» 12 / Yûsuf  52:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 52
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bu (sözlerim)
2. لِيَعْلَمَ (LYALM) = liyeǎ'leme : bilmesi içindir
3. أَنِّي (ÊNY) = ennī : benim
4. لَمْ (LM) = lem :
5. أَخُنْهُ (ÊḢNH) = eḣunhu : kendisine hainlik etmediğimi
6. بِالْغَيْبِ (BELĞYB) = bil-ğaybi : arkadan
7. وَأَنَّ (VÊN) = ve enne : ve muhakkak
8. اللَّهَ (ELLH) = llahe : Allah'ın
9. لَا (LE) = lā :
10. يَهْدِي (YHD̃Y) = yehdī : başarıya ulaştırmayacağını
11. كَيْدَ (KYD̃) = keyde : tuzağını
12. الْخَائِنِينَ (ELḢEÙNYN) = l-ḣāinīne : hainlerin
bu (sözlerim) | bilmesi içindir | benim | | kendisine hainlik etmediğimi | arkadan | ve muhakkak | Allah'ın | | başarıya ulaştırmayacağını | tuzağını | hainlerin |

[] [ALM] [] [] [ḢVN] [ĞYB] [] [] [] [HD̃Y] [KYD̃] [ḢVN]
Z̃LK LYALM ÊNY LM ÊḢNH BELĞYB VÊN ELLH LE YHD̃Y KYD̃ ELḢEÙNYN

ƶālike liyeǎ'leme ennī lem eḣunhu bil-ğaybi ve enne llahe yehdī keyde l-ḣāinīne
ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (sözlerim) That
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilmesi içindir he may know
أني | ÊNY ennī benim that I
لم | LM lem not
أخنه خ و ن | ḢVN ÊḢNH eḣunhu kendisine hainlik etmediğimi [I] betray him
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi arkadan in secret,
وأن | VÊN ve enne ve muhakkak and that
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
لا | LE (does) not
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī başarıya ulaştırmayacağını guide
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keyde tuzağını (the) plan
الخائنين خ و ن | ḢVN ELḢEÙNYN l-ḣāinīne hainlerin "(of) the betrayers."""

12:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

bu (sözlerim) | bilmesi içindir | benim | | kendisine hainlik etmediğimi | arkadan | ve muhakkak | Allah'ın | | başarıya ulaştırmayacağını | tuzağını | hainlerin |

[] [ALM] [] [] [ḢVN] [ĞYB] [] [] [] [HD̃Y] [KYD̃] [ḢVN]
Z̃LK LYALM ÊNY LM ÊḢNH BELĞYB VÊN ELLH LE YHD̃Y KYD̃ ELḢEÙNYN

ƶālike liyeǎ'leme ennī lem eḣunhu bil-ğaybi ve enne llahe yehdī keyde l-ḣāinīne
ذلك ليعلم أني لم أخنه بالغيب وأن الله لا يهدي كيد الخائنين

