» 12 / Yûsuf  43:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 43
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. الْمَلِكُ (ELMLK) = l-meliku : Kral
3. إِنِّي (ÎNY) = innī : şüphesiz ben
4. أَرَىٰ (ÊR) = erā : (düşümde) görüyorum
5. سَبْعَ (SBA) = seb'ǎ : yedi
6. بَقَرَاتٍ (BGRET) = beḳarātin : inek
7. سِمَانٍ (SMEN) = simānin : semiz
8. يَأْكُلُهُنَّ (YÊKLHN) = ye'kuluhunne : bunları yiyor
9. سَبْعٌ (SBA) = seb'ǔn : yedi
10. عِجَافٌ (ACEF) = ǐcāfun : zayıf inek
11. وَسَبْعَ (VSBA) = ve seb'ǎ : ve yedi
12. سُنْبُلَاتٍ (SNBLET) = sunbulātin : başak
13. خُضْرٍ (ḢŽR) = ḣuDrin : yeşil
14. وَأُخَرَ (VÊḢR) = ve uḣara : ve diğerleri de
15. يَابِسَاتٍ (YEBSET) = yābisātin : kuru
16. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
17. أَيُّهَا (ÊYHE) = eyyuhā : SİZ!
18. الْمَلَأُ (ELMLÊ) = l-meleu : efendiler
19. أَفْتُونِي (ÊFTVNY) = eftūnī : bana anlatın
20. فِي (FY) = fī :
21. رُؤْيَايَ (RÙYEY) = ru'yāye : bu rü'yamı
22. إِنْ (ÎN) = in : eğer
23. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : siz
24. لِلرُّؤْيَا (LLRÙYE) = lirru'yā : rü'ya
25. تَعْبُرُونَ (TABRVN) = teǎ'burūne : ta'bir ediyorsanız
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | الْمَلِكُ: Kral | إِنِّي: şüphesiz ben | أَرَىٰ: (düşümde) görüyorum | سَبْعَ: yedi | بَقَرَاتٍ: inek | سِمَانٍ: semiz | يَأْكُلُهُنَّ: bunları yiyor | سَبْعٌ: yedi | عِجَافٌ: zayıf inek | وَسَبْعَ: ve yedi | سُنْبُلَاتٍ: başak | خُضْرٍ: yeşil | وَأُخَرَ: ve diğerleri de | يَابِسَاتٍ: kuru | يَا : EY/HEY/AH | أَيُّهَا: SİZ! | الْمَلَأُ: efendiler | أَفْتُونِي: bana anlatın | فِي: | رُؤْيَايَ: bu rü'yamı | إِنْ: eğer | كُنْتُمْ: siz | لِلرُّؤْيَا: rü'ya | تَعْبُرُونَ: ta'bir ediyorsanız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | الملك ELMLK Kral | إني ÎNY şüphesiz ben | أرى ÊR (düşümde) görüyorum | سبع SBA yedi | بقرات BGRET inek | سمان SMEN semiz | يأكلهن YÊKLHN bunları yiyor | سبع SBA yedi | عجاف ACEF zayıf inek | وسبع WSBA ve yedi | سنبلات SNBLET başak | خضر ḢŽR yeşil | وأخر WÊḢR ve diğerleri de | يابسات YEBSET kuru | يا YE EY/HEY/AH | أيها ÊYHE SİZ! | الملأ ELMLÊ efendiler | أفتوني ÊFTWNY bana anlatın | في FY | رؤياي RÙYEY bu rü'yamı | إن ÎN eğer | كنتم KNTM siz | للرؤيا LLRÙYE rü'ya | تعبرون TABRWN ta'bir ediyorsanız |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | l-meliku: Kral | innī: şüphesiz ben | erā: (düşümde) görüyorum | seb'ǎ: yedi | beḳarātin: inek | simānin: semiz | ye'kuluhunne: bunları yiyor | seb'ǔn: yedi | ǐcāfun: zayıf inek | ve seb'ǎ: ve yedi | sunbulātin: başak | ḣuDrin: yeşil | ve uḣara: ve diğerleri de | yābisātin: kuru | : EY/HEY/AH | eyyuhā: SİZ! | l-meleu: efendiler | eftūnī: bana anlatın | : | ru'yāye: bu rü'yamı | in: eğer | kuntum: siz | lirru'yā: rü'ya | teǎ'burūne: ta'bir ediyorsanız |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | ELMLK: Kral | ÎNY: şüphesiz ben | ÊR: (düşümde) görüyorum | SBA: yedi | BGRET: inek | SMEN: semiz | YÊKLHN: bunları yiyor | SBA: yedi | ACEF: zayıf inek | VSBA: ve yedi | SNBLET: başak | ḢŽR: yeşil | VÊḢR: ve diğerleri de | YEBSET: kuru | YE: EY/HEY/AH | ÊYHE: SİZ! | ELMLÊ: efendiler | ÊFTVNY: bana anlatın | FY: | RÙYEY: bu rü'yamı | ÎN: eğer | KNTM: siz | LLRÙYE: rü'ya | TABRVN: ta'bir ediyorsanız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Padişah dedi ki: Rüyamda gördüm, yedi zayıf inek, yedi semiz ineği yiyordu; bir de yedi terütâze yeşil başakla yedi tâne de kurumuş başak gördüm. Ey ileri gelenler, rüya yormayı biliyorsanız bu rüyamı yorun.
