» 12 / Yûsuf  85:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 85
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler ki
2. تَاللَّهِ (TELLH) = tāllehi : Vallahi
3. تَفْتَأُ (TFTÊ) = tefteu : sen hâlâ
4. تَذْكُرُ (TZ̃KR) = teƶkuru : anıyorsun
5. يُوسُفَ (YVSF) = yūsufe : Yusuf'u
6. حَتَّىٰ (ḪT) = Hattā : sonunda
7. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : olacaksın
8. حَرَضًا (ḪRŽE) = HaraDan : hasta
9. أَوْ (ÊV) = ev : yahut
10. تَكُونَ (TKVN) = tekūne : olacaksın
11. مِنَ (MN) = mine : -dan
12. الْهَالِكِينَ (ELHELKYN) = l-hālikīne : helak olanlar-
dediler ki | Vallahi | sen hâlâ | anıyorsun | Yusuf'u | sonunda | olacaksın | hasta | yahut | olacaksın | -dan | helak olanlar- |

[GVL] [ELH] [FTE] [Z̃KR] [] [] [KVN] [ḪRŽ] [] [KVN] [] [HLK]
GELVE TELLH TFTÊ TZ̃KR YVSF ḪT TKVN ḪRŽE ÊV TKVN MN ELHELKYN

ḳālū tāllehi tefteu teƶkuru yūsufe Hattā tekūne HaraDan ev tekūne mine l-hālikīne
قالوا تالله تفتأ تذكر يوسف حتى تكون حرضا أو تكون من الهالكين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
تالله ا ل ه | ELH TELLH tāllehi Vallahi """By Allah,"
تفتأ ف ت ا | FTE TFTÊ tefteu sen hâlâ you will not cease
تذكر ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KR teƶkuru anıyorsun remembering
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf'u Yusuf
حتى | ḪT Hattā sonunda until
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olacaksın you become
حرضا ح ر ض | ḪRŽ ḪRŽE HaraDan hasta fatally ill
أو | ÊV ev yahut or
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olacaksın become
من | MN mine -dan of
الهالكين ه ل ك | HLK ELHELKYN l-hālikīne helak olanlar- "those who perish."""

12:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler ki | Vallahi | sen hâlâ | anıyorsun | Yusuf'u | sonunda | olacaksın | hasta | yahut | olacaksın | -dan | helak olanlar- |

[GVL] [ELH] [FTE] [Z̃KR] [] [] [KVN] [ḪRŽ] [] [KVN] [] [HLK]
GELVE TELLH TFTÊ TZ̃KR YVSF ḪT TKVN ḪRŽE ÊV TKVN MN ELHELKYN

ḳālū tāllehi tefteu teƶkuru yūsufe Hattā tekūne HaraDan ev tekūne mine l-hālikīne
قالوا تالله تفتأ تذكر يوسف حتى تكون حرضا أو تكون من الهالكين

