» 12 / Yûsuf  84:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 84
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَوَلَّىٰ (VTVL) = ve tevellā : ve yüzünü çevirdi
2. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : onlardan
3. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi
4. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
5. أَسَفَىٰ (ÊSF) = esefā : kederim
6. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerindeki
7. يُوسُفَ (YVSF) = yūsufe : Yusuf
8. وَابْيَضَّتْ (VEBYŽT) = vebyeDDet : ve ağardı
9. عَيْنَاهُ (AYNEH) = ǎynāhu : gözleri
10. مِنَ (MN) = mine : -den
11. الْحُزْنِ (ELḪZN) = l-Huzni : keder-
12. فَهُوَ (FHV) = fe huve : O
13. كَظِيمٌ (KƵYM) = keZīmun : yutkunuyordu
ve yüzünü çevirdi | onlardan | ve dedi | EY/HEY/AH | kederim | üzerindeki | Yusuf | ve ağardı | gözleri | -den | keder- | O | yutkunuyordu |

[VLY] [] [GVL] [Y] [ESF] [] [] [BYŽ] [AYN] [] [ḪZN] [] [KƵM]
VTVL ANHM VGEL YE ÊSF AL YVSF VEBYŽT AYNEH MN ELḪZN FHV KƵYM

ve tevellā ǎnhum ve ḳāle esefā ǎlā yūsufe vebyeDDet ǎynāhu mine l-Huzni fe huve keZīmun
وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve yüzünü çevirdi And he turned away
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi and said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
أسفى ا س ف | ESF ÊSF esefā kederim my grief
على | AL ǎlā üzerindeki over
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf "Yusuf!"""
وابيضت ب ي ض | BYŽ VEBYŽT vebyeDDet ve ağardı And became white
عيناه ع ي ن | AYN AYNEH ǎynāhu gözleri his eyes
من | MN mine -den from
الحزن ح ز ن | ḪZN ELḪZN l-Huzni keder- the grief,
فهو | FHV fe huve O and he (was)
كظيم ك ظ م | KƵM KƵYM keZīmun yutkunuyordu a suppressor.

12:84 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve yüzünü çevirdi | onlardan | ve dedi | EY/HEY/AH | kederim | üzerindeki | Yusuf | ve ağardı | gözleri | -den | keder- | O | yutkunuyordu |

[VLY] [] [GVL] [Y] [ESF] [] [] [BYŽ] [AYN] [] [ḪZN] [] [KƵM]
VTVL ANHM VGEL YE ÊSF AL YVSF VEBYŽT AYNEH MN ELḪZN FHV KƵYM

ve tevellā ǎnhum ve ḳāle esefā ǎlā yūsufe vebyeDDet ǎynāhu mine l-Huzni fe huve keZīmun
وتولى عنهم وقال يا أسفى على يوسف وابيضت عيناه من الحزن فهو كظيم