[] [ع ل م] [] [] [خ و ن] [غ ي ب] [] [] [] [ه د ي] [ك ي د] [خ و ن]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 52
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (sözlerim) That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
ليعلم ع ل م | ALM LYALM liyeǎ'leme bilmesi içindir he may know
Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
30,10,70,30,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
أني | ÊNY ennī benim that I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب من اخوات «ان» والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – negative particle
حرف نفي
أخنه خ و ن | ḢVN ÊḢNH eḣunhu kendisine hainlik etmediğimi [I] betray him
,Hı,Nun,He,
,600,50,5,
V – 1st person singular imperfect verb, jussive mood
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل مضارع مجزوم والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالغيب غ ي ب | ĞYB BELĞYB bil-ğaybi arkadan in secret,
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
2,1,30,1000,10,2,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
وأن | VÊN ve enne ve muhakkak and that
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
ACC – accusative particle
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
الله | ELLH llahe Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – accusative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لا | LE (does) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يهدي ه د ي | HD̃Y YHD̃Y yehdī başarıya ulaştırmayacağını guide
Ye,He,Dal,Ye,
10,5,4,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
كيد ك ي د | KYD̃ KYD̃ keyde tuzağını (the) plan
Kef,Ye,Dal,
20,10,4,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الخائنين خ و ن | ḢVN ELḢEÙNYN l-ḣāinīne hainlerin "(of) the betrayers."""
Elif,Lam,Hı,Elif,,Nun,Ye,Nun,
1,30,600,1,,50,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |ذَٰلِكَ: bu (sözlerim) | لِيَعْلَمَ: bilmesi içindir | أَنِّي: benim | لَمْ: | أَخُنْهُ: kendisine hainlik etmediğimi | بِالْغَيْبِ: arkadan | وَأَنَّ: ve muhakkak | اللَّهَ: Allah'ın | لَا: | يَهْدِي: başarıya ulaştırmayacağını | كَيْدَ: tuzağını | الْخَائِنِينَ: hainlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ذلك Z̃LK bu (sözlerim) | ليعلم LYALM bilmesi içindir | أني ÊNY benim | لم LM | أخنه ÊḢNH kendisine hainlik etmediğimi | بالغيب BELĞYB arkadan | وأن WÊN ve muhakkak | الله ELLH Allah'ın | لا LE | يهدي YHD̃Y başarıya ulaştırmayacağını | كيد KYD̃ tuzağını | الخائنين ELḢEÙNYN hainlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ƶālike: bu (sözlerim) | liyeǎ'leme: bilmesi içindir | ennī: benim | lem: | eḣunhu: kendisine hainlik etmediğimi | bil-ğaybi: arkadan | ve enne: ve muhakkak | llahe: Allah'ın | : | yehdī: başarıya ulaştırmayacağını | keyde: tuzağını | l-ḣāinīne: hainlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |Z̃LK: bu (sözlerim) | LYALM: bilmesi içindir | ÊNY: benim | LM: | ÊḢNH: kendisine hainlik etmediğimi | BELĞYB: arkadan | VÊN: ve muhakkak | ELLH: Allah'ın | LE: | YHD̃Y: başarıya ulaştırmayacağını | KYD̃: tuzağını | ELḢEÙNYN: hainlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yûsuf, bu da dedi, padişahın, o yokken ona bir hâinlik yapmadığımı bilmesi içindi ve şüphe yok ki Allah, hâinlerin düzenlerini başarıyla sonuçlandırmaz.
Adem Uğur : (Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.
Ahmed Hulusi : "Bu, arkasından efendime ihanet etmediğimin bilinmesi içindi ve Allâh hainlerin hilelerinde başarılı olmasına izin vermez. "
Ahmet Tekin : Dürüstlüğü sabit olduktan sonra Yûsuf: 'Bunu sormam, Devletlü vezirin yokluğunda, ona hıyanet etmediğimi, Allah’ın hainlerin sinsi planlarını başarıya ulaştırmayacağını onun bilmesi içindi.' dedi.
Ahmet Varol : 'Bu, (azizin) yokluğunda benim kendisine hıyanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin düzenlerini başarıya erdirmeyeceğini bilmesi içindi.
Ali Bulaç : (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf, Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf dedi ki, kadınlara gerçeği itiraf ettirişim şunun içindi: vezir bilsin ki, hakîkaten ben ona, gıyâbında hainlik yapmadım ve muhakkak ki, Allah hainlerin hilesini muvaffakıyete ulaştırmaz.
