» 12 / Yûsuf  75:

Kuran Sırası: 12
İniş Sırası: 53
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 75
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قَالُوا (GELVE) = ḳālū : dediler
2. جَزَاؤُهُ (CZEÙH) = cezā'uhu : cezası
3. مَنْ (MN) = men : kimin
4. وُجِدَ (VCD̃) = vucide : bulunursa
5. فِي (FY) = fī :
6. رَحْلِهِ (RḪLH) = raHlihi : yükünde
7. فَهُوَ (FHV) = fehuve : işte o
8. جَزَاؤُهُ (CZEÙH) = cezā'uhu : onun karşılığıdır
9. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böylece
10. نَجْزِي (NCZY) = neczī : biz cezalandırırız
11. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : haksızları
dediler | cezası | kimin | bulunursa | | yükünde | işte o | onun karşılığıdır | böylece | biz cezalandırırız | haksızları |

[GVL] [CZY] [] [VCD̃] [] [RḪL] [] [CZY] [] [CZY] [ƵLM]
GELVE CZEÙH MN VCD̃ FY RḪLH FHV CZEÙH KZ̃LK NCZY ELƵELMYN

ḳālū cezā'uhu men vucide raHlihi fehuve cezā'uhu keƶālike neczī Z-Zālimīne
قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظالمين

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
جزاؤه ج ز ي | CZY CZEÙH cezā'uhu cezası """Its recompense"
من | MN men kimin (is that one) who,
وجد و ج د | VCD̃ VCD̃ vucide bulunursa it is found
في | FY in
رحله ر ح ل | RḪL RḪLH raHlihi yükünde his bag,
فهو | FHV fehuve işte o then he
جزاؤه ج ز ي | CZY CZEÙH cezā'uhu onun karşılığıdır (will be) his recompense.
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī biz cezalandırırız (do) we recompense
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne haksızları "the wrongdoers."""

12:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

dediler | cezası | kimin | bulunursa | | yükünde | işte o | onun karşılığıdır | böylece | biz cezalandırırız | haksızları |

[GVL] [CZY] [] [VCD̃] [] [RḪL] [] [CZY] [] [CZY] [ƵLM]
GELVE CZEÙH MN VCD̃ FY RḪLH FHV CZEÙH KZ̃LK NCZY ELƵELMYN

ḳālū cezā'uhu men vucide raHlihi fehuve cezā'uhu keƶālike neczī Z-Zālimīne
قالوا جزاؤه من وجد في رحله فهو جزاؤه كذلك نجزي الظالمين

[ق و ل] [ج ز ي] [] [و ج د] [] [ر ح ل] [] [ج ز ي] [] [ج ز ي] [ظ ل م]

