» 16 / Nahl  58:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

 » 16 / Nahl  Suresi: 58
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِذَا (VÎZ̃E) = ve iƶā : zaman
2. بُشِّرَ (BŞR) = buşşira : müjdelendiği
3. أَحَدُهُمْ (ÊḪD̃HM) = eHaduhum : onlardan birine
4. بِالْأُنْثَىٰ (BELÊNS̃) = bil-unṧā : kız çocuğu
5. ظَلَّ (ƵL) = Zelle : kesilir
6. وَجْهُهُ (VCHH) = vechuhu : yüzü
7. مُسْوَدًّا (MSVD̃E) = musvedden : kapkara
8. وَهُوَ (VHV) = ve huve : ve o
9. كَظِيمٌ (KƵYM) = keZīmun : içi öfkeyle dolar
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِذَا: zaman | بُشِّرَ: müjdelendiği | أَحَدُهُمْ: onlardan birine | بِالْأُنْثَىٰ: kız çocuğu | ظَلَّ: kesilir | وَجْهُهُ: yüzü | مُسْوَدًّا: kapkara | وَهُوَ: ve o | كَظِيمٌ: içi öfkeyle dolar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإذا WÎZ̃E zaman | بشر BŞR müjdelendiği | أحدهم ÊḪD̃HM onlardan birine | بالأنثى BELÊNS̃ kız çocuğu | ظل ƵL kesilir | وجهه WCHH yüzü | مسودا MSWD̃E kapkara | وهو WHW ve o | كظيم KƵYM içi öfkeyle dolar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve iƶā: zaman | buşşira: müjdelendiği | eHaduhum: onlardan birine | bil-unṧā: kız çocuğu | Zelle: kesilir | vechuhu: yüzü | musvedden: kapkara | ve huve: ve o | keZīmun: içi öfkeyle dolar |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎZ̃E: zaman | BŞR: müjdelendiği | ÊḪD̃HM: onlardan birine | BELÊNS̃: kız çocuğu | ƵL: kesilir | VCHH: yüzü | MSVD̃E: kapkara | VHV: ve o | KƵYM: içi öfkeyle dolar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onların birine kızı olduğu müjdelenirse pek ziyâde kızar da yüzü simsiyah olur.
Adem Uğur : Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Ahmed Hulusi : Onlardan biri dişi ile müjdelendiğinde, öfkeli bir hâlde, yüzü simsiyah kesilir!
Ahmet Tekin : Onlardan birine kız müjdelendiği zaman, yüzü kapkara kesilir. İçi öfkeyle dolar.
Ahmet Varol : Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Bulaç : Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ali Fikri Yavuz : Onlardan birine, kız doğum haberi (bir kızın doğdu!) müjdelendiği zaman, öfkelenerek yüzü kararıyor.
Bekir Sadak : Aralarindan birine bir kizi oldugu mujdelendigi zaman ici gamla dolarak yuzu simsiyah kesilir.
Celal Yıldırım : Onlardan biri kız çocuğuyla müjdelenince, öfkesini yutmaya çalışarak yüzü kararır.
Diyanet İşleri : Onlardan biri, kız ile müjdelendiği zaman içi öfke ile dolarak yüzü simsiyah kesilir!
Diyanet İşleri (eski) : Aralarından birine bir kızı olduğu müjdelendiği zaman içi gamla dolarak yüzü simsiyah kesilir.
Diyanet Vakfi : Onlardan birine kız müjdelendiği zaman öfkelenmiş olarak yüzü kapkara kesilir.
Edip Yüksel : Onlardan birine dişi müjdelendiği zaman, büyük bir öfkeyle yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa onlardan birine kız müjdesi verildiğinde öfkesinden yüzü simsiyah kesiliyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki onların birine dişi müjdelendiği vakıt öfkesinden yüzü simsiyah oluyor
Fizilal-il Kuran : Onlardan birine kız çocuğu olduğu müjdesi verildiğinde, üzüntüden yüzü simsiyah kesilir.
Gültekin Onan : Onlardan birine kız (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Hakkı Yılmaz : Ve onlardan biri kız doğum haberi ile müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Hasan Basri Çantay : Onlardan birine kız (doğumu) müjdesi verilince, kendisi pek öfkeli olarak, yüzü simsiyah kesilir.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlardan biri, kız (çocuk) ile müjdelendiğinde, öfkelenmiş biri olarak yüzü simsiyah kesilir.
İbni Kesir : Onlardan birine bir kızı olduğu müjdelenirse; içi öfkeyle dolarak yüzü simsiyah kesilir.
İskender Evrenosoğlu : Onlardan birisi, bir kız çocuk ile müjdelendiği zaman öfkeli olarak, yüzü siyahlaşıp gölgelenir.
Muhammed Esed : (O kadar ki,) ne zaman birine bir kız çocuğu olduğu müjdesi verilse hemen yüzü kararır, içi öfkeyle dolar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlardan biri kız ile müjdelenince pürgayz olarak yüzü simsiyah kesilir.
Ömer Öngüt : İçlerinden birine kız çocuğu müjdelendiği zaman, öfkelenmiş olarak yüzü simsiyah kesilir.
Şaban Piriş : Onlardan birine bir kız çocuğu müjdelendiği zaman, kederlenerek yüzü simsiyah kesilir.
Suat Yıldırım : Onlardan birine bir kızının dünyaya geldiği müjdelenince, öfkesinden ve üzüntüsünden, yüzü mosmor kesilir.
Süleyman Ateş : Onlardan birine dişi (çocuğu olduğu) müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolarak yüzü kapkara kesilir.
Tefhim-ul Kuran : Onlardan birine dişi (çocuk) müjdelendiği zaman içi öfkeyle taşarak yüzü simsiyah kesilir.
Ümit Şimşek : Oysa onlardan biri kız çocuğuyla müjdelendiği zaman öfkeden yüzü simsiyah kesiliverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan birine kız çocuk müjdelendiğinde yüzü simsiyah kesilir. Öfkeden kuduracak gibidir o.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}