» 12 / Yûsuf  27:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 27
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَإِنْ (VÎN) = vein : ve şayet
2. كَانَ (KEN) = kāne : ise
3. قَمِيصُهُ (GMYṦH) = ḳamīSuhu : onun gömleği
4. قُدَّ (GD̃) = ḳudde : yırtılmış
5. مِنْ (MN) = min :
6. دُبُرٍ (D̃BR) = duburin : arkadan
7. فَكَذَبَتْ (FKZ̃BT) = fekeƶebet : kadın yalancıdır
8. وَهُوَ (VHV) = ve huve : o ise
9. مِنَ (MN) = mine :
10. الصَّادِقِينَ (ELṦED̃GYN) = S-Sādiḳīne : doğrulardandır
ve şayet | ise | onun gömleği | yırtılmış | | arkadan | kadın yalancıdır | o ise | | doğrulardandır |

[] [KVN] [GMṦ] [GD̃D̃] [] [D̃BR] [KZ̃B] [] [] [ṦD̃G]
VÎN KEN GMYṦH GD̃ MN D̃BR FKZ̃BT VHV MN ELṦED̃GYN

vein kāne ḳamīSuhu ḳudde min duburin fekeƶebet ve huve mine S-Sādiḳīne
وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN vein ve şayet But if
كان ك و ن | KVN KEN kāne ise [is]
قميصه ق م ص | GMṦ GMYṦH ḳamīSuhu onun gömleği his shirt
قد ق د د | GD̃D̃ GD̃ ḳudde yırtılmış (is) torn
من | MN min from
دبر د ب ر | D̃BR D̃BR duburin arkadan (the) back
فكذبت ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BT fekeƶebet kadın yalancıdır then she has lied
وهو | VHV ve huve o ise and he
من | MN mine (is) of
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrulardandır "the truthful."""

12:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve şayet | ise | onun gömleği | yırtılmış | | arkadan | kadın yalancıdır | o ise | | doğrulardandır |

[] [KVN] [GMṦ] [GD̃D̃] [] [D̃BR] [KZ̃B] [] [] [ṦD̃G]
VÎN KEN GMYṦH GD̃ MN D̃BR FKZ̃BT VHV MN ELṦED̃GYN

vein kāne ḳamīSuhu ḳudde min duburin fekeƶebet ve huve mine S-Sādiḳīne
وإن كان قميصه قد من دبر فكذبت وهو من الصادقين