 » 12 / Yûsuf  Suresi: 75
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GVL GELVE ḳālū dediler They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
جزاؤه ج ز ي | CZY CZEÙH cezā'uhu cezası """Its recompense"
Cim,Ze,Elif,,He,
3,7,1,,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN men kimin (is that one) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
وجد و ج د | VCD̃ VCD̃ vucide bulunursa it is found
Vav,Cim,Dal,
6,3,4,
V – 3rd person masculine singular passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
رحله ر ح ل | RḪL RḪLH raHlihi yükünde his bag,
Re,Ha,Lam,He,
200,8,30,5,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فهو | FHV fehuve işte o then he
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
جزاؤه ج ز ي | CZY CZEÙH cezā'uhu onun karşılığıdır (will be) his recompense.
Cim,Ze,Elif,,He,
3,7,1,,5,
N – nominative masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
نجزي ج ز ي | CZY NCZY neczī biz cezalandırırız (do) we recompense
Nun,Cim,Ze,Ye,
50,3,7,10,
V – 1st person plural imperfect verb
فعل مضارع
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne haksızları "the wrongdoers."""
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قَالُوا: dediler | جَزَاؤُهُ: cezası | مَنْ: kimin | وُجِدَ: bulunursa | فِي: | رَحْلِهِ: yükünde | فَهُوَ: işte o | جَزَاؤُهُ: onun karşılığıdır | كَذَٰلِكَ: böylece | نَجْزِي: biz cezalandırırız | الظَّالِمِينَ: haksızları |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قالوا GELWE dediler | جزاؤه CZEÙH cezası | من MN kimin | وجد WCD̃ bulunursa | في FY | رحله RḪLH yükünde | فهو FHW işte o | جزاؤه CZEÙH onun karşılığıdır | كذلك KZ̃LK böylece | نجزي NCZY biz cezalandırırız | الظالمين ELƵELMYN haksızları |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳālū: dediler | cezā'uhu: cezası | men: kimin | vucide: bulunursa | : | raHlihi: yükünde | fehuve: işte o | cezā'uhu: onun karşılığıdır | keƶālike: böylece | neczī: biz cezalandırırız | Z-Zālimīne: haksızları |
Kırık Meal (Transcript) : |GELVE: dediler | CZEÙH: cezası | MN: kimin | VCD̃: bulunursa | FY: | RḪLH: yükünde | FHV: işte o | CZEÙH: onun karşılığıdır | KZ̃LK: böylece | NCZY: biz cezalandırırız | ELƵELMYN: haksızları |
Abdulbaki Gölpınarlı : Kimin yükünde bulunursa dediler, o, malını çaldığı adama köle olur. Biz zulmedenleri böyle cezâlandırırız.
Adem Uğur : Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız dediler.
Ahmed Hulusi : (Kardeşler) dediler ki: "Onun cezası: (Melik'in su tası) kimin yükü içinde bulunursa o (yükün sahibi) tutuklanır. . . Zâlimleri işte böyle cezalandırırız!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Onun cezası, su tası kimin yükünde bulunursa yükünde bulunan şahısı alıkoymak, ona el koymaktır. Biz, zâlimlere işte böyle ceza veririz.' dediler.
Ahmet Varol : 'Cezası yükünde (çalıntı mal) bulunan kimsenin kendisidir. [4] Biz zalimleri böyle cezalandırırız' dediler.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."
Ali Fikri Yavuz : Kardeşler de: “- Kimin yükünde çıkarsa, işte o kimse, bunun cezasıdır (köle olarak alınır), biz zalimlere böyle ceza veririz.” dediler.
Bekir Sadak : «ezasi, kimin yukunde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri boyle cezalandiririz; dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da hırsızlığın cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o onun cezasıdır. Nitekim biz zâlimleri böyle cezalandırırız, dediler.
Diyanet İşleri : Onlar da: “Cezası, su kabı kimin yükünde bulunursa, o kimsenin kendisi(nin alıkonması) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : 'Cezası, kimin yükünde bulunursa, ceza olarak ona el konulur; biz zalimleri böyle cezalandırırız' dediler.
Diyanet Vakfi : «Onun cezası, kayıp eşya, kimin yükünde bulunursa işte o (şahsa el koymak) onun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.
Edip Yüksel : 'Onun cezası,' dediler, 'Kimin torbasında bulunursa o kişi alıkonur. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Kimin yükünde çıkarsa, o kendisi onun cezasıdır. Biz zalimlere işte böyle ceza veririz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki «Cezası kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezası! Biz zalimlere böyle ceza veririz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Cezası dediler: kimin yükünde çıkarsa işte o, onun cezası, biz zalimlere böyle ceza veririz.
Fizilal-il Kuran : Yusuf'un kardeşleri «Hırsızlığın cezası, tası yükünde bulduğunuz kimsenin karşılık olarak tutulmasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız» dediler.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Bunun cezası, (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız."
Hakkı Yılmaz : "Kafile dediler ki: “Onun cezası, kimin yükünde çıkarsa, işte kendisi, onun cezasıdır/o, alıkonur, bedelini kendisi öder. Biz yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara işte böyle ceza veririz.” "
Hasan Basri Çantay : «Onun cezası yükünde (hırsızlık mal) bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse (şahsan) bunun cezasıdır. Biz (memleketimizde) zaalimleri (hırsızları) böyle cezalandırırız» dediler.
Hayrat Neşriyat : (Onlar da:) 'Bunun cezâsı, (su kabı) kimin yükünde bulunursa, işte o (kişinin köle olarak alıkonması) onun cezâsıdır. O zâlimleri böyle cezâlandırırız' dediler.
İbni Kesir : Dediler ki: Bunun cezası, yükünde bulunan kimsenin kendisidir. İşte o kimse bunun cezasıdır. Biz zalimleri böyle cezalandırırız.
İskender Evrenosoğlu : “Onun cezası, o taktirde yükünde (kayıp eşya) bulunan kişinin kendisidir (kişinin kendisi ceza olarak bir yıl köle olur). Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.” dediler.
Muhammed Esed : "Bunun cezası": diye cevap verdi (Yakub'un oğulları), "(kupa) kimin denkleri arasından çıkarsa (yaptığının) ceza(sı) olarak tutsak edilir! (Bu suçu işleyen) zalimleri biz işte böyle cezalandırırız".
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Onun cezası, kimin yükünde bulunur ise, işte o, onun cezasıdır. Biz zalimleri böylece cezalandırırız.»
Ömer Öngüt : “Onun cezası, kayıp eşya kimin yükünde bulunursa; işte o onun karşılığıdır, o şahsa el konulur. Biz zâlimleri böyle cezalandırırız. ” dediler.
Şaban Piriş : -Kimin yükünde bulunursa, ceza olarak o alıkonulur. Biz zalimleri işte böyle cezalandırırız, dediler.
Suat Yıldırım : "Cezası, dediler, kimin yükünde çıkarsa, işte o onun cezasıdır (yani çalması sebebiyle kendisi rehin ve mahkûm olur). Biz zalimleri böyle cezalandırırız!"
Süleyman Ateş : "Cezâsı, (tas) kimin yükünde bulunursa işte o, onun karşılığıdır. (Hırsızlığına karşılık kendisine el konur). Biz haksızları böyle cezâlandırırız!" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Dediler ki: «Bunun cezası (su tası) yükünde bulunanın kendisidir. İşte biz zulmedenleri böyle cezalandırırız.»
Ümit Şimşek : Yusuf'un kardeşleri dedi ki: 'Çalınan kimin yükünde bulunursa, o kimse onun cezasıdır. Zalimleri biz böyle cezalandırırız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Kardeşler dedi: "Cezası şu: Çalınan mal kimin yükünde çıkarsa yükün sahibi çalınan mala karşılık olacaktır. Biz zalimleri böyle cezalandırıyoruz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}