» 16 / Nahl  112:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 112
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَضَرَبَ (VŽRB) = ve Derabe : ve misal verir
2. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
3. مَثَلًا (MS̃LE) = meṧelen : misaliyle
4. قَرْيَةً (GRYT) = ḳaryeten : bir kenti
5. كَانَتْ (KENT) = kānet : idi
6. امِنَةً ( ËMNT) = āmineten : güven
7. مُطْمَئِنَّةً (MŦMÙNT) = muTmeinneten : huzur içinde
8. يَأْتِيهَا (YÊTYHE) = ye'tīhā : kendisine geliyordu
9. رِزْقُهَا (RZGHE) = rizḳuhā : rızkı
10. رَغَدًا (RĞD̃E) = rağaden : bol bol
11. مِنْ (MN) = min :
12. كُلِّ (KL) = kulli : her
13. مَكَانٍ (MKEN) = mekānin : yerden
14. فَكَفَرَتْ (FKFRT) = fekeferat : fakat nankörlük etti
15. بِأَنْعُمِ (BÊNAM) = bien'ǔmi : ni'metlerine
16. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
17. فَأَذَاقَهَا (FÊZ̃EGHE) = feeƶāḳahā : (bunun üzerine) ona taddırdı
18. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah
19. لِبَاسَ (LBES) = libāse : elbisesi
20. الْجُوعِ (ELCVA) = l-cūǐ : açlık
21. وَالْخَوْفِ (VELḢVF) = velḣavfi : ve korku
22. بِمَا (BME) = bimā : ötürü
23. كَانُوا (KENVE) = kānū : oldukları
24. يَصْنَعُونَ (YṦNAVN) = yeSneǔne : yapıyor(lar)
ve misal verir | Allah | misaliyle | bir kenti | idi | güven | huzur içinde | kendisine geliyordu | rızkı | bol bol | | her | yerden | fakat nankörlük etti | ni'metlerine | Allah'ın | (bunun üzerine) ona taddırdı | Allah | elbisesi | açlık | ve korku | ötürü | oldukları | yapıyor(lar) |

[ŽRB] [] [MS̃L] [GRY] [KVN] [EMN] [ŦMN] [ETY] [RZG] [RĞD̃] [] [KLL] [KVN] [KFR] [NAM] [] [Z̃VG] [] [LBS] [CVA] [ḢVF] [] [KVN] [ṦNA]
VŽRB ELLH MS̃LE GRYT KENT ËMNT MŦMÙNT YÊTYHE RZGHE RĞD̃E MN KL MKEN FKFRT BÊNAM ELLH FÊZ̃EGHE ELLH LBES ELCVA VELḢVF BME KENVE YṦNAVN

ve Derabe llahu meṧelen ḳaryeten kānet āmineten muTmeinneten ye'tīhā rizḳuhā rağaden min kulli mekānin fekeferat bien'ǔmi llahi feeƶāḳahā llahu libāse l-cūǐ velḣavfi bimā kānū yeSneǔne
وضرب الله مثلا قرية كانت آمنة مطمئنة يأتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بأنعم الله فأذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون

 » 16 / Nahl  Suresi: 112
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB VŽRB ve Derabe ve misal verir And Allah sets forth
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misaliyle a similitude
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryeten bir kenti (of) a town
كانت ك و ن | KVN KENT kānet idi (that) was
آمنة ا م ن | EMN ËMNT āmineten güven secure
مطمئنة ط م ن | ŦMN MŦMÙNT muTmeinneten huzur içinde and content,
يأتيها ا ت ي | ETY YÊTYHE ye'tīhā kendisine geliyordu coming to it
رزقها ر ز ق | RZG RZGHE rizḳuhā rızkı its provision
رغدا ر غ د | RĞD̃ RĞD̃E rağaden bol bol (in) abundance
من | MN min from
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
مكان ك و ن | KVN MKEN mekānin yerden place,
فكفرت ك ف ر | KFR FKFRT fekeferat fakat nankörlük etti but it denied
بأنعم ن ع م | NAM BÊNAM bien'ǔmi ni'metlerine (the) Favors of Allah,
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Favors of Allah,
فأذاقها ذ و ق | Z̃VG FÊZ̃EGHE feeƶāḳahā (bunun üzerine) ona taddırdı so Allah made it taste
الله | ELLH llahu Allah so Allah made it taste
لباس ل ب س | LBS LBES libāse elbisesi (the) garb
الجوع ج و ع | CVA ELCVA l-cūǐ açlık (of) the hunger
والخوف خ و ف | ḢVF VELḢVF velḣavfi ve korku and the fear
بما | BME bimā ötürü for what
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAVN yeSneǔne yapıyor(lar) do.

