» 12 / Yûsuf  67:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 67
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve dedi ki
2. يَا (YE) = yā : EY/HEY/AH
3. بَنِي (BNY) = benī : Çocukları
4. لَا (LE) = lā :
5. تَدْخُلُوا (TD̃ḢLVE) = tedḣulū : girmeyin
6. مِنْ (MN) = min :
7. بَابٍ (BEB) = bābin : kapıdan
8. وَاحِدٍ (VEḪD̃) = vāHidin : bir
9. وَادْخُلُوا (VED̃ḢLVE) = vedḣulū : (fakat) girin
10. مِنْ (MN) = min :
11. أَبْوَابٍ (ÊBVEB) = ebvābin : kapılardan
12. مُتَفَرِّقَةٍ (MTFRGT) = muteferriḳatin : ayrı ayrı
13. وَمَا (VME) = ve mā : ve
14. أُغْنِي (ÊĞNY) = uğnī : savamam
15. عَنْكُمْ (ANKM) = ǎnkum : sizden
16. مِنَ (MN) = mine :
17. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan gelecek
18. مِنْ (MN) = min : hiçbir
19. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyi
20. إِنِ (ÎN) = ini : yoktur
21. الْحُكْمُ (ELḪKM) = l-Hukmu : (hiçbir) Hüküm
22. إِلَّا (ÎLE) = illā : dışında
23. لِلَّهِ (LLH) = lillahi : Allah'ın
24. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
25. تَوَكَّلْتُ (TVKLT) = tevekkeltu : tevekkül ettim
26. وَعَلَيْهِ (VALYH) = ve ǎleyhi : ve O'na
27. فَلْيَتَوَكَّلِ (FLYTVKL) = felyetevekkeli : tevekkül etsinler
28. الْمُتَوَكِّلُونَ (ELMTVKLVN) = l-mutevekkilūne : tevekkül edenler
ve dedi ki | EY/HEY/AH | Çocukları | | girmeyin | | kapıdan | bir | (fakat) girin | | kapılardan | ayrı ayrı | ve | savamam | sizden | | Allah'tan gelecek | hiçbir | şeyi | yoktur | (hiçbir) Hüküm | dışında | Allah'ın | O'na | tevekkül ettim | ve O'na | tevekkül etsinler | tevekkül edenler |

[GVL] [Y] [BNY] [] [D̃ḢL] [] [BVB] [VḪD̃] [D̃ḢL] [] [BVB] [FRG] [] [ĞNY] [] [] [] [] [ŞYE] [] [ḪKM] [] [] [] [VKL] [] [VKL] [VKL]
VGEL YE BNY LE TD̃ḢLVE MN BEB VEḪD̃ VED̃ḢLVE MN ÊBVEB MTFRGT VME ÊĞNY ANKM MN ELLH MN ŞYÙ ÎN ELḪKM ÎLE LLH ALYH TVKLT VALYH FLYTVKL ELMTVKLVN

ve ḳāle benī tedḣulū min bābin vāHidin vedḣulū min ebvābin muteferriḳatin ve mā uğnī ǎnkum mine llahi min şey'in ini l-Hukmu illā lillahi ǎleyhi tevekkeltu ve ǎleyhi felyetevekkeli l-mutevekkilūne
وقال يا بني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما أغني عنكم من الله من شيء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said,
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
لا | LE (Do) not
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLVE tedḣulū girmeyin enter
من | MN min from
باب ب و ب | BVB BEB bābin kapıdan one gate,
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidin bir one gate,
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL VED̃ḢLVE vedḣulū (fakat) girin but enter
من | MN min from
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābin kapılardan gates
متفرقة ف ر ق | FRG MTFRGT muteferriḳatin ayrı ayrı different.
وما | VME ve mā ve And not
أغني غ ن ي | ĞNY ÊĞNY uğnī savamam I can avail
عنكم | ANKM ǎnkum sizden you
من | MN mine against
الله | ELLH llahi Allah'tan gelecek Allah
من | MN min hiçbir any
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing.
إن | ÎN ini yoktur Not
الحكم ح ك م | ḪKM ELḪKM l-Hukmu (hiçbir) Hüküm (is) the decision
إلا | ÎLE illā dışında except
لله | LLH lillahi Allah'ın with Allah,
عليه | ALYH ǎleyhi O'na upon Him
توكلت و ك ل | VKL TVKLT tevekkeltu tevekkül ettim I put my trust
وعليه | VALYH ve ǎleyhi ve O'na and upon Him,
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli tevekkül etsinler let put (their) trust
المتوكلون و ك ل | VKL ELMTVKLVN l-mutevekkilūne tevekkül edenler "the ones who put trust."""

12:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve dedi ki | EY/HEY/AH | Çocukları | | girmeyin | | kapıdan | bir | (fakat) girin | | kapılardan | ayrı ayrı | ve | savamam | sizden | | Allah'tan gelecek | hiçbir | şeyi | yoktur | (hiçbir) Hüküm | dışında | Allah'ın | O'na | tevekkül ettim | ve O'na | tevekkül etsinler | tevekkül edenler |

[GVL] [Y] [BNY] [] [D̃ḢL] [] [BVB] [VḪD̃] [D̃ḢL] [] [BVB] [FRG] [] [ĞNY] [] [] [] [] [ŞYE] [] [ḪKM] [] [] [] [VKL] [] [VKL] [VKL]
VGEL YE BNY LE TD̃ḢLVE MN BEB VEḪD̃ VED̃ḢLVE MN ÊBVEB MTFRGT VME ÊĞNY ANKM MN ELLH MN ŞYÙ ÎN ELḪKM ÎLE LLH ALYH TVKLT VALYH FLYTVKL ELMTVKLVN

ve ḳāle benī tedḣulū min bābin vāHidin vedḣulū min ebvābin muteferriḳatin ve mā uğnī ǎnkum mine llahi min şey'in ini l-Hukmu illā lillahi ǎleyhi tevekkeltu ve ǎleyhi felyetevekkeli l-mutevekkilūne
وقال يا بني لا تدخلوا من باب واحد وادخلوا من أبواب متفرقة وما أغني عنكم من الله من شيء إن الحكم إلا لله عليه توكلت وعليه فليتوكل المتوكلون

[ق و ل] [ ي] [ب ن ي] [] [د خ ل] [] [ب و ب] [و ح د] [د خ ل] [] [ب و ب] [ف ر ق] [] [غ ن ي] [] [] [] [] [ش ي ا] [] [ح ك م] [] [] [] [و ك ل] [] [و ك ل] [و ك ل]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 67
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve dedi ki And he said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
يا ي | Y YE EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

بني ب ن ي | BNY BNY benī Çocukları Children
Be,Nun,Ye,
2,50,10,
VOC – prefixed vocative particle ya
N – nominative masculine plural noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
أداة نداء
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – prohibition particle
حرف نهي
تدخلوا د خ ل | D̃ḢL TD̃ḢLVE tedḣulū girmeyin enter
Te,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
400,4,600,30,6,1,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, jussive mood
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
باب ب و ب | BVB BEB bābin kapıdan one gate,
Be,Elif,Be,
2,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
واحد و ح د | VḪD̃ VEḪD̃ vāHidin bir one gate,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
وادخلوا د خ ل | D̃ḢL VED̃ḢLVE vedḣulū (fakat) girin but enter
Vav,Elif,Dal,Hı,Lam,Vav,Elif,
6,1,4,600,30,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine plural imperative verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
أبواب ب و ب | BVB ÊBVEB ebvābin kapılardan gates
,Be,Vav,Elif,Be,
,2,6,1,2,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
متفرقة ف ر ق | FRG MTFRGT muteferriḳatin ayrı ayrı different.
Mim,Te,Fe,Re,Gaf,Te merbuta,
40,400,80,200,100,400,
N – genitive feminine indefinite (form V) active participle
اسم مجرور
وما | VME ve mā ve And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
أغني غ ن ي | ĞNY ÊĞNY uğnī savamam I can avail
,Ğayn,Nun,Ye,
,1000,50,10,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb
فعل مضارع
عنكم | ANKM ǎnkum sizden you
Ayn,Nun,Kef,Mim,
70,50,20,40,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
من | MN mine against
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'tan gelecek Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min hiçbir any
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyi thing.
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
إن | ÎN ini yoktur Not
,Nun,
,50,
NEG – negative particle
حرف نفي
الحكم ح ك م | ḪKM ELḪKM l-Hukmu (hiçbir) Hüküm (is) the decision
Elif,Lam,Ha,Kef,Mim,
1,30,8,20,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إلا | ÎLE illā dışında except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
لله | LLH lillahi Allah'ın with Allah,
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
عليه | ALYH ǎleyhi O'na upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
توكلت و ك ل | VKL TVKLT tevekkeltu tevekkül ettim I put my trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1st person singular (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعليه | VALYH ve ǎleyhi ve O'na and upon Him,
Vav,Ayn,Lam,Ye,He,
6,70,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
فليتوكل و ك ل | VKL FLYTVKL felyetevekkeli tevekkül etsinler let put (their) trust
Fe,Lam,Ye,Te,Vav,Kef,Lam,
80,30,10,400,6,20,30,
REM – prefixed resumption particle
IMPV – prefixed imperative particle lām
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb, jussive mood
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
المتوكلون و ك ل | VKL ELMTVKLVN l-mutevekkilūne tevekkül edenler "the ones who put trust."""