Adem Uğur : Kral dedi ki: Ben (rüyada) yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek gördüm. Ayrıca, yedi yeşil başak ve diğerlerini de kuru gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, benim rüyamı da bana yorumlayınız.
Ahmed Hulusi : Melik dedi ki: "Muhakkak ki ben (rüyada) yedi semiz inek gördüm ki, onları yedi zayıf inek yiyordu. Bir de yedi yeşil başak ile bir o kadarı kuru olan diğerlerini gördüm. . . Ey efendiler! Eğer rüya yorumlayabiliyorsanız, rüyam hakkında bana yoruma dayalı hükmünüzü verin. "
Ahmet Tekin : Kral: 'Ben rüyamda, yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek gördüm. Yedi yeşil başakla yedi kuru başak gördüm. Ey devlet büyükleri, âlimler, siz, eğer rüya tâbir edebiliyorsanız, benim bu rüyamın tâbirini bana bildirin.' dedi.
Ahmet Varol : (Bir gün) kral dedi ki: 'Rüyamda yedi semiz inek görüyorum ki onları yedi zayıf (inek) yiyor. Bir de yedi yeşil başak ve bir o kadarı da kuru. [2] Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız benim rüyam hakkında bana bilgi verin.'
Ali Bulaç : Hükümdar:" Ben (rüyamda) yedi besili inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yeşil başak ve diğerleri ise kupkuru. Ey önde gelen (kahin bilginler,) eğer rüya yorumluyorsanız benim bu rüyamı çözüverin" dedi.
Ali Fikri Yavuz : Bir gün Mısır Hükümdarı şöyle dedi: “- Rüyamda gördüm ki, yedi semiz ineği, yedi cılız inek yiyor ve yedi yeşil başağı da, diğer yedi kuru başak sarmalayıp onlara galip gelmiş. Ey ileri gelenler! Eğer rüyâ tâbir edebiliyorsanız, benim rüyamı hallediniz.”
Bekir Sadak : Hukumdar: «Ben, yedi semiz inegi yedi zayif inegin yedigini; yedi yesil basak ve bir o kadar da kurumus basak goruyorum. Ey ileri gelenler! Eger ruya yormasini biliyorsaniz ruyami soyleyiniz.» dedi.
Celal Yıldırım : (Mısır) kralı dedi ki: «Ben rüyamda yedi semiz ineği yedi arık ineğin yediğini ve yedi yeşil başak ve diğer yedi kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler; eğer rüya yorumlamayı biliyorsanız, rüyamı yorumlayıp bana bilgi verin.»
Diyanet İşleri : Kral, “Ben rüyamda yedi semiz ineği, yedi zayıf ineğin yediğini; ayrıca yedi yeşil başak ve yedi de kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, rüyamı bana yorumlayın” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Hükümdar: 'Ben, yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yediğini; yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yormasını biliyorsanız rüyamı söyleyiniz.' dedi.
Diyanet Vakfi : Kral dedi ki: Ben (rüyada) yedi arık ineğin yediği yedi semiz inek gördüm. Ayrıca, yedi yeşil başak ve diğerlerini de kuru gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüya yorumluyorsanız, benim rüyamı da bana yorumlayınız.
Edip Yüksel : Kıral dedi ki: 'Rüyamda yedi semiz inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; ayrıca yedi yeşil ve yedi kuru başak... Ey seçkinler, rüyaların yorumunu yapabiliyorsanız bu rüyamı bana çözüverin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bir gün melik (hükümdar) dedi ki: «Ben rüyamda yedi cılız ineğin yedi semiz ineği yediğini ve yedi yeşil başakla yedi kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Siz rüya tabir edebiliyorsanız benim bu rüyamın tabirini bana bildirin.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir gün hükümdar: «Rüyamda yedi arık ineğin yemekte olduğu yedi semiz inek ve yedi yeşil başakla diğer yedi kuru başak görüyorum. Ey efendiler, eğer rüya tabir ediyorsanız, bana rüyamı halledin!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir gün Melik ben, dedi: ru'yada görüyorum ki yedi semiz inek, bunları yedi arık yiyor ve yedi yeşil başakla diğer yedi de kuru, ey Efendiler, siz ru'ya ta'bir ediyorsanız bana ru'ya mı halledin
Fizilal-il Kuran : Bir gün kral dedi ki; «Ben rüyamda yedi zayıf ineğin yedi semiz ineği yediğini, ayrıca yedi yeşil ve bir o kadar da kuru başak gördüm. Efendiler, eğer rüya yorumlamayı biliyorsanız, bu rüyamın ne anlama geldiğini bana söyleyiniz.»