16:112 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve misal verir | Allah | misaliyle | bir kenti | idi | güven | huzur içinde | kendisine geliyordu | rızkı | bol bol | | her | yerden | fakat nankörlük etti | ni'metlerine | Allah'ın | (bunun üzerine) ona taddırdı | Allah | elbisesi | açlık | ve korku | ötürü | oldukları | yapıyor(lar) |

[ŽRB] [] [MS̃L] [GRY] [KVN] [EMN] [ŦMN] [ETY] [RZG] [RĞD̃] [] [KLL] [KVN] [KFR] [NAM] [] [Z̃VG] [] [LBS] [CVA] [ḢVF] [] [KVN] [ṦNA]
VŽRB ELLH MS̃LE GRYT KENT ËMNT MŦMÙNT YÊTYHE RZGHE RĞD̃E MN KL MKEN FKFRT BÊNAM ELLH FÊZ̃EGHE ELLH LBES ELCVA VELḢVF BME KENVE YṦNAVN

ve Derabe llahu meṧelen ḳaryeten kānet āmineten muTmeinneten ye'tīhā rizḳuhā rağaden min kulli mekānin fekeferat bien'ǔmi llahi feeƶāḳahā llahu libāse l-cūǐ velḣavfi bimā kānū yeSneǔne
وضرب الله مثلا قرية كانت آمنة مطمئنة يأتيها رزقها رغدا من كل مكان فكفرت بأنعم الله فأذاقها الله لباس الجوع والخوف بما كانوا يصنعون

[ض ر ب] [] [م ث ل] [ق ر ي] [ك و ن] [ا م ن] [ط م ن] [ا ت ي] [ر ز ق] [ر غ د] [] [ك ل ل] [ك و ن] [ك ف ر] [ن ع م] [] [ذ و ق] [] [ل ب س] [ج و ع] [خ و ف] [] [ك و ن] [ص ن ع]

 » 16 / Nahl  Suresi: 112
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وضرب ض ر ب | ŽRB VŽRB ve Derabe ve misal verir And Allah sets forth
Vav,Dad,Re,Be,
6,800,200,2,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah And Allah sets forth
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
مثلا م ث ل | MS̃L MS̃LE meṧelen misaliyle a similitude
Mim,Se,Lam,Elif,
40,500,30,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
قرية ق ر ي | GRY GRYT ḳaryeten bir kenti (of) a town
Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
100,200,10,400,
N – accusative feminine indefinite noun
اسم منصوب
كانت ك و ن | KVN KENT kānet idi (that) was
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
آمنة ا م ن | EMN ËMNT āmineten güven secure
,Mim,Nun,Te merbuta,
,40,50,400,
N – accusative feminine indefinite active participle
اسم منصوب
مطمئنة ط م ن | ŦMN MŦMÙNT muTmeinneten huzur içinde and content,
Mim,Tı,Mim,,Nun,Te merbuta,
40,9,40,,50,400,
N – accusative feminine indefinite (form XII) active participle
اسم منصوب
يأتيها ا ت ي | ETY YÊTYHE ye'tīhā kendisine geliyordu coming to it
Ye,,Te,Ye,He,Elif,
10,,400,10,5,1,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
فعل مضارع و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
رزقها ر ز ق | RZG RZGHE rizḳuhā rızkı its provision
Re,Ze,Gaf,He,Elif,
200,7,100,5,1,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
رغدا ر غ د | RĞD̃ RĞD̃E rağaden bol bol (in) abundance
Re,Ğayn,Dal,Elif,
200,1000,4,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli her every
Kef,Lam,
20,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
مكان ك و ن | KVN MKEN mekānin yerden place,
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فكفرت ك ف ر | KFR FKFRT fekeferat fakat nankörlük etti but it denied
Fe,Kef,Fe,Re,Te,
80,20,80,200,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
