» 12 / Yûsuf  89:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 89
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالَ (GEL) = ḳāle : dedi ki
2. هَلْ (HL) = hel : mi?
3. عَلِمْتُمْ (ALMTM) = ǎlimtum : bildiniz
4. مَا (ME) = mā : neler
5. فَعَلْتُمْ (FALTM) = feǎltum : yaptığınızı
6. بِيُوسُفَ (BYVSF) = bīūsufe : Yusuf'a
7. وَأَخِيهِ (VÊḢYH) = ve eḣīhi : ve kardeşine
8. إِذْ (ÎZ̃) = iƶ : iken
9. أَنْتُمْ (ÊNTM) = entum : sizler
10. جَاهِلُونَ (CEHLVN) = cāhilūne : cahiller
dedi ki | mi? | bildiniz | neler | yaptığınızı | Yusuf'a | ve kardeşine | iken | sizler | cahiller |

[GVL] [] [ALM] [] [FAL] [] [EḢV] [] [] [CHL]
GEL HL ALMTM ME FALTM BYVSF VÊḢYH ÎZ̃ ÊNTM CEHLVN

ḳāle hel ǎlimtum feǎltum bīūsufe ve eḣīhi entum cāhilūne
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
هل | HL hel mi? """Do"
علمتم ع ل م | ALM ALMTM ǎlimtum bildiniz you know
ما | ME neler what
فعلتم ف ع ل | FAL FALTM feǎltum yaptığınızı you did
بيوسف | BYVSF bīūsufe Yusuf'a with Yusuf
وأخيه ا خ و | EḢV VÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşine and his brother,
إذ | ÎZ̃ iken when
أنتم | ÊNTM entum sizler you were
جاهلون ج ه ل | CHL CEHLVN cāhilūne cahiller "ignorant?"""

12:89 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dedi ki | mi? | bildiniz | neler | yaptığınızı | Yusuf'a | ve kardeşine | iken | sizler | cahiller |

[GVL] [] [ALM] [] [FAL] [] [EḢV] [] [] [CHL]
GEL HL ALMTM ME FALTM BYVSF VÊḢYH ÎZ̃ ÊNTM CEHLVN

ḳāle hel ǎlimtum feǎltum bīūsufe ve eḣīhi entum cāhilūne
قال هل علمتم ما فعلتم بيوسف وأخيه إذ أنتم جاهلون