[ق و ل] [ا ل ه] [ف ت ا] [ذ ك ر] [] [] [ك و ن] [ح ر ض] [] [ك و ن] [] [ه ل ك]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 85
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler ki They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تالله ا ل ه | ELH TELLH tāllehi Vallahi """By Allah,"
Te,Elif,Lam,Lam,He,
400,1,30,30,5,
"P – prefixed preposition ta (oath)
PN – genitive proper noun → Allah"
جار ومجرور
تفتأ ف ت ا | FTE TFTÊ tefteu sen hâlâ you will not cease
Te,Fe,Te,,
400,80,400,,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
تذكر ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KR teƶkuru anıyorsun remembering
Te,Zel,Kef,Re,
400,700,20,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
يوسف | YVSF yūsufe Yusuf'u Yusuf
Ye,Vav,Sin,Fe,
10,6,60,80,
"PN – accusative masculine proper noun → Yusuf"
اسم علم منصوب
حتى | ḪT Hattā sonunda until
Ha,Te,,
8,400,,
P – preposition
حرف جر
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olacaksın you become
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
حرضا ح ر ض | ḪRŽ ḪRŽE HaraDan hasta fatally ill
Ha,Re,Dad,Elif,
8,200,800,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أو | ÊV ev yahut or
,Vav,
,6,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
تكون ك و ن | KVN TKVN tekūne olacaksın become
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الهالكين ه ل ك | HLK ELHELKYN l-hālikīne helak olanlar- "those who perish."""
Elif,Lam,He,Elif,Lam,Kef,Ye,Nun,
1,30,5,1,30,20,10,50,
N – genitive masculine plural active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler ki | تَاللَّهِ: Vallahi | تَفْتَأُ: sen hâlâ | تَذْكُرُ: anıyorsun | يُوسُفَ: Yusuf'u | حَتَّىٰ: sonunda | تَكُونَ: olacaksın | حَرَضًا: hasta | أَوْ: yahut | تَكُونَ: olacaksın | مِنَ: -dan | الْهَالِكِينَ: helak olanlar- |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler ki | تالله TELLH Vallahi | تفتأ TFTÊ sen hâlâ | تذكر TZ̃KR anıyorsun | يوسف YWSF Yusuf'u | حتى ḪT sonunda | تكون TKWN olacaksın | حرضا ḪRŽE hasta | أو ÊW yahut | تكون TKWN olacaksın | من MN -dan | الهالكين ELHELKYN helak olanlar- |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler ki | tāllehi: Vallahi | tefteu: sen hâlâ | teƶkuru: anıyorsun | yūsufe: Yusuf'u | Hattā: sonunda | tekūne: olacaksın | HaraDan: hasta | ev: yahut | tekūne: olacaksın | mine: -dan | l-hālikīne: helak olanlar- |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler ki | TELLH: Vallahi | TFTÊ: sen hâlâ | TZ̃KR: anıyorsun | YVSF: Yusuf'u | ḪT: sonunda | TKVN: olacaksın | ḪRŽE: hasta | ÊV: yahut | TKVN: olacaksın | MN: -dan | ELHELKYN: helak olanlar- |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a andolsun dediler, hâlâ Yûsuf'u anıp durmadasın, sonunda hastalanıp eriyecek, yahut da helâk olup gideceksin.
Adem Uğur : (Oğulları:) "Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!" dediler.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Tallahi, sen hâlâ Yusuf'u anmaya devam ediyorsun. . . Nihayet ya hastalanıp eriyeceksin veya ölüp gideceksin bu dert yüzünden. "
Ahmet Tekin : Oğulları: 'Allah’a andolsun ki, sen hâlâ Yûsuf’u sayıklayıp duruyorsun. Sonunda ya üzüntüden yatağa düşeceksin, yahut da eriyip tükeneceksin.' dediler.
Ahmet Varol : (Oğulları): 'Vallahi, hayret! Hâlâ Yusuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya iyice eriyecek ya da helake düşenlerden olacaksın' dediler.
Ali Bulaç : "Allah adına, hayret" dediler. "Hâlâ Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Ali Fikri Yavuz : Babalarına dediler ki: “Hâlâ Yûsuf’u anıp duruyorsun. Allah’a yemin ederiz ki, sonunda kederinden eriyeceksin veya helâke düşenlerden olacaksın.”
