» 12 / Yûsuf  95:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 95
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. تَاللَّهِ (TELLH) = tāllehi : vallahi
3. إِنَّكَ (ÎNK) = inneke : elbette sen
4. لَفِي (LFY) = lefī : içindesin
5. ضَلَالِكَ (ŽLELK) = Delālike : şaşkınlığının
6. الْقَدِيمِ (ELGD̃YM) = l-ḳadīmi : eski
dediler | vallahi | elbette sen | içindesin | şaşkınlığının | eski |

[GVL] [ELH] [] [] [ŽLL] [GD̃M]
GELVE TELLH ÎNK LFY ŽLELK ELGD̃YM

ḳālū tāllehi inneke lefī Delālike l-ḳadīmi
قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 95
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
تالله ا ل ه | ELH TELLH tāllehi vallahi """By Allah"
إنك | ÎNK inneke elbette sen indeed, you
لفي | LFY lefī içindesin surely (are) in
ضلالك ض ل ل | ŽLL ŽLELK Delālike şaşkınlığının your error
القديم ق د م | GD̃M ELGD̃YM l-ḳadīmi eski "old."""

12:95 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | vallahi | elbette sen | içindesin | şaşkınlığının | eski |

[GVL] [ELH] [] [] [ŽLL] [GD̃M]
GELVE TELLH ÎNK LFY ŽLELK ELGD̃YM

ḳālū tāllehi inneke lefī Delālike l-ḳadīmi
قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم

[ق و ل] [ا ل ه] [] [] [ض ل ل] [ق د م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 95
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تالله ا ل ه | ELH TELLH tāllehi vallahi """By Allah"
Te,Elif,Lam,Lam,He,
400,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition ta (oath)
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
إنك | ÎNK inneke elbette sen indeed, you
,Nun,Kef,
,50,20,
ACC – accusative particle
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لفي | LFY lefī içindesin surely (are) in
Lam,Fe,Ye,
30,80,10,
EMPH – emphatic prefix lām
P – preposition
اللام لام التوكيد
حرف جر
ضلالك ض ل ل | ŽLL ŽLELK Delālike şaşkınlığının your error
Dad,Lam,Elif,Lam,Kef,
800,30,1,30,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
القديم ق د م | GD̃M ELGD̃YM l-ḳadīmi eski "old."""
Elif,Lam,Gaf,Dal,Ye,Mim,
1,30,100,4,10,40,
ADJ – genitive masculine singular adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | تَاللَّهِ: vallahi | إِنَّكَ: elbette sen | لَفِي: içindesin | ضَلَالِكَ: şaşkınlığının | الْقَدِيمِ: eski |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | تالله TELLH vallahi | إنك ÎNK elbette sen | لفي LFY içindesin | ضلالك ŽLELK şaşkınlığının | القديم ELGD̃YM eski |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | tāllehi: vallahi | inneke: elbette sen | lefī: içindesin | Delālike: şaşkınlığının | l-ḳadīmi: eski |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | TELLH: vallahi | ÎNK: elbette sen | LFY: içindesin | ŽLELK: şaşkınlığının | ELGD̃YM: eski |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun Allah'a ki dediler, sen hâlâ eski yanlışında ısrâr etmedesin.
Adem Uğur : (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tallahi! Muhakkak ki sen eski yanılgını yaşıyorsun. "
Ahmet Tekin : Yanındakiler: 'Allah’a yemin olsun ki sen, Yusuf’a olan sevginin geçmiştekine benzer sarhoşluğu içindesin' dediler.
Ahmet Varol : 'Hayret! Allah'a yemin olsun ki, sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin' dediler.
Ali Bulaç : "Allah adına, hayret" dediler. "Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın."
Ali Fikri Yavuz : Yâkub’un yanında bulunanlar: “- Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ eski şaşkınlığında bulunuyorsun.” dediler.
Bekir Sadak : Cevresindekiler: «Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski saskinligindasin» dediler.
Celal Yıldırım : Oradakiler, «Allah'a and olsun ki, sen elbette o eski şaşkınlığın içinde bulunuyorsundur» dediler.
Diyanet İşleri : Onlar da, “Allah’a yemin ederiz ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Çevresindekiler: 'Allah'a yemin ederiz ki sen, hala eski şaşkınlığındasın' dediler.
Diyanet Vakfi : (Onlar da:) Vallahi sen hâla eski şaşkınlığındasın, dediler.
Edip Yüksel : 'ALLAH'a andolsun sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Vallahi sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Vallahi sen gerçekten eski şaşkınlığında devam ediyorsun!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Dediler: tallahi sen cidden eski şaşgınlığından berdevamsın
Fizilal-il Kuran : Yanındakiler, Hz. Yakub'a; «Vallahi, sen halâ o eski şaşkınlığının pençesindesin» dediler..
Gültekin Onan : "Tanrı adına, hayret" dediler. "Sen hala geçmişteki yanlışlığındasın."
Hakkı Yılmaz : Dediler ki: “Vallahi şüphesiz sen hâlâ o eski şaşkınlığındasın.”
Hasan Basri Çantay : (Yanındakiler) dediler: «Allaha yemîn ederiz ki sen haalâ eski yanlışlığında (berdevam) sın».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Allah’a yemîn olsun ki, şübhesiz, sen hâlâ eski yanlışlığındasın' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, sen hala eski şaşkınlığındasın.
İskender Evrenosoğlu : “Allah'a yemin olsun” dediler. “Gerçekten sen eski dalâletinin (eski üzüntünün verdiği sapmanın) içindesin.”
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki, sen yine eski şaşkınlığında devam ediyorsun!" diye karşılık verdi yanındakiler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Allah'a kasem olsun, muhakkak sen elbette eski şaşkınlığının içindesin.»
Ömer Öngüt : “Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin. ” dediler.
Şaban Piriş : Çevresindekiler: -Vallahi sen, hala eski şaşkınlığındasın, dediler.
Suat Yıldırım : Oradakiler: "Vallahi," dediler, "sen hâlâ, o eski saflığında devam etmektesin."
Süleyman Ateş : "Vallahi sen hâlâ eski şaşkınlığın içindesin!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Allah adına, hayret» dediler. «Sen hâlâ geçmişteki yanlışlığındasın.»
Ümit Şimşek : 'Allah'a yemin olsun ki sen hâlâ eski şaşkınlığındasın' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler: "Vallahi, sen hâlâ o eski sapıklığında diretiyorsun!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}