[ق و ل] [] [ع ل م] [] [ف ع ل] [] [ا خ و] [] [] [ج ه ل]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 89
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GVL GEL ḳāle dedi ki He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
هل | HL hel mi? """Do"
He,Lam,
5,30,
INTG – interrogative particle
حرف استفهام
علمتم ع ل م | ALM ALMTM ǎlimtum bildiniz you know
Ayn,Lam,Mim,Te,Mim,
70,30,40,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME neler what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
فعلتم ف ع ل | FAL FALTM feǎltum yaptığınızı you did
Fe,Ayn,Lam,Te,Mim,
80,70,30,400,40,
V – 2nd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بيوسف | BYVSF bīūsufe Yusuf'a with Yusuf
Be,Ye,Vav,Sin,Fe,
2,10,6,60,80,
"P – prefixed preposition bi
PN – genitive masculine proper noun → Yusuf"
جار ومجرور
وأخيه ا خ و | EḢV VÊḢYH ve eḣīhi ve kardeşine and his brother,
Vav,,Hı,Ye,He,
6,,600,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذ | ÎZ̃ iken when
,Zel,
,700,
T – time adverb
ظرف زمان
أنتم | ÊNTM entum sizler you were
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun
ضمير منفصل
جاهلون ج ه ل | CHL CEHLVN cāhilūne cahiller "ignorant?"""
Cim,Elif,He,Lam,Vav,Nun,
3,1,5,30,6,50,
N – nominative masculine plural active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالَ: dedi ki | هَلْ: mi? | عَلِمْتُمْ: bildiniz | مَا: neler | فَعَلْتُمْ: yaptığınızı | بِيُوسُفَ: Yusuf'a | وَأَخِيهِ: ve kardeşine | إِذْ: iken | أَنْتُمْ: sizler | جَاهِلُونَ: cahiller |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قال GEL dedi ki | هل HL mi? | علمتم ALMTM bildiniz | ما ME neler | فعلتم FALTM yaptığınızı | بيوسف BYWSF Yusuf'a | وأخيه WÊḢYH ve kardeşine | إذ ÎZ̃ iken | أنتم ÊNTM sizler | جاهلون CEHLWN cahiller |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳāle: dedi ki | hel: mi? | ǎlimtum: bildiniz | : neler | feǎltum: yaptığınızı | bīūsufe: Yusuf'a | ve eḣīhi: ve kardeşine | : iken | entum: sizler | cāhilūne: cahiller |
Kırık Meal (Transcript) : |GEL: dedi ki | HL: mi? | ALMTM: bildiniz | ME: neler | FALTM: yaptığınızı | BYVSF: Yusuf'a | VÊḢYH: ve kardeşine | ÎZ̃: iken | ÊNTM: sizler | CEHLVN: cahiller |
Abdulbaki Gölpınarlı : Dedi ki: Bilgisiz olduğunuz çağlarda Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?
Adem Uğur : Yusuf dedi ki: Siz, cahilliğiniz yüzünden Yusuf ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?
Ahmed Hulusi : (Yusuf) dedi ki: "Hani siz toyken, Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı hatırlar mısınız?"
Ahmet Tekin : Yûsuf: 'Bilgi ve muhakemeden yoksunluğunuz, ihtirasınız, cahilliğiniz yüzünden Yûsuf’a ve kardeşine yaptıklarınızı biliyor musunuz?' dedi.
Ahmet Varol : (Yusuf) dedi ki: 'Siz cahil iken Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?.'
Ali Bulaç : (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?"
Ali Fikri Yavuz : Yûsuf, onlara dedi ki; “- Siz, cahil kimselerken Yûsuf’a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?”
Bekir Sadak : «iz, Yusuf ve kardesine bilmeden neler yaptiginizin farkinda misiniz?» dedi.
Celal Yıldırım : Yûsuf onlara: «Cahillik (günlerin)de Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bilir misiniz ?» diye sordu.
Diyanet İşleri : Yûsuf dedi ki: “Siz (henüz) cahil kimseler iken Yûsuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızın farkında mısınız?' dedi.
Diyanet Vakfi : (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Edip Yüksel : 'Sizler cahiller iken, Yusuf ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O dedi ki: «Siz cahilliğinizde Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dedi ki: «Cahilliğinizde siz Yusuf ile kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?»
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz, dedi, biliyor musunuz? Cahilliğiniz de Yusüfe ve kardeşine ne yaptınız?
Fizilal-il Kuran : Hz. Yusuf kardeşlerine; «Cahillik döneminde Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı hatırlıyor musunuz?» dedi.
Gültekin Onan : (Yusuf) Dedi ki: "Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınizı biliyor musunuz?"
Hakkı Yılmaz : Yûsuf dedi ki: “Siz cahiller iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Yuusuf şöyle) dedi: «Siz (henüz) câhil kimseler iken Yuusufa ve kardeşine neler yapdığınız) biliyor musunuz»?.
Hayrat Neşriyat : (Yûsuf) dedi ki: 'Siz câhil kimseler iken Yûsuf’a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?'
İbni Kesir : Siz, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
İskender Evrenosoğlu : Yusuf (A.S): “Siz cahil iken Yusuf'a ve onun kardeşine yaptığınız şeyi bildiniz mi (hatırladınız mı)?” dedi.
Muhammed Esed : (Yusuf:) "Hatırlıyor musunuz" diye karşılık verdi, "(doğrudan, eğriden) henüz habersiz olduğunuz zaman Yusuf'a ve o'nun kardeşine neler yapmıştınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Bilmiş oldunuz mu, siz câhil kimseler iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı?»
Ömer Öngüt : Yusuf dedi ki: “Siz câhil kimselerken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?”
Şaban Piriş : -Siz, Yusuf ve kardeşine bilmeden neler yaptığınızı biliyor musunuz? dedi.
Suat Yıldırım : Artık zamanı geldiğini düşünerek Yusuf: "Siz, dedi, cahilliğiniz döneminde Yusuf ile kardeşine yaptığınız muameleyi elbette biliyorsunuzdur değil mi?"
Süleyman Ateş : (Yûsuf) Dedi: "Sizler câhil iken Yûsuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı bildiniz mi?"
Tefhim-ul Kuran : (Yusuf) Dedi ki: «Sizler, cahiller iken Yusuf'a ve kardeşine neler yaptığınızı biliyor musunuz?»
Ümit Şimşek : Yusuf 'Cahilliğiniz zamanında Yusuf'a ve kardeşine ne yaptığınızı biliyor musunuz?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk : Dedi: "O cahil zamanınızda Yûsuf'a ve kardeşinize ne yaptığınızı biliyorsunuz değil mi?"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}