بأنعم ن ع م | NAM BÊNAM bien'ǔmi ni'metlerine (the) Favors of Allah,
Be,,Nun,Ayn,Mim,
2,,50,70,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (the) Favors of Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فأذاقها ذ و ق | Z̃VG FÊZ̃EGHE feeƶāḳahā (bunun üzerine) ona taddırdı so Allah made it taste
Fe,,Zel,Elif,Gaf,He,Elif,
80,,700,1,100,5,1,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ELLH llahu Allah so Allah made it taste
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
لباس ل ب س | LBS LBES libāse elbisesi (the) garb
Lam,Be,Elif,Sin,
30,2,1,60,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الجوع ج و ع | CVA ELCVA l-cūǐ açlık (of) the hunger
Elif,Lam,Cim,Vav,Ayn,
1,30,3,6,70,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
والخوف خ و ف | ḢVF VELḢVF velḣavfi ve korku and the fear
Vav,Elif,Lam,Hı,Vav,Fe,
6,1,30,600,6,80,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
بما | BME bimā ötürü for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefixed preposition bi
REL – relative pronoun
جار ومجرور
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū oldukları they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يصنعون ص ن ع | ṦNA YṦNAVN yeSneǔne yapıyor(lar) do.
Ye,Sad,Nun,Ayn,Vav,Nun,
10,90,50,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَضَرَبَ: ve misal verir | اللَّهُ: Allah | مَثَلًا: misaliyle | قَرْيَةً: bir kenti | كَانَتْ: idi | امِنَةً: güven | مُطْمَئِنَّةً: huzur içinde | يَأْتِيهَا: kendisine geliyordu | رِزْقُهَا: rızkı | رَغَدًا: bol bol | مِنْ: | كُلِّ: her | مَكَانٍ: yerden | فَكَفَرَتْ: fakat nankörlük etti | بِأَنْعُمِ: ni'metlerine | اللَّهِ: Allah'ın | فَأَذَاقَهَا: (bunun üzerine) ona taddırdı | اللَّهُ: Allah | لِبَاسَ: elbisesi | الْجُوعِ: açlık | وَالْخَوْفِ: ve korku | بِمَا: ötürü | كَانُوا: oldukları | يَصْنَعُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وضرب WŽRB ve misal verir | الله ELLH Allah | مثلا MS̃LE misaliyle | قرية GRYT bir kenti | كانت KENT idi | آمنة ËMNT güven | مطمئنة MŦMÙNT huzur içinde | يأتيها YÊTYHE kendisine geliyordu | رزقها RZGHE rızkı | رغدا RĞD̃E bol bol | من MN | كل KL her | مكان MKEN yerden | فكفرت FKFRT fakat nankörlük etti | بأنعم BÊNAM ni'metlerine | الله ELLH Allah'ın | فأذاقها FÊZ̃EGHE (bunun üzerine) ona taddırdı | الله ELLH Allah | لباس LBES elbisesi | الجوع ELCWA açlık | والخوف WELḢWF ve korku | بما BME ötürü | كانوا KENWE oldukları | يصنعون YṦNAWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve Derabe: ve misal verir | llahu: Allah | meṧelen: misaliyle | ḳaryeten: bir kenti | kānet: idi | āmineten: güven | muTmeinneten: huzur içinde | ye'tīhā: kendisine geliyordu | rizḳuhā: rızkı | rağaden: bol bol | min: | kulli: her | mekānin: yerden | fekeferat: fakat nankörlük etti | bien'ǔmi: ni'metlerine | llahi: Allah'ın | feeƶāḳahā: (bunun üzerine) ona taddırdı | llahu: Allah | libāse: elbisesi | l-cūǐ: açlık | velḣavfi: ve korku | bimā: ötürü | kānū: oldukları | yeSneǔne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |VŽRB: ve misal verir | ELLH: Allah | MS̃LE: misaliyle | GRYT: bir kenti | KENT: idi | ËMNT: güven | MŦMÙNT: huzur içinde | YÊTYHE: kendisine geliyordu | RZGHE: rızkı | RĞD̃E: bol bol | MN: | KL: her | MKEN: yerden | FKFRT: fakat nankörlük etti | BÊNAM: ni'metlerine | ELLH: Allah'ın | FÊZ̃EGHE: (bunun üzerine) ona taddırdı | ELLH: Allah | LBES: elbisesi | ELCVA: açlık | VELḢVF: ve korku | BME: ötürü | KENVE: oldukları | YṦNAVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah bir örnek getirir, bir şehir var meselâ ahâlisi, emniyet içinde yaşamada, gönülleri rahat, rızıkları, her yandan bol bol gelmede; derken Allah'ın nîmetlerine nankörlük ederler de Allah onları açlık ve korku elbisesine bürür, onlara açlığı ve korkuyu tattırır işledikleri işler yüzünden.
Adem Uğur : Allah, (ibret için) bir ülkeyi örnek verdi: Bu ülke güvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından ötürü açlık ve korku sıkıntısını tattırdı.
Ahmed Hulusi : Allâh bir şehri misal verdi: Güvenli ve mutlu idi. . . Onun yaşam gıdası her taraftan bol bol geliyordu. . . Fakat o (halk) Allâh nimetlerine nankörlük etti (Sünnetullah gereği perdelilik oluşturan, fiiller yaptı). . . Allâh da kendilerine yapıp-ürettikleri dolayısıyla açlık ve korku libasını tattırdı.
Ahmet Tekin : Allah ibret için bir memleketi örnek vererek anlatıyor. Bu memleket güvenli, huzurlu idi. Servet ve gıda her yandan bol bol akardı. Sonra Allah’ın nimetlerini, dinini, şeriatını inkâr ettiler, nankörlük ettiler. Allah da onlara, yapmaya devam ettikleri düzenbazlıklardan dolayı açlık ve korku gömleği giydirdi, huzursuz ve mutsuz hale getirdi.
Ahmet Varol : Allah şöyle bir kenti örnek verir: Güven ve huzur içindeydi. Rızkı her yerden bolca geliyordu. Ancak Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük etti. Allah da ona yaptıklarına karşılık açlık ve korku elbisesini tattırdı.
Ali Bulaç : Allah bir şehri örnek verdi: (Halkı) Güvenlik ve huzur içindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Allah'ın nimetlerine nankörlük etti, böylece Allah yaptıklarına karşılık olarak, ona açlık ve korku elbisesini tattırdı.
Ali Fikri Yavuz : Allah bir şehri misal (ibret örneği) yapıyor ki, o şehir emniyet ve huzur içinde bulunuyordu; oraya her yerden bol bol rızkı geliyordu. Nihayet o şehir (halkı) Allah’ın nimetlerine nankörlük etti. Allah da o şehir halkına, yaptıkları işler yüzünden açlık ve korku elbisesini taddırdı (açlık ve korkuyu hissettiler).
Bekir Sadak : Allah size guven ve huzur icinde olan bir kasabayi misal verir: Her taraftan oraya bolca rizik geliyordu. Ama Allah'in nimetlerine nankorluk ettiler; bu yuzden Allah onlara yaptiklarina karsilik aclik ve korku belasini taddirdi.
Celal Yıldırım : Allah size, güven içinde gönülleri huzur ile yatışmış bir kasaba halkını misâl verir: Rızıkları her yandan bol ve rahatça geliyordu. Buna rağmen onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler; Allah da o yaptıklarına karşılık onlara açlık ve korku elbisesini (giydirerek nankörlüğün acısını) tattırdı.
