVN

ve ḳāle llahu tetteḣiƶū ilāheyni ṧneyni innemā huve ilāhun vāHidun feiyyāye ferhebūni
وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون

[ق و ل] [] [] [ا خ ذ ] [ا ل ه] [ث ن ي] [] [] [ا ل ه] [و ح د] [] [ر ه ب]

 » 16 / Nahl  Suresi: 51
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi And Allah has said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah has said,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لا | LE """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تتخذوا ا خ ذ | EḢZ̃ TTḢZ̃VE tetteḣiƶū edinmeyin take
Te,Te,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,400,600,700,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form VIII) imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلهين ا ل ه | ELH ÎLHYN ilāheyni (iki) tanrı [two] gods
,Lam,He,Ye,Nun,
,30,5,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
اثنين ث ن ي | S̃NY ES̃NYN ṧneyni iki two,
Elif,Se,Nun,Ye,Nun,
1,500,50,10,50,
N – accusative masculine dual noun
اسم منصوب
إنما | ÎNME innemā şüphesiz only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
هو | HV huve O He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhun Tanrıdır (is) God
,Lam,He,
,30,5,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidun tek One,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
فإياي | FÎYEY feiyyāye yalnız benden so Me Alone
Fe,,Ye,Elif,Ye,
80,,10,1,10,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 1st person singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
فارهبون ر ه ب | RHB FERHBVN ferhebūni korkun "you fear [Me]."""
Fe,Elif,Re,He,Be,Vav,Nun,
80,1,200,5,2,6,50,
REM – prefixed resumption particle
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi | اللَّهُ: Allah | لَا: | تَتَّخِذُوا: edinmeyin | إِلَٰهَيْنِ: (iki) tanrı | اثْنَيْنِ: iki | إِنَّمَا: şüphesiz | هُوَ: O | إِلَٰهٌ: Tanrıdır | وَاحِدٌ: tek | فَإِيَّايَ: yalnız benden | فَارْهَبُونِ: korkun |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi | الله ELLH Allah | لا LE | تتخذوا TTḢZ̃WE edinmeyin | إلهين ÎLHYN (iki) tanrı | اثنين ES̃NYN iki | إنما ÎNME şüphesiz | هو HW O | إله ÎLH Tanrıdır | واحد WEḪD̃ tek | فإياي FÎYEY yalnız benden | فارهبون FERHBWN korkun |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi | llahu: Allah | : | tetteḣiƶū: edinmeyin | ilāheyni: (iki) tanrı | ṧneyni: iki | innemā: şüphesiz | huve: O | ilāhun: Tanrıdır | vāHidun: tek | feiyyāye: yalnız benden | ferhebūni: korkun |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi | ELLH: Allah | LE: | TTḢZ̃VE: edinmeyin | ÎLHYN: (iki) tanrı | ES̃NYN: iki | ÎNME: şüphesiz | HV: O | ÎLH: Tanrıdır | VEḪD̃: tek | FÎYEY: yalnız benden | FERHBVN: korkun |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, iki mabut tanımayın dedi, o, ancak bir mabuttur ve artık benden korkun.
Adem Uğur : Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
Ahmed Hulusi : Allâh buyurdu ki: "İki ilâh edinmeyin! 'HÛ', sadece Ulûhiyet sahibi BİR'dir (cüzlere ayrılmayı ya da cüzlerin bütünü olmayı kabul etmeyen "TEK"illiktir). . . O hâlde yalnız Ben'den korkun. "
Ahmet Tekin : Allah: 'İki tanrı edinmeyin. Hak ilâh, kesinlikle bir tek ilâhtır. Benden, sadece benim azâbımdan dolayı dehşete düşün, korkun' buyurdu.
Ahmet Varol : Allah: 'İki ilâh edinmeyin. O ancak tek ilâhtır. O halde benden, yalnız benden korkun' dedi.
Ali Bulaç : Allah dedi ki: "İki ilah edinmeyin: O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Ali Fikri Yavuz : Allah da şöyle buyurdu: “- İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir İlâh’dır; onun için yalnız benden korkun.”
Bekir Sadak : Allah, «Iki tanri edinmeyin, O ancak bir tek Tanri'dir. Yalniz Ben'den korkun» dedi.
Celal Yıldırım : Allah: «İki tanrı edinmeyin; O ancak tek bir Tanrı'dır ve yalnız benden korkun !» buyurdu.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek ilâhtır. O hâlde, yalnız benden korkun.”
Diyanet İşleri (eski) : Allah, 'İki tanrı edinmeyin, O ancak bir tek Tanrı'dır. Yalnız Ben'den korkun' dedi.
Diyanet Vakfi : Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin! O ancak bir Tanrı'dır. O halde yalnız benden korkun!
Edip Yüksel : ALLAH, 'İki tanrı edinmeyin, O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece benden çekinin,' demiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah da buyurmuştur ki: «İki tanrı edinmeyin; O, ancak bir ilahtır. Onun için Benden, yalnızca Benden korkun!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah da buyurmuştur ki: iki ilâh tutmayın o ancak bir ilâhdır, onun için benden yalnız benden korkun
Fizilal-il Kuran : Allah «iki ilah edinmeyiniz, o tek bir ilahtır, yalnız benden korkunuz» dedi.
Gültekin Onan : Tanrı dedi ki: "İki tanrı edinmeyin: O, ancak tek bir tanrıdır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun."
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, buyurdu: “İki ilâh edinmeyin. O, ancak tek bir ilâhtır. O hâlde yalnız Benden korkun/yalnız Bana kulluk edin.”
Hasan Basri Çantay : Allah: «İki Tanrı edinmeyin. O, ancak bir Tanrıdır. Onun için benden, yalınız benden korkun» dedi.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah buyurdu ki: 'İki ilâh edinmeyin! O, ancak tek bir İlâhdır! Öyle ise, yalnız benden korkun!'
İbni Kesir : Allah buyurdu ki: İki ilah edinmeyin. O, ancak bir tek ilahtır. Yalnız Ben'den korkun.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, şöyle dedi: “İki ilâh edinmeyin! O, sadece tek bir ilâhtır. O halde sadece Benden korkun!”
Muhammed Esed : Ve hani, Allah: "İki (ya da daha fazla) tanrı edinmeyin!" demişti, "Çünkü O'dur tek ve biricik Tanrı; bunun içindir ki, benden, yalnızca benden korkun!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah buyurmuştur ki, «İki ilâh ittihaz etmeyiniz; O ancak bir ilâhtır. Artık yalnız Benden korkunuz.»
Ömer Öngüt : Allah buyurdu ki: “İki ilâh edinmeyin. O ancak bir tek ilâhtır. Yalnız benden korkun. ”
Şaban Piriş : Allah: -İki ilah edinmeyin, O, ancak tek ilahtır. Öyleyse benden korkun, dedi.
Suat Yıldırım : Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben’den korkun!"
Süleyman Ateş : Allâh: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
Tefhim-ul Kuran : Allah dedi ki: «İki ilah edinmeyin; O, ancak tek bir ilahtır. Öyleyse benden, yalnızca benden korkun.»
Ümit Şimşek : Allah buyurdu ki: İki tanrı edinmeyin. Sizin tanrınız tek bir Tanrıdır. Onun için yalnız Benden korkun.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}