Elif,Lam,Mim,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,400,6,20,30,6,50,
N – nominative masculine plural (form V) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi ki | يَا: EY/HEY/AH | بَنِي: Çocukları | لَا: | تَدْخُلُوا: girmeyin | مِنْ: | بَابٍ: kapıdan | وَاحِدٍ: bir | وَادْخُلُوا: (fakat) girin | مِنْ: | أَبْوَابٍ: kapılardan | مُتَفَرِّقَةٍ: ayrı ayrı | وَمَا: ve | أُغْنِي: savamam | عَنْكُمْ: sizden | مِنَ: | اللَّهِ: Allah'tan gelecek | مِنْ: hiçbir | شَيْءٍ: şeyi | إِنِ: yoktur | الْحُكْمُ: (hiçbir) Hüküm | إِلَّا: dışında | لِلَّهِ: Allah'ın | عَلَيْهِ: O'na | تَوَكَّلْتُ: tevekkül ettim | وَعَلَيْهِ: ve O'na | فَلْيَتَوَكَّلِ: tevekkül etsinler | الْمُتَوَكِّلُونَ: tevekkül edenler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGEL ve dedi ki | يا YE EY/HEY/AH | بني BNY Çocukları | لا LE | تدخلوا TD̃ḢLWE girmeyin | من MN | باب BEB kapıdan | واحد WEḪD̃ bir | وادخلوا WED̃ḢLWE (fakat) girin | من MN | أبواب ÊBWEB kapılardan | متفرقة MTFRGT ayrı ayrı | وما WME ve | أغني ÊĞNY savamam | عنكم ANKM sizden | من MN | الله ELLH Allah'tan gelecek | من MN hiçbir | شيء ŞYÙ şeyi | إن ÎN yoktur | الحكم ELḪKM (hiçbir) Hüküm | إلا ÎLE dışında | لله LLH Allah'ın | عليه ALYH O'na | توكلت TWKLT tevekkül ettim | وعليه WALYH ve O'na | فليتوكل FLYTWKL tevekkül etsinler | المتوكلون ELMTWKLWN tevekkül edenler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi ki | : EY/HEY/AH | benī: Çocukları | : | tedḣulū: girmeyin | min: | bābin: kapıdan | vāHidin: bir | vedḣulū: (fakat) girin | min: | ebvābin: kapılardan | muteferriḳatin: ayrı ayrı | ve mā: ve | uğnī: savamam | ǎnkum: sizden | mine: | llahi: Allah'tan gelecek | min: hiçbir | şey'in: şeyi | ini: yoktur | l-Hukmu: (hiçbir) Hüküm | illā: dışında | lillahi: Allah'ın | ǎleyhi: O'na | tevekkeltu: tevekkül ettim | ve ǎleyhi: ve O'na | felyetevekkeli: tevekkül etsinler | l-mutevekkilūne: tevekkül edenler |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi ki | YE: EY/HEY/AH | BNY: Çocukları | LE: | TD̃ḢLVE: girmeyin | MN: | BEB: kapıdan | VEḪD̃: bir | VED̃ḢLVE: (fakat) girin | MN: | ÊBVEB: kapılardan | MTFRGT: ayrı ayrı | VME: ve | ÊĞNY: savamam | ANKM: sizden | MN: | ELLH: Allah'tan gelecek | MN: hiçbir | ŞYÙ: şeyi | ÎN: yoktur | ELḪKM: (hiçbir) Hüküm | ÎLE: dışında | LLH: Allah'ın | ALYH: O'na | TVKLT: tevekkül ettim | VALYH: ve O'na | FLYTVKL: tevekkül etsinler | ELMTVKLVN: tevekkül edenler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve oğullarım dedi, hepiniz aynı kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Fakat gene de Allah'ın takdîr ettiği hiçbir şeyi gideremem sizden; hüküm, ancak Allah'ındır. Ona dayandım ve dayananlar da ancak ona dayanmalı.
Adem Uğur : Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar.