Diyanet İşleri : Allah, şöyle bir kenti misal verdi: Orası güven ve huzur içinde idi. Oraya her taraftan bolca rızık gelirdi. Fakat Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler; bu yüzden yaptıklarına karşılık, Allah onlara şiddetli açlık ve korku ızdırabını tattırdı.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size güven ve huzur içinde olan bir kasabayı misal verir: Her taraftan oraya bolca rızık geliyordu. Ama Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler; bu yüzden Allah onlara yaptıklarına karşılık açlık ve korku belasını tattırdı.
Diyanet Vakfi : Allah, (ibret için) bir ülkeyi örnek verdi: Bu ülke güvenli, huzurlu idi; ona rızkı her yerden bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıklarından ötürü açlık ve korku sıkıntısını tattırdı.
Edip Yüksel : ALLAH güven içinde başarılı bir topluluğu örnek olarak verir: O topluluğun rızkı kendilerine her taraftan bol miktarda ulaşırdı. Ancak daha sonra, ALLAH'ın nimetlerine karşı nankör davranınca ALLAH onlara açlık ve korku belasını tattırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah bir şehri misal olarak verdi: Bu şehir güvenli, huzurlu idi, Oraya her yerden rızkı bol bol geliyordu. Ne var ki onlar Allah'ın nimetlerine karşı nankörlük ettiler. Allah da onlara, yaptıkları işler yüzünden açlık ve korku elbisesini (felâketini) tattırdı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Birde Allah, bir şehri örnek verdi ki, halkı güvenlik ve asayiş içindeydi, rızıkları her yerden bol bol geliyordu. Ne varki, onlar Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler. Allah da onlara o yaptıkları sanatla açlık ve korku elbisesini tatdırdı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir de Allah bir şehri mesel yaptı ki emniyyet ve asayiş içinde idi, ona her yerden rızkı bol bol geliyordu, derken Allahın nı'metlerine nankörlük etti, Allah da ona o yaptıkları san'atla açlık ve korku libâsını tattırıverdi
Fizilal-il Kuran : Allah size bir beldeyi örnek veriyor. Bu belde güven ve huzur içinde yaşıyordu, her yandan kendisine bol rızık akıyordu. Fakat halkı, Allah'ın nimetlerine karşı nankörce davrandı. Bunun üzerine bu tutumları yüzünden Allah, sırtlarına açlık ve korku elbisesi giydirdi.
Gültekin Onan : Tanrı bir şehri örnek verdi: (Halkı) Güvenlik (amineten) ve huzur içindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Tanrı'nın nimetlerine küfretti, böylece Tanrı yaptıklarına karşılık olarak, ona açlık ve korku elbisesini tattırdı.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah bir kenti misal olarak verdi: Bu kent, güvenli, huzurlu idi ve oraya her bir yerden rızkı bol bol gelirdi. Ne var ki, onlar Allah'ın nimetlerine karşı iyilikbilmezlik ettiler. Allah da onlara, yapıp ürettikleri şeyler yüzünden açlık ve korku elbisesini/felâketini tattırıverdi.
Hasan Basri Çantay : Allah o memleketi (size) bir (ibret) örneği olarak îrâd etdi ki o, korkudan emîn ve sakindi. Rızkı da kendisine her bir yandan bol bol geliyordu. Fakat o, Allahın ni'metlerine nankörlük etdi de Allah da ona (halkının) işlemekde ısrar etdikleri (kötülükler) yüzünden açlık ve korku libâsını (giydirib olanca acıları) tatdırdı.
Hayrat Neşriyat : Allah, bir şehri (Mekke’yi size) misâl getirdi. (Bu şehir) emniyet ve huzûr içinde idi, ona rızkı her taraftan bol bol geliyordu. Fakat (halkı) Allah’ın ni'metlerine nankörlük etti; Allah da onlara, (özene bezene) yapmakta oldukları şeyler sebebiyle açlık ve korku elbisesini tattırdı!
