» 12 / Yûsuf  86:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 86
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi
2. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : şüphesiz ben
3. أَشْكُو (ÊŞKV) = eşkū : arz ederim
4. بَثِّي (BS̃Y) = beṧṧī : üzüntümü
5. وَحُزْنِي (VḪZNY) = ve Huznī : ve tasamı
6. إِلَى (ÎL) = ilā : yalnız
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
8. وَأَعْلَمُ (VÊALM) = ve eǎ'lemu : ve bilirim
9. مِنَ (MN) = mine : tarafından
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah
11. مَا (ME) = mā : şeyleri
12. لَا (LE) = lā :
13. تَعْلَمُونَ (TALMVN) = teǎ'lemūne : sizin bilmediğiniz
dedi | şüphesiz ben | arz ederim | üzüntümü | ve tasamı | yalnız | Allah'a | ve bilirim | tarafından | Allah | şeyleri | | sizin bilmediğiniz |

[GVL] [] [ŞKV] [BS̃S̃] [ḪZN] [] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
GEL ÎNME ÊŞKV BS̃Y VḪZNY ÎL ELLH VÊALM MN ELLH ME LE TALMVN

ḳāle innemā eşkū beṧṧī ve Huznī ilā llahi ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
إنما | ÎNME innemā şüphesiz ben """Only"
أشكو ش ك و | ŞKV ÊŞKV eşkū arz ederim I complain
بثي ب ث ث | BS̃S̃ BS̃Y beṧṧī üzüntümü (of) my suffering
وحزني ح ز ن | ḪZN VḪZNY ve Huznī ve tasamı and my grief
إلى | ÎL ilā yalnız to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
وأعلم ع ل م | ALM VÊALM ve eǎ'lemu ve bilirim and I know
من | MN mine tarafından from
الله | ELLH llahi Allah Allah
ما | ME şeyleri what
لا | LE not
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne sizin bilmediğiniz you know.

12:86 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi | şüphesiz ben | arz ederim | üzüntümü | ve tasamı | yalnız | Allah'a | ve bilirim | tarafından | Allah | şeyleri | | sizin bilmediğiniz |

[GVL] [] [ŞKV] [BS̃S̃] [ḪZN] [] [] [ALM] [] [] [] [] [ALM]
GEL ÎNME ÊŞKV BS̃Y VḪZNY ÎL ELLH VÊALM MN ELLH ME LE TALMVN

ḳāle innemā eşkū beṧṧī ve Huznī ilā llahi ve eǎ'lemu mine llahi teǎ'lemūne
قال إنما أشكو بثي وحزني إلى الله وأعلم من الله ما لا تعلمون