Ahmed Hulusi : Ve dedi ki: "Ey oğullarım. . . Tek bir kapıdan girmeyin. . . Ayrı ayrı kapılardan girin. . . (Gerçi) Allâh'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. . . Hüküm ancak Allâh'ındır. . . O'na tevekkül (hakikatimdeki El Vekiyl ismi özelliğinin gereğini yerine getireceğine iman) ettim ve O'na yöneliyorum. . . Tevekkül edenler O'na tevekkül etsin. "
Ahmet Tekin : Onlara: 'Oğullarım, şehre hepiniz bir kapıdan girmeyin. Ayrı ayrı kapılardan girin. Size Allah’tan gelecek hiçbir şeyi engelleyemem. Hükümranlık ve icraat yalnız Allah’a aittir. O’na dayanıp güvendim, işlerimi O’na havale ettim. Bütün tevekkül sahipleri O’na, sadece O’na dayanıp güvensinler.' dedi.
Ahmet Varol : Yine dedi ki: 'Ey oğullarım! Tek bir kapıdan girmeyin, değişik kapılardan girin. Bununla birlikte ben, Allah'ın (hükmünden) bir şeyi sizden savamam. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben O'na güvendim. Güvenenler de yalnızca O'na güvensinler.'
Ali Bulaç : Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler."
Ali Fikri Yavuz : (Mısır’a hareket etmek üzere olan çocuklarına) dedi ki: “- Ey yavrularım! Şehire bir kapıdan girmeyin de, ayrı ayrı kapılardan girin (size nazar değmesin). Böyle olmakla beraber, Allah’ın hükmünden hiç bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah’ındır; yalnız ona tevekkül ettim ve tevekkül edenler de yalnız ona dayanıp güvenmelidirler.”
Bekir Sadak : Babalari: «Ogullarim! Tek bir kapidan degil, ayri ayri kapilardan girin. Ama Allah katinda size bir faydam olmaz, hukum ancak Allah'indir, O'na guvendim, guvenenler de O'na guvensinler» dedi.
Celal Yıldırım : Yâkub, «ey oğullarım! (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber sizden Allah'ın takdirini çevirecek de değilim. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben O'na güvenip dayandım ; güvenip dayanmak isteyenler de ancak O'na güvenip dayansınlar» dedi.
Diyanet İşleri : Sonra da, “Ey oğullarım! Bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah’tan gelecek hiçbir şeyi sizden uzaklaştıramam. Hüküm ancak Allah’ındır. Ben O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O’na tevekkül etsinler” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Babaları: 'Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah'ındır, O'na güvendim, güvenenler de O'na güvensinler' dedi.
Diyanet Vakfi : Sonra şöyle dedi: Oğullarım! (Şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah'tan (gelecek) hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm Allah'tan başkasının değildir. (Onun için) ben yalnız O'na dayandım. Tevekkül edenler yalnız O'na dayansınlar.
Edip Yüksel : Dedi ki: 'Yavrularım, bir tek kapıdan girmeyin; farklı kapılardan girin. Ne var ki, ALLAH'ın önceden belirlediği şeyden sizi kurtaramam. Hüküm ALLAH'ındır ancak. Ben O'na güvendim. Güvenenler O'na güvenmeli.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve dedi ki: «Ey yavrularım! (şehre) hepiniz bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah'ın takdirini sizden engelleyemem. Hüküm yalnızca Allah'ındır. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Yavrularım! Bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin! Gerçi ne yapsam, hiçbir şeyde Allah'ın takdirini sizden savamam! Hüküm ancak Allah'ındır! Ben O'na tevekkül kıldım. Onun için bütün tevekkül edenler O'na tevekkül etmelidirler!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey yavrularım! Dedi: bir kapıdan girmeyin de ayrı ayrı kapılardan girin, maamafih ne yapsam sizden hiç bir şeyde Allahın takdirini def'edemem, huküm ancak Allahındır, ben ona tevekkül kıldım ve hep ona tevekkül etmelidir onun için bütün mütevekkiller
Fizilal-il Kuran : Yavrularım, şehre aynı kapıdan girmeyiniz, değişik kapılardan giriniz. Gerçi ben Allah'ın size ilişkin hiçbir ön kararını başınızdan savamam. Egemenlik sadece Allah'ın tekelindedir. Ben yalnız O'na güveniyorum. Tüm dayanak arayanlar da yalnız O'na güvenmelidirler.
Gültekin Onan : Ve dedi ki: "Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Tanrı'dan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Tanrı'nındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler."
Hakkı Yılmaz : Ve dedi ki: “Ey yavrularım! Bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan hiçbir şeyi sizden gideremem. Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben, sadece O'na sonucu bıraktım. Artık sonucu bırakanlar da sadece O'na sonucu bırakmalıdırlar.” ***
Hasan Basri Çantay : (Hareketleri esnasında da,şunu) söyledi: «Oğullarım, (Mısıra) hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. (Bununla beraber bu sözümle) Allah (ın kazaasından) hiç bir şey'i sizden gideremem. Hüküm Allahdan başkasının değildir. Ben ancak Ona güvenib dayandım. Tevekkül edenler de yalınız Ona güvenib dayanmalıdır».