[] [ك و ن] [ق م ص] [ق د د] [] [د ب ر] [ك ذ ب] [] [] [ص د ق]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 27
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | VÎN vein ve şayet But if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
COND – conditional particle
الواو عاطفة
حرف شرط
كان ك و ن | KVN KEN kāne ise [is]
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
قميصه ق م ص | GMṦ GMYṦH ḳamīSuhu onun gömleği his shirt
Gaf,Mim,Ye,Sad,He,
100,40,10,90,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد ق د د | GD̃D̃ GD̃ ḳudde yırtılmış (is) torn
Gaf,Dal,
100,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دبر د ب ر | D̃BR D̃BR duburin arkadan (the) back
Dal,Be,Re,
4,2,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فكذبت ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BT fekeƶebet kadın yalancıdır then she has lied
Fe,Kef,Zel,Be,Te,
80,20,700,2,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 3rd person feminine singular perfect verb
الفاء استئنافية
فعل ماض
وهو | VHV ve huve o ise and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الواو عاطفة
ضمير منفصل
من | MN mine (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ELṦED̃GYN S-Sādiḳīne doğrulardandır "the truthful."""
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَإِنْ: ve şayet | كَانَ: ise | قَمِيصُهُ: onun gömleği | قُدَّ: yırtılmış | مِنْ: | دُبُرٍ: arkadan | فَكَذَبَتْ: kadın yalancıdır | وَهُوَ: o ise | مِنَ: | الصَّادِقِينَ: doğrulardandır |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وإن WÎN ve şayet | كان KEN ise | قميصه GMYṦH onun gömleği | قد GD̃ yırtılmış | من MN | دبر D̃BR arkadan | فكذبت FKZ̃BT kadın yalancıdır | وهو WHW o ise | من MN | الصادقين ELṦED̃GYN doğrulardandır |
Kırık Meal (Okunuş) : |vein: ve şayet | kāne: ise | ḳamīSuhu: onun gömleği | ḳudde: yırtılmış | min: | duburin: arkadan | fekeƶebet: kadın yalancıdır | ve huve: o ise | mine: | S-Sādiḳīne: doğrulardandır |
Kırık Meal (Transcript) : |VÎN: ve şayet | KEN: ise | GMYṦH: onun gömleği | GD̃: yırtılmış | MN: | D̃BR: arkadan | FKZ̃BT: kadın yalancıdır | VHV: o ise | MN: | ELṦED̃GYN: doğrulardandır |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yok, eğer gömleği arka taraftan yırtılmışsa kadın yalan söylemektedir, o doğruculardan.
Adem Uğur : Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.
Ahmed Hulusi : "Eğer Onun gömleği arka tarafından yırtıldı ise, (kadın) yalan söylemiştir, O (Yusuf) gerçeği söyleyendir. "
Ahmet Tekin : 'Şayet Yûsuf’un gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylüyor. Yûsuf doğru söyleyenlerdendir.' diye devam etti.
Ahmet Varol : Ama eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir o ise doğru söyleyenlerdendir.'
Ali Bulaç : Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Ali Fikri Yavuz : Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, hanım yalan söylemiştir, o ise sadıklardandır.”
Bekir Sadak : (26-27) Yusuf: «Beni kendine o cagirdi» dedi. Kadin tarafindan bir sahit, «Eger gomlegi onden yirtilmissa kadin dogru soylemis, erkek yalancilardandir; sayet gomlegi arkadan yirtilmissa kadin yalan soylemistir, erkek dogrulardandir» diye sahidlik etti.
Celal Yıldırım : (26-27) Yûsuf, «O beni kendine çağırdı» dedi. Kadının ailesinden biri şâhidlik ederek dedi ki: «Eğer Yûsuf'un gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, o ise yalancılardandır. Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir, o ise doğru sözlülerdendir.»
Diyanet İşleri : “Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. O (Yûsuf) ise, doğru söyleyenlerdendir.”
Diyanet İşleri (eski) : (26-27) Yusuf: 'Beni kendine o çağırdı' dedi. Kadın tarafından bir şahit, 'Eğer gömleği önden yırtılmışsa kadın doğru söylemiş, erkek yalancılardandır; şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek doğrulardandır' diye şahidlik etti.
Diyanet Vakfi : «Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, kadın yalan söylemiştir. Bu ise doğru söyleyenlerdendir.»
Edip Yüksel : 'Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o zaman kadın yalancı, o doğru sözlüdür,' diye tanıklıkta bulundu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, o zaman bu doğru söyleyenlerdendir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yok eğer gömleği arkadan yırtılmışsa hanım yalan söylemiştir, bu doğrulardandır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Yok eğer gömleği arkadan yırtılmış, ise o yalan söylemiş ve bu sadıklardandır.
Fizilal-il Kuran : Yok, eğer Yusuf'un gömleği arka tarafından yırtılmış ise, kadın yalan söylüyor ve Yusuf'un dediği doğrudur.
Gültekin Onan : Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir."
Hakkı Yılmaz : (26,27) Yûsuf: “O, benden, kendimden yararlanmak istedi” dedi. Ve o hanımın yakınlarından bir şâhit şâhitlik etti: “Eğer Yûsuf'un gömleği önden yırtılmış ise hanım doğru söylemiştir, Yûsuf da yalancılardandır. Ve eğer Yûsuf'un gömleği arkadan yırtılmış ise hanım yalan söylemiştir, Yûsuf da doğrulardandır.”
Hasan Basri Çantay : «(Yok), eğer gömleği arkadan yırtıldıysa (kadın) yalan söylemişdir. Bu ise doğru söyleyicilerdendir».
Hayrat Neşriyat : 'Yok onun (Yûsuf’un) gömleği arkadan yırtılmışsa, o hâlde (kadın) yalan söylemiştir; o (Yûsuf) ise doğru söyleyenlerdendir.'
İbni Kesir : Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa, o (kadın) yalan söylemiştir, bu (Yusuf) ise doğru söyleyendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa, o taktirde o (kadın) yalan söyledi ve o (erkek) doğru söyleyenlerdendir.
Muhammed Esed : yok, eğer gömleği sırtından yırtılmışsa, o zaman kadın yalan, beriki doğru söylüyor demektir".
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve eğer gömleği arka taraftan parçalanmış ise o halde kadın yalan söylemiştir. O ise sâdıklardandır.»
Ömer Öngüt : “Şayet gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, erkek ise doğrulardandır. ”
Şaban Piriş : Eğer gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylüyor, erkek doğrudur, diye şahitlik etti.
Suat Yıldırım : (26-27) Yusuf ise: "Asıl o bana sahip olmak istedi." dedi. Hanımın akrabalarından biri de şöyle şahitlik etti: "Eğer gömleği önden yırtılmışsa, kadın doğru söylemiştir, delikanlı ise yalancının tekidir. Yok, eğer gömleği arkadan yırtılmışsa o yalan söylemiştir, delikanlı doğru söylemektedir."
Süleyman Ateş : "Ve eğer onun gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalancıdır, o doğrulardandır!"
Tefhim-ul Kuran : Yok eğer onun gömleği arkadan çekilip yırtılmışsa, bu durumda kadın yalan söylemiştir ve kendisi doğruyu söyleyenlerdendir.
Ümit Şimşek : 'Gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir, o doğru söylüyordur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Eğer erkeğin gömleği arkadan yırtılmışsa kadın yalan söylemiştir. Bu durumda erkek, doğru sözlülerdendir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}