[و ل ي] [] [ق و ل] [ي] [ا س ف] [] [] [ب ي ض] [ع ي ن] [] [ح ز ن] [] [ك ظ م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 84
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتولى و ل ي | VLY VTVL ve tevellā ve yüzünü çevirdi And he turned away
Vav,Te,Vav,Lam,,
6,400,6,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عنهم | ANHM ǎnhum onlardan from them
Ayn,Nun,He,Mim,
70,50,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi and said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أسفى ا س ف | ESF ÊSF esefā kederim my grief
,Sin,Fe,,
,60,80,,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā üzerindeki over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf "Yusuf!"""
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وابيضت ب ي ض | BYŽ VEBYŽT vebyeDDet ve ağardı And became white
Vav,Elif,Be,Ye,Dad,Te,
6,1,2,10,800,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form IX) perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
عيناه ع ي ن | AYN AYNEH ǎynāhu gözleri his eyes
Ayn,Ye,Nun,Elif,He,
70,10,50,1,5,
"N – nominative feminine dual noun → Eye
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun"
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الحزن ح ز ن | ḪZN ELḪZN l-Huzni keder- the grief,
Elif,Lam,Ha,Ze,Nun,
1,30,8,7,50,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
فهو | FHV fe huve O and he (was)
Fe,He,Vav,
80,5,6,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء عاطفة
ضمير منفصل
كظيم ك ظ م | KƵM KƵYM keZīmun yutkunuyordu a suppressor.
Kef,Zı,Ye,Mim,
20,900,10,40,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَوَلَّىٰ: ve yüzünü çevirdi | عَنْهُمْ: onlardan | وَقَالَ: ve dedi | يَا: EY/HEY/AH | أَسَفَىٰ: kederim | عَلَىٰ: üzerindeki | يُوسُفَ: Yusuf | وَابْيَضَّتْ: ve ağardı | عَيْنَاهُ: gözleri | مِنَ: -den | الْحُزْنِ: keder- | فَهُوَ: O | كَظِيمٌ: yutkunuyordu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتولى WTWL ve yüzünü çevirdi | عنهم ANHM onlardan | وقال WGEL ve dedi | يا YE EY/HEY/AH | أسفى ÊSF kederim | على AL üzerindeki | يوسف YWSF Yusuf | وابيضت WEBYŽT ve ağardı | عيناه AYNEH gözleri | من MN -den | الحزن ELḪZN keder- | فهو FHW O | كظيم KƵYM yutkunuyordu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve tevellā: ve yüzünü çevirdi | ǎnhum: onlardan | ve ḳāle: ve dedi | : EY/HEY/AH | esefā: kederim | ǎlā: üzerindeki | yūsufe: Yusuf | vebyeDDet: ve ağardı | ǎynāhu: gözleri | mine: -den | l-Huzni: keder- | fe huve: O | keZīmun: yutkunuyordu |
Kırık Meal (Transcript) : |VTVL: ve yüzünü çevirdi | ANHM: onlardan | VGEL: ve dedi | YE: EY/HEY/AH | ÊSF: kederim | AL: üzerindeki | YVSF: Yusuf | VEBYŽT: ve ağardı | AYNEH: gözleri | MN: -den | ELḪZN: keder- | FHV: O | KƵYM: yutkunuyordu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlardan yüz çevirdi de ey beni tükenmez, sonu gelmez kederlere salan Yûsuf demeye başladı ve kederden gözleri ağardı ve artık derdini yutmaktaydı o.
Adem Uğur : Onlardan yüz çevirdi, "Ah Yusuf'um ah!" diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.
Ahmed Hulusi : Onlardan yüz çevirdi ve hüzünden iki gözü beyazlaşmış olduğu hâlde: "Yazık ettiniz Yusuf'a!" dedi. . . Artık O, kederini hazmetmeye çalışan biriydi.
Ahmet Tekin : Onlardan uzaklaştı. 'Ah! Yûsuf’un üzüntüsü yüreğimi yakıyor!' diye sızlandı. Kederini içine atması yüzünden gözlerine boz indi.
Ahmet Varol : Yüzünü onlardan çevirdi ve: 'Ah Yusuf'a olan tasam!' dedi. Üzüntüden gözleri ağardı. (Bununla beraber) kederini yutkunuyordu.
Ali Bulaç : Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
Ali Fikri Yavuz : Yakup, oğullarından yüzünü çevirdi de: “- Ey Yûsuf’un ayrılığı ile bana gelen hüzün!” dedi ve kederinden gözlerine ak düştü; artık derdini gizleyip duruyordu.
Bekir Sadak : Onlara sirt cevirdi, «Vah, Yusuf'a yazik oldu!» dedi ve uzuntuden gozlerine ak dustu. Artik acisini icinde sakliyordu.
Celal Yıldırım : Ve onlardan yüzünü çevirip öfkesini yutarak için için (ağladı) da vah Yûsuf'a ! Diyerek üzüntüsünü dile getirdi ve üzüntüsünden gözlerine ak indi.