Hayrat Neşriyat : Sonra dedi ki: 'Ey oğullarım! (Mısır’a) tek bir kapıdan girmeyin; ayrı ayrı kapılardan girin (ki nazar değmesin)! Bununla berâber, Allah’dan (gelecek) hiçbir şeyi sizden def' edemem. Hüküm ancak Allah’ındır. O’na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de ancak O’na güvenip dayansın!'
İbni Kesir : Ve dedi ki: Oğullarım, hepiniz bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber, Allah katında size bir faydam olmaz. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben, O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnız O'na tevekkül etsinler.
İskender Evrenosoğlu : Ve şöyle dedi: “Ey oğullarım! Bir tek kapıdan girmeyiniz. Ayrı kapılardan giriniz. Allah'tan olan bir şeyi sizden gideremem. Hüküm ancak Allah'a aittir. Ben, O'na tevekkül ettim. Artık tevekkül edenler de, O'na tevekkül etsinler."
Muhammed Esed : Ve "Oğullarım!" diye ekledi, "(Şehre) hepiniz tek bir kapıdan girmeyin; her biriniz ayrı ayrı kapılardan girin. Bununla beraber (eğer başınıza yine de bir hal gelirse, bilin ki) Allah'a karşı sizin için elimden bir şey gelmez: çünkü hüküm yalnızca Allah'a aittir. Ben O'na güven duyuyorum. Ve (O'nun varlığına) inananlar da yalnız O'na güvensinler!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve dedi ki: «Oğullarım! Bir kapıdan girmeyiniz, ayrı ayrı kapılardan giriniz. Maamafih Allah tarafından mukadder olan hangi bir şeyi sizden def'edemem. Hüküm ancak Allah'ındır. Ben Allah'a tevekkül ettim, ve tevekkül edenler ancak O'na tevekkül etsinler.»
Ömer Öngüt : Sonra şöyle dedi: “Oğullarım! Şehre bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. (Olur ki herhangi bir musibetle karşılaşırsınız. ) Bununla beraber ben, Allah'ın hükmünden hiçbir şeyi sizden gideremem. Hüküm yalnız Allah'ındır. Ben ancak O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de O'na tevekkül etsinler. ”
Şaban Piriş : Babaları: -Oğullarım! Tek bir kapıdan değil, ayrı ayrı kapılardan girin. Ama Allah katında size bir faydam olmaz, hüküm ancak Allah’ındır, O’na güvendim, güvenenler de O’na güvensinler, dedi.
Suat Yıldırım : Ve "Evlatlarım!" diye ilave etti: "Şehre aynı kapıdan değil de, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben ne yapsam, Allah’tan gelecek takdiri önleyemem. Zira hüküm yetkisi, yalnız Allah’ındır. Onun içindir ki ben ancak O’na dayanır, O’na güvenirim. Tevekkül edenler de yalnız O’na dayanıp güvenmelidirler."
Süleyman Ateş : Ve dedi ki: "Oğullarım, (Mısır'a) bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben, Allah'tan gelecek hiçbir şeyi sizden savamam. Hüküm, yalnız Allâh'ındır. (O size ne takdir etmişse muhakkak olacaktır.) Ben O'na tevekkül ettim, tevekkül edenler de O'na tevekkül etsinler!"
Tefhim-ul Kuran : Ve dedi ki: «Ey çocuklarım, tek bir kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Ben size Allah'tan hiç bir şeyi sağlayamam (gideremem). Hüküm yalnızca Allah'ındır. Ben O'na tevekkül ettim. Tevekkül edenler de yalnızca O'na tevekkül etmelidirler.»
Ümit Şimşek : Sonra da şöyle dedi: 'Evlâtlarım, şehre bir kapıdan girmeyin, farklı kapılardan girin. Gerçi Allah'tan size gelecek birşeyi ben önleyemem. Hüküm Allah'ındır; ben Ona tevekkül ettim. Tevekkül edecek olanlar da Ona dayansınlar.'
Yaşar Nuri Öztürk : Yakub şunu da söyledi: "Oğullarım, birtek kapıdan girmeyin, ayrı ayrı kapılardan girin. Gerçi ben, Allah'ın takdir ettiği birşeyi sizden savamam, hüküm yalnız Allah'ındır. Yalnız O'na dayandım ben, yalnız O'na güvenip dayansın tevekkül sahipleri."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}