Gültekin Onan : Hükümdar: "Ben (rüyamda) yedi besili inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yeşil başak ve diğerleri ise kupkuru. Ey önde gelen (kahin bilginler), eğer rüya yorumluyorsanız benim bu rüyamı çözüverin" dedi.
Hakkı Yılmaz : Ve hükümdar dedi ki: “Şüphesiz ben yedi cılız ineğin yedi semiz ineği yediğini ve yedi yeşil başakla yedi kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Siz görüntü/ vizyon tabir ediyorsanız beni bu görüntü hakkında ikna edip aydınlatın.”
Hasan Basri Çantay : (Bir gün Mısır) pâdişâh (ı) dedi ki: «Ben rü'yamda yedi arık (ineğ) in yemekde olduğu yedi semiz inekle yedi yeşil başak ve diğer (yedi) kuru (başak) görüyorum. Ey ileri gelenler (kâhinler), eğer rü'yâ ta'bîrediyorsanız benim bu rü'yâmı da halledin» dedi.
Hayrat Neşriyat : Nihâyet (bir gün) hükümdar dedi ki: 'Doğrusu ben (rüyâmda) yedi semiz ineği, yedi zayıf (ineğ)in yediğini ve yedi yeşil başak ile (bir o kadar da) diğer kuru başakları gördüm. Ey ileri gelenler! Eğer rüyâ ta'bîr ediyorsanız, bana (bu) rüyâmı açıklayın!'
İbni Kesir : Hükümdar dedi ki: Ben gördüm ki; yedi semiz ineği yedi zayıf inek yemektedir. Yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak. Ey ileri gelenler; eğer rüya yorumlayabiliyorsanız şu benim rüyamın anlamını söyleyin.
İskender Evrenosoğlu : Ve Melik şöyle dedi: “Gerçekten ben, yedi (adet) zayıf ineğin, yedi (adet) semiz ineği yediğini görüyorum. Ve yedi yeşil başak ve diğerlerini de kurumuş görüyorum. Ey (kavmin) ileri gelenleri! Şâyet siz (rüya) tabir edenlerseniz, bana rüyamı yorumlayın."
Muhammed Esed : VE (bir gün) Kral: "Rüyamda" dedi, "yedi çelimsiz ineğin yediği yedi semiz inek, yedi yeşil başak ve bir o kadar da kurumuş başak gördüm. Ey soylular! Eğer rüya yorumlamasını biliyorsanız bu rüyamı bana yorumlayın bakalım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve hükümdar dedi ki: «Ben rüyâmda yedi semîz sığır görüyorum ki, onları yedi zayıf (sığır) yiyor ve yedi yeşil başak ile diğer kuruları (görüyorum). Ey mümtaz cemaat! Eğer siz rüyâ tâbir ediyorsanız benim rüyâm hakkında bana fetva veriniz.»
Ömer Öngüt : (Kral) dedi ki: “Ben rüyâmda yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yediğini görüyorum. Ayrıca yedi yeşil başak ve bir o kadar da kuru başak görüyorum. Ey ileri gelenler! Eğer rüyâ yormasını biliyorsanız, bu rüyâmı bana yorumlayınız. ”
Şaban Piriş : Hükümdar: -Ben, yedi semiz ineği yedi zayıf ineğin yediğini; yedi yeşil başak ve yedi kuru başak gördüm. Ey ileri gelenler, eğer rüya tabirini biliyorsanız bana söyleyin, dedi.
Suat Yıldırım : (Günün birinde) hükümdar gördüğü bir rüyayı anlatıp dedi ki: "Ben yedi semiz inek gördüm, bunları yedi zayıf inek yiyordu. Bir de yedi yeşil başak ile yedi kuru başak gördüm. Ey efendiler: "Siz rüya tabir ediyorsanız, benim bu rüyamı da halledin!"
Süleyman Ateş : (Bir gün) Kral dedi ki: "Ben, düşümde yedi semiz inek görüyorum, bunları yedi zayıf inek yiyor. Ve yedi yeşil, yedi de kuru başak (görüyorum). Ey efendiler, eğer siz rü'yâ ta'bir ediyorsanız bu rü'yâmın ta'birini bana anlatın."
Tefhim-ul Kuran : Hükümdar «ben (rüyamda) yedi besili inek görüyorum, onları yedi zayıf inek yiyor; bir de yedi yeşil başak ve diğerleri ise kupkuru. Ey önde gelen (kahin bilginler,) eğer rüya yorumluyorsanız benim bu rüyamı çözüverin» dedi.
Ümit Şimşek : Ve birgün Hükümdar dedi ki: 'Ben yedi semiz inek gördüm; onları yedi zayıf inek yiyordu. Bir de yedi yeşil başakla bir o kadar kuru başak gördüm. Efendiler, eğer rüya tabirinden anlıyorsanız bana bu rüyamı yorumlayın.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kral dedi ki: "Düşümde yedi semiz inek görüyorum. Bunları yedi cılız inek yiyor. Ayrıca yedi yeşil başak, yedi de kuru başak görüyorum. Ey bendelerim! Eğer rüya tabir ediyorsanız, bu rüyam hakkında bana bir fetva verin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}