: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | سَوْفَ: (şimdi) | أَسْتَغْفِرُ: mağfiret dileyeceğim | لَكُمْ: sizin için | رَبِّي: Rabbimden | إِنَّهُ: şüphesiz O | هُوَ: O | الْغَفُورُ: bağışlayandır | الرَّحِيمُ: esirgeyendir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GELdedi | سوف SWF(şimdi) | أستغفر ÊSTĞFRmağfiret dileyeceğim | لكم LKMsizin için | ربي RBYRabbimden | إنه ÎNHşüphesiz O | هو HWO | الغفور ELĞFWRbağışlayandır | الرحيم ELRḪYMesirgeyendir |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | sevfe: (şimdi) | esteğfiru: mağfiret dileyeceğim | lekum: sizin için | rabbī: Rabbimden | innehu: şüphesiz O | huve: O | l-ğafūru: bağışlayandır | r-raHīmu: esirgeyendir |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | SVF: (şimdi) | ÊSTĞFR: mağfiret dileyeceğim | LKM: sizin için | RBY: Rabbimden | ÎNH: şüphesiz O | HV: O | ELĞFVR: bağışlayandır | ELRḪYM: esirgeyendir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimden yarlıganmanızı dileyeceğim dedi, şüphe yok ki o, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
Ahmed Hulusi : (Yakup) dedi ki: "Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. . . Muhakkak ki O, Ğafûr'dur, Rahıym'dir. "
Ahmet Tekin : Yâkub:
'Duanın makbul olduğu (cuma gecesi) seher vaktinde, sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. En çok bağışlayan ve en çok merhametli olan yalnız O’dur.' dedi.
Ahmet Varol : Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlama dileyeceğim. Şüphesiz O bağışlayan, rahmet edendir.'
Ali Bulaç : "İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Yâkub, oğullarına şöyle dedi: “- Sizin için yakında Rabbimden mağfiret dileyeceğim; çünkü O, Gafûr’dur, Rahîm’dir.”
Bekir Sadak : Yakub: «Rabbim'den bagislanmanizi dileyecegim; O suphesiz bagislar ve merhamet eder» dedi.
Celal Yıldırım : Yâkub, «sizin için ileride Rabbimden bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz ki O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.»
Diyanet İşleri : Yakub, “Rabbimden sizin bağışlanmanızı dileyeceğim. Şüphesiz O, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yakub: 'Rabbim'den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder' dedi.
Diyanet Vakfi : (Ya'kub:) Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Çünkü O çok bağışlayan, pek esirgeyendir, dedi.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Sizin için Rabbimden bağışlanma dileyeceğim; O, Bağışlayandır, Rahimdir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dedi ki: «Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz o çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Sonra sizin için Rabbime istiğfar edeceğim. Gerçek şu ki, çok bağışlayan O'dur, merhamet eden O'dur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sizin için, dedi: rabbıma sonra istiğfar edeceğim hakıkat bu: gafur o, rahîm o
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub, oğullarına; «Sizin için daha sonra af dileyeceğim. Hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir» dedi.
Gültekin Onan : "İlerde sizin için rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ya‘kûb dedi ki: “Sizin için Rabbimden ilerde bağışlanma dileyeceğim. Şüphesiz O çok bağışlayıcının, çok merhamet edicinin ta kendisidir.” ***
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub): «Sizin için Rabbime sonra istiğfar ederim. Hakıykat şudur ki O, çok yarlığayıcı, çok esirgeyicidir» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Ya'kub:) 'Sizin için Rabbimden, daha sonra (seher vakti) mağfiret dileyeceğim. Şübhesiz ki Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden) ancak O’dur' dedi.
İbni Kesir : Dedi ki: Sizin için ilerde Rabbımdan mağfiret dileyeceğim. Muhakkak ki O'dur O, Gafur, Rahim.
İskender Evrenosoğlu : “Sizin için Rabbimden yakında mağfiret isteyeceğim. Muhakkak ki; O Gafur'dur, Rahîm'dir.” dedi.
Muhammed Esed : "Rabbimden sizi bağışlamasını dileyeceğim; çünkü çok acıyıp esirgeyen gerçek bağışlayıcı O'dur!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Sizin için Rabbimden yakında mağfiret talebinde bulunacağım. Şüphe yok ki O, bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Sizin için Rabbimden bağışlanmanızı dileyeceğim. O gerçekten bağışlar ve merhamet eder. ”
Şaban Piriş : -Rabbim’den bağışlanmanızı dileyeceğim; O şüphesiz bağışlar ve merhamet eder, dedi.
Suat Yıldırım : O şöyle cevap verdi: "Sizin için Rabbimden af dileyeceğim. Gerçekten O gafurdur, rahîmdir."
Süleyman Ateş : "Sizin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim, dedi, şüphesiz O, bağışlayandır, esirgeyendir."
Tefhim-ul Kuran : «İlerde sizin için Rabbimden bağışlanma dilerim. Çünkü O, bağışlayandır, esirgeyendir» dedi.
Ümit Şimşek : Yakub 'Sizin için Rabbimden af dileyeceğim,' dedi. 'Gerçekten O çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "Rabbimden sizin için af dileyeceğim. Çok affedicidir O, çok merhametlidir."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]