Diyanet İşleri : Onlardan yüz çevirdi ve, “Vah! Yûsuf’a vah!” dedi ve üzüntüden iki gözüne ak düştü. O artık acısını içinde saklıyordu.
Diyanet İşleri (eski) : (82-84) Onlara sırt çevirdi, 'Vah, Yusuf'a yazık oldu!' dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Diyanet Vakfi : Onlardan yüz çevirdi, «Ah Yusuf'um ah!» diye sızlandı ve kederini içine gömmesi yüzünden gözlerine boz geldi.
Edip Yüksel : Onlardan yüz çevirdi ve, 'Vah, yazık oldu Yusuf'a!,' dedi. Üzüntüden gözlerine ak düştü, acısını içine gömdü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlardan yüz çevirdi de: «Ey Yusuf'un ateşi, yetti artık, yetti!» dedi. Ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık yutkunuyor da yutkunuyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlardan yüzünü çevirdi de: «Ey Yusuf'un üstünde titreyen tasam!» dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü; artık yutkunuyor, yutkunuyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlardan yüzünü çevirdi de, «ya esefâ alâ Yusüf» dedi ve huzünden gözlerine ak düştü artık yutkunuyor yutkunuyordu
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub, yüzünü başka tarafa çevirerek; 'Vah Yusuf'um vah!' diye inledi. Gözleri hüzünden ağarmıştı, buna rağmen acısını içine gömüyor, belli etmiyordu.
Gültekin Onan : Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: "Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım" dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu."
Hakkı Yılmaz : "Ve Ya‘kûb, onlardan yüz çevirdi. Ve “Vah Yûsuf'la olan hasretim vah!” dedi. Ve üzüntüden iki gözü bembeyaz oldu [sararıp soldu, derbederleşti]. Artık Ya‘kûb, yutkundukça yutkunan; derdini içinde tutan biri idi. "
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub) onlardan yüz çevirdi: «Ey Yuusufun üstünde (titreyen) tasam, (gel, şimdi tam senin gelmen zamanıdır)» dedi ve huzn-ü kederinden iki gözüne ak düşdü. (Bununla beraber) o, artık gamını tamamen yutmakda idi.
Hayrat Neşriyat : Artık onlardan yüzçevirdi ve: 'Ah Yûsuf’(um)a ah!' dedi. Tâ kederden iki gözüne ak düştü. Öyle ki (kederini içinde tutup) yutkunan bir kimse oldu.
İbni Kesir : Ve onlardan yüz çevirdi de: Vah, yazık oldu Yusuf'a, dedi ve üzüntüsünden gözleri ağardı. Artık üzüntüsünü içinde saklıyordu.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan yüz çevirdi ve: “Yusuf'a yazık oldu (vah yusuf)” dedi. Artık o üzüntüsünü sakladığı (kezim olduğu) halde hüzünden gözleri ağardı.
Muhammed Esed : Ve başını onlardan öteye çevirip: "Vah bana, Yusuf için vah bana!" dedi; ve içini dolduran hüzünden gözleri bulutlandı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan yüz çevirdi. Ve, «Ey Yusuf'a teessüf!» dedi ve gözleri hüzünden dolayı bembeyaz kesildi. Artık teessürünü içine atıyordu.
Ömer Öngüt : Onlardan yüz çevirdi. “Ey Yusuf'un üstüne titreyen üzüntüm. ” dedi. Üzüntüsünden gözlerine ak düştü, artık acısını içinde saklıyordu.
Şaban Piriş : Onlara sırt çevirdi, -Vah, Yusuf’a yazık oldu! dedi ve üzüntüden gözlerine ak düştü. Artık acısını içinde saklıyordu.
Suat Yıldırım : Onlardan yüzünü çevirip öte tarafa dönerek ufuklara seslendi: "Ya esafâ alâ Yusuf! Nerdesin Yusuf! Nerdesin Yusuf!"Yusuf diye diye, üzüntüsünden gözlerine ak düştü. Yaptıklarından dolayı oğullarına duyduğu kızgınlığını da belirtmiyor, öfkesini yenmeye çalışıyordu.
Süleyman Ateş : Ve yüzünü onlardan öteye çevirdi de: "Ey Yûsuf üzerindeki tasam (gel, gel, tam senin gelme zamanındır)!" dedi ve tasadan gözleri ağardı. (Acısını) yutkunuyor(açığa vurmamağa çalışıyor)du.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlardan yüz(ünü) çevirdi ve: «Ey Yusuf'a karşı (artan dayanılmaz) kahrım» dedi ve gözleri üzüntüsünden (ağardıkça) ağardı. Ki yutkundukça yutkunuyordu.
Ümit Şimşek : 'Vah Yusuf'um!' diyerek onlardan yüzünü çevirdi. Üzüntüden gözlerine ak düşmüştü; derdini içine atıp duruyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve yüzünü onlardan öteye döndürdü de şöyle inledi: "Ey Yûsuf'a duyduğum gam, neredesin!" Ve kederden gözlerine ak düştü. Durmadan yutkunuyordu.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}