[ق و ل] [] [ش ك و] [ب ث ث] [ح ز ن] [] [] [ع ل م] [] [] [] [] [ع ل م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 86
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إنما | ÎNME innemā şüphesiz ben """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
أشكو ش ك و | ŞKV ÊŞKV eşkū arz ederim I complain
,Şın,Kef,Vav,
,300,20,6,
V – 1st person singular imperfect verb
فعل مضارع
بثي ب ث ث | BS̃S̃ BS̃Y beṧṧī üzüntümü (of) my suffering
Be,Se,Ye,
2,500,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وحزني ح ز ن | ḪZN VḪZNY ve Huznī ve tasamı and my grief
Vav,Ha,Ze,Nun,Ye,
6,8,7,50,10,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā yalnız to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وأعلم ع ل م | ALM VÊALM ve eǎ'lemu ve bilirim and I know
Vav,,Ayn,Lam,Mim,
6,,70,30,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
من | MN mine tarafından from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | ME şeyleri what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
تعلمون ع ل م | ALM TALMVN teǎ'lemūne sizin bilmediğiniz you know.
Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
400,70,30,40,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi | إِنَّمَا: şüphesiz ben | أَشْكُو: arz ederim | بَثِّي: üzüntümü | وَحُزْنِي: ve tasamı | إِلَى: yalnız | اللَّهِ: Allah'a | وَأَعْلَمُ: ve bilirim | مِنَ: tarafından | اللَّهِ: Allah | مَا: şeyleri | لَا: | تَعْلَمُونَ: sizin bilmediğiniz |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi | إنما ÎNME şüphesiz ben | أشكو ÊŞKW arz ederim | بثي BS̃Y üzüntümü | وحزني WḪZNY ve tasamı | إلى ÎL yalnız | الله ELLH Allah'a | وأعلم WÊALM ve bilirim | من MN tarafından | الله ELLH Allah | ما ME şeyleri | لا LE | تعلمون TALMWN sizin bilmediğiniz |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi | innemā: şüphesiz ben | eşkū: arz ederim | beṧṧī: üzüntümü | ve Huznī: ve tasamı | ilā: yalnız | llahi: Allah'a | ve eǎ'lemu: ve bilirim | mine: tarafından | llahi: Allah | : şeyleri | : | teǎ'lemūne: sizin bilmediğiniz |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi | ÎNME: şüphesiz ben | ÊŞKV: arz ederim | BS̃Y: üzüntümü | VḪZNY: ve tasamı | ÎL: yalnız | ELLH: Allah'a | VÊALM: ve bilirim | MN: tarafından | ELLH: Allah | ME: şeyleri | LE: | TALMVN: sizin bilmediğiniz |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ben dedi, taşan derdimi, kederimi ancak Allah'a arzetmedeyim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum ben.
Adem Uğur : (Ya'kub:) Ben sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
Ahmed Hulusi : (Yakup) dedi ki: "Kederimi ve hüznümü ancak Allâh'a havale ediyorum. . . Allâh hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum. "
Ahmet Tekin : 'Ben gamımı, kederimi sadece Allah’a arzediyorum, şikâyet arzedilecek merci olarak sadece Allah’ı tanıyorum. Ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri, Allah tarafından gelen vahy ile biliyorum.' dedi.
Ahmet Varol : O da şöyle dedi: 'Ben keder ve üzüntümü yalnız Allah'a açarım ve Allah katından sizin bilmediğinizi bilirim.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."
Ali Fikri Yavuz : O (Yâkup A.S.) dedi ki: “- Ben, büyük kederimi ve hüznümü ancak Allah’a şikâyet ediyorum ve Allah katından (vahy ile), sizin bilemiyeceğiniz şeyleri de biliyorum.
Bekir Sadak : Yakup: «Ben uzuntu ve tasami yalniz Allah'a acarim. Allah katindan, sizin bilmediklerinizi bilirim» dedi.
Celal Yıldırım : O da, «Ben keder ve üzüntümü ancak Allah'a şikâyet ederim. Ben, Allah'tan sizin bilmediğiniz (çok) şeyleri bilmekteyim» dedi.
Diyanet İşleri : Yakub, “Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah’a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Yakup: 'Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah katından, sizin bilmediklerinizi bilirim' dedi.
Diyanet Vakfi : (Ya'kub:) Ben gam ve kederimi sadece Allah'a arzediyorum. Ve ben sizin bilemiyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (vahiy ile) biliyorum, dedi.
Edip Yüksel : 'Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dedi ki: «Ben hüznümü, kederimi ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri de bilirim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Ben dolgunluğumu ve üzüntümü ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim!
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben, dedi, dolgunluğumu, huznümü ancak Allaha şikayet ederim ve Allahdan sizin bilemeyeceğiniz şeyler bilirim
Fizilal-il Kuran : Hz. Yakub, oğullarına dedi ki; «Ben acımı ve ızdırabımı yalnız Allah'a şikayet ediyorum ve ben Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı'ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı'dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."
Hakkı Yılmaz : (86,87) "Ya‘kûb dedi ki: “Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a şikâyet ediyorum. Ve ben Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum. Ey oğullarım! Gidin de Yûsuf'u ve kardeşini araştırın. Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmeyin, kesinlikle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler toplumundan başkası Allah'ın vereceği ferahlıktan ümit kesmez.” *** "
Hasan Basri Çantay : (Ya'kub da): «Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikâyet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum» dedi.
Hayrat Neşriyat : (Ya'kub) dedi ki: '(Ben) gam ve kederimi ancak Allah’a şikâyet ediyorum.Çünki Allah tarafından, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum.'
İbni Kesir : Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah'a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.
İskender Evrenosoğlu : (Yâkub A.S ) şöyle dedi: “Ben kederimi ve hüznümü sadece Allah'a arz ederim (şikâyet ederim). Ve sizin bilmediğiniz şey(ler)i ben Allah'tan (Allah'ın bildirmesi ile) bilirim."
Muhammed Esed : "Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah'a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Ben derdimi ve hüznümü ancak Allah Teâlâ'ya arzederim, ve ben Allah Teâlâ'dan sizin bilmeyeceğiniz şeyi bilirim.»
Ömer Öngüt : Dedi ki: “Ben üzüntümü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah tarafından, ben sizin bilmediklerinizi bilirim. ”
Şaban Piriş : -Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah’a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi.
Suat Yıldırım : "Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah’a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum."
Süleyman Ateş : "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allâh tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi.
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikâyet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum.»
Ümit Şimşek : Yakub 'Ben derdimi ve üzüntümü Allah'a şikâyet ediyorum,' dedi. 'Ve, Allah'ın lütfuyla, sizin bilmediğinizi biliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}