İbni Kesir : Allah; size, huzur ve güven içinde bir kasabayı misal olarak verir. Her yandan oraya bol bol rızık geliyordu. Ama Allah'ın nimetine nankörlük ettiler de yaptıklarından dolayı Allah onlara açlık ve korku belasını tattırdı.
İskender Evrenosoğlu : Ve Allah, (korkudan) emin ve mutmain (huzurlu, tatmin olmuş) olan bir şehri (halkını) misal verdi. Onun rızkı, heryerden bol bol geliyordu. Fakat o (şehir halkı), Allah'ın ni'metlendirmesine nankörlük etti. Bundan sonra Allah, onlara yapmış olduklarından dolayı açlık ve korku libasını tattırdı.
Muhammed Esed : İşte, Allah (size) bir örnek veriyor: güvenlik ve refah içinde bir şehir (düşünün ki) oraya (ahalisinin) rızkı her yandan bolca akıp duruyordu; ama ahalisi tutup Allah'ın nimetine karşı yakışmaz bir biçimde nankörlük etti ve bunun üzerine Allah da onlara, inatla yapageldikleri (kötülüklerden) ötürü kuşatıcı bir açlık ve korku felaketi tattırdı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah bir beldeyi bir örnek irâd eder ki, emin ve sükunet içinde idi, ona rızkı da her yerden bol bol gelirdi. Sonra Allah'ın nîmetlerine nankörlükte bulundular. Artık Allah da onlara işledikleri şeylerden dolayı açlık ve korku libasını tattırdı.
Ömer Öngüt : Allah emniyet ve huzur içinde olan bir şehri misal verir ki, oraya her taraftan bolca rızık geliyordu. Fakat onlar Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler. Bu yüzden yapmakta oldukları şeylere karşılık, Allah onlara açlık ve korku elbisesini tattırdı.
Şaban Piriş : Allah bir şehri örnek veriyor. Güven ve huzur içindeydi. Rızkı her yerden kendilerine bol bol geliyordu. Sonra Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler. Allah da onlara yaptıklarının bedeli olarak açlık ve korku giysisi giydirdi.
Suat Yıldırım : Allah şöyle bir temsil getirir:Bir şehir halkı vardı: Güvenlik ve huzur içinde idi, rızıkları her yandan bol bol, rahatça geliyordu. Derken Allah’ın nimetlerine nankörlük ettiler,Allah da halkının işlediği suçlar sebebiyle o şehre açlığı ve korkuyu tattırdı, (açlık ve korku elbise gibi kaplayıverdi bütün vücutlarını).
Süleyman Ateş : Allâh şöyle bir kenti misal olarak anlattı: Güven, huzûr içinde idi; her yerden rızkı bol bol kendisine geliyordu. Fakat Allâh'ın ni'metlerine nankörlük etti, bunun üzerine (halkının) yaptıklarından ötürü Allâh ona açlık ve korku elbisesi taddırdı.
Tefhim-ul Kuran : Allah bir şehri örnek verdi: (Halkı) Güvenlik ve huzur içindeydi, rızkı da her yerden bol bol gelmekteydi; fakat Allah'ın nimetlerine nankörlük etti, böylece Allah yaptıklarına karşılık olarak, ona açlık ve korku elbisesini tattırdı.
Ümit Şimşek : Allah huzur ve güven içinde olan ve rızkı her taraftan gelen bir beldeyi de misal olarak verdi. O belde halkı Allah'ın nimetlerine nankörlük edince, Allah da onlara, işleyip durdukları şeyler yüzünden, bütün benliklerini kaplayan bir açlık ve korkuyu tattırdı.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, şu ülkeyi / medeniyeti de örnek vermiştir: Güvenli, mutlu, huzurlu idi; rızkı her yandan bol bol gelirdi. Sonra onlar Allah'ın nimetlerine nankörlük ettiler de Allah kendilerine, sanayi olarak ürettikleri şeyler yüzünden açlık ve korku elbisesini/birlikteliğini/karmaşasını tattırdı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}