Bekir Sadak : «Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anip durman seni bitkin dusurecek veya helak olacaksin» dediler.
Celal Yıldırım : Oğulları ona, «Allah'a yemin olsun ki, sen durmadan Yûsuf'u ana ana, ya üzüntüden bitkin düşeceksin, ya da yok olup gidenlerden olacaksın,» dediler.
Diyanet İşleri : Oğulları, “Allah’a yemin ederiz ki, sen hâlâ Yusuf’u anıp duruyorsun. Sonunda üzüntüden eriyip gideceksin veya helâk olacaksın” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Allah'a yemin ederiz ki, Yusuf'u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın' dediler.
Diyanet Vakfi : (Oğulları:) «Allah'a andolsun ki sen hâla Yusuf'u anıyorsun. Sonunda ya hasta olacaksın ya da büsbütün helâk olacaksın!» dediler.
Edip Yüksel : Dediler ki: 'ALLAH'a andolsun, Yusuf'u anmaya devam edersen ya hasta düşeceksin veya öleceksin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Hâlâ Yusuf'u sayıklayıp duruyorsun. Allah'a yemin ederiz ki, sonunda eriyip gideceksin, tükenip helak olacaksın. Hayret doğrusu!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki: «Hala Yusuf'u anıp duruyorsun, vallahi sonunda kederden eriyeceksin veya helak olanlara karışacaksın!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Tellahi dediler, halâ Yusüfü anıb duruyorsun, nihayet gamdan eriyeceksin veya helâk olanlara karışacaksın
Fizilal-il Kuran : Oğulları; «Vallahi, Yusuf Yusuf diye diye ya yatağa düşeceksin, ya da helâk olacaksın» dediler...
Gültekin Onan : "Tanrı adına, hayret" dediler. "Hala Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın."
Hakkı Yılmaz : Dediler ki: “Allah'a yemin olsun ki sen Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda eriyip gideceksin yahut değişime/yıkıma uğrayanlardan olacaksın.”
Hasan Basri Çantay : Dediler ki: «Haalâ Yuusufu anıb duruyorsun. Andolsun ki sonunda ya kederinden hastalanıb eriyeceksin, yahud helake uğrayanlardan olacaksın».
Hayrat Neşriyat : (Evlâdları:) 'Allah’a yemîn olsun ki (sen) dermansız bir hastalığa tutuluncaya veya helâke uğrayan kimselerden oluncaya kadar Yûsuf’u anıp durmaktan geri kalmayacaksın!' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Vallahi sen, hala Yusuf'u anıp duruyorsun, sonunda ya kederinden bitkin düşeceksin veya helake uğrayanlardan olacaksın.
İskender Evrenosoğlu : (Oğulları) şöyle dediler: “Allah'a andolsun ki; hasta oluncaya veya helâk oluncaya kadar Yusuf'u anmaya devam ediyorsun.”
Muhammed Esed : "Allah şahittir ki" dediler, "(bu) Yusuf'un anısı seni iyice çökertmeden ya da öldürmeden peşini bırakmayacak!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Vallahi sen helâke yüz tutuncaya kadar veya helâk olmuşlardan oluncaya değin Yusuf'u anıp durmaktan geri kalmayacaksın.»
Ömer Öngüt : (Oğulları): “Vallahi sen Yusuf'u ana ana kederinden hastalanıp eriyeceksin, yahut öleceksin!” dediler.
Şaban Piriş : -Allah’a yemin ederiz ki, Yusuf’u anıp durman seni bitkin düşürecek veya helak olacaksın, dediler.
Suat Yıldırım : Oğulları şöyle dediler: "Ömrün geçti gitti, hâlâ Yusuf’u dilinden düşürmüyorsun. Vallahi "Yusuf!" diye diye kederden eriyeceksin veya büsbütün ölüp gideceksin"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Vallahi sen, Yûsuf'u ana ana hasta olacaksın, yahut öleceksin!"
Tefhim-ul Kuran : «Allah adına, hayret» dediler. «Hâlâ Yusuf'u anıp durmaktasın. Sonunda (ya kahrından) hastalanacaksın ya da helake uğrayanlardan olacaksın.»
Ümit Şimşek : 'Vallahi,' dediler, 'hâlâ Yusuf'u anmaktan vazgeçmiyorsun. Böyle giderse yataklara düşecek veya helâk olup gideceksin.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Hâlâ Yûsuf'u anıp duruyorsun. Sonunda ya kederinden eriyeceksin yahut da helâk olup gideceksin."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}