Bekir Sadak : Yusuf, «Maksadim, vezire, giyabinda ihanet etmedigimi, hainlerin tuzaklarini Allah'in basariya erdirmedigini bilmesini saglamakti» dedi.
Celal Yıldırım : Yûsuf, «İşte amacım, gıyabında ihanet etmediğimi ve Allah'ın hâinlerin hilesini başarıya eriştirmiyeceğini efendimin bilmesini ortaya koymaktı» dedi.
Diyanet İşleri : (Yûsuf), “Benim böyle yapmam, Aziz’in; yokluğunda, benim kendisine hainlik etmediğimi ve Allah’ın, hainlerin tuzaklarını başarıya ulaştırmayacağını bilmesi içindi” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yusuf, 'Maksadım, vezire, gıyabında ihanet etmediğimi, hainlerin tuzaklarını Allah'ın başarıya erdirmediğini bilmesini sağlamaktı' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf dedi ki): Bu, azizin yokluğunda ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.
Edip Yüksel : 'Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Yusuf dedi ki): İşte bu şunun içindir: Bilsin ki, ben ona arkasından hainlik etmedim. Gerçekten Allah hainlerin hilesini başarıya ulaştırmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bundan maksadım, benim ona gerçekten gıyabında hıyanet etmediğimi ve Allah'ın kesinlikle hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını bilmesini sağlamaktı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bu işte şunun için ki bilsin hakıkaten ben, ona gaybında hıyanet etmedim ve hakıkaten Allah hâinlerin hiylesini muvaffakıyyete erdirmez
Fizilal-il Kuran : Böylece Yusuf bilsin ki, ona yokluğunda kalleşlik etmedim ve Allah, kalleşlerin kurdukları tuzakları başarıya erdirmez.
Gültekin Onan : (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Tanrı'nın ihanet edenlerin hiteli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."
Hakkı Yılmaz : İşte bu, Yûsuf'un, ıssız bir yerde benim o'na hainlik etmediğimi ve kesinlikle Allah'ın hainlerin hilesine kılavuz olmadığını bilmesi içindir.–
Hasan Basri Çantay : (Elçi gidib de Yuusufa bu kat'î i'tirâfı nakletdikden sonra o, dedi ki: «(Benim) bu (i'tirâfa lüzum görüşüm azîzin) gıyaabında kendisine hakıykaten haainlik etmediğimi ve Allahın, haainlerin hıyiesini hiç şübhesiz muvaffakiyyete erdirmeyeceğini onun da bilmesi içindi».
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf dedi ki:) 'Bu (iftirânın anlaşılmasını talebden maksadım), gerçekten benim kendisine gıyâbında hâinlik etmediğimi ve hâinlerin tuzağını kesinlikle Allah’ın muvaffakiyete erdirmeyeceğini (sizlerin de vezîrin de) bilmesi içindir.'
İbni Kesir : Bu; gıyabında kendisine gerçekten hıyanet etmediğimi, hainlerin hilesini Allah'ın başarıya erdirmeyeceğini, onun da bilmesi içindi.
İskender Evrenosoğlu : (Yusuf haberciye dedi ki:) "İşte bu, benim onun gıyabında (yokluğunda) ona (efendime) ihanet etmediğimi ve Allah'ın, ihanet edenlerin hilesini başarıya ulaştırmadığını bilmeleri içindir."
Muhammed Esed : (Yusuf olup biteni öğrendiğinde: "Amacım (eski efendimin,) arkasından kendisine ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hazırladığı tuzakları asla başarıya ulaştırmadığını bilmesini sağlamaktı" dedi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Hazret-i Yusuf dedi ki: «Bu, bilmesi içindir ki, Ben ona gıyabında hıyanet etmiş olmadım. Ve şüphesiz ki, Allah Teâlâ hain olanların hilesini muvaffakiyete erdirmez.»
Ömer Öngüt : (Yusuf dedi ki:) “Bu, Aziz'in yokluğunda ona hâinlik etmediğimi ve Allah'ın hâinlerin hilesini başarıya erdirmeyeceğini (herkesin) bilmesi içindir. ”
Şaban Piriş : Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağına yol vermez.
Suat Yıldırım : (52-53) Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf’a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah’ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)."
Süleyman Ateş : (Gerçeği söyledim ki Yûsuf) Benim, arkadan kendisine hâinlik etmediğimi ve Allâh'ın, hâinlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf aracıya şunu söyledi:) «Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi.»
Ümit Şimşek : Yusuf dedi ki: 'Gıyabında kendisine hıyanet etmediğimi ve hainlerin tuzağına Allah'ın muvaffakiyet vermeyeceğini Aziz böylece bilsin istedim.
Yaşar Nuri Öztürk : "Gerçeği söylüyorum